Luke 22:23
New American Standard Bible (©1995)
And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset

Lucas 22:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer esto.

Lukas 22:23 German: Luther (1912)
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.

Luc 22:23 French: Louis Segond (1910)
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.

路 加 福 音 22:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 彼 此 对 问 , 是 那 一 个 要 做 这 事 。

King James Bible
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

American King James Version
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

American Standard Version
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.

Bible in Basic English
And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.

Douay-Rheims Bible
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

Darby Bible Translation
And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.

English Revised Version
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So they began to discuss with each other who could do such a thing.

Tyndale New Testament
And they began to enquire among themselves, which of them it should be, that should do that.

Weymouth New Testament
Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.

Webster's Bible Translation
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

World English Bible
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.

Young's Literal Translation
And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.

路 加 福 音 22:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 彼 此 對 問 , 是 那 一 個 要 做 這 事 。

路 加 福 音 22:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是,門徒彼此對問,他們中間誰要作這事。

路 加 福 音 22:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。

Luc 22:23 French: Darby
Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela.

Luc 22:23 French: Martin (1744)
Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.

Luc 22:23 French: Ostervald (1744)
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?

Lukas 22:23 German: Luther (1545)
Und sie fingen an zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.

Lukas 22:23 German: Elberfelder (1871)
Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.

Luka 22:23 Albanian
Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:23 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ սկսան հարցնել իրարու թէ իրենցմէ ո՛վ էր՝ որ պիտի ընէր այդ բանը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hec has cequizquión bata berceari galde eguiten elkarren artean, eya cein cen hetaric hura eguinen luena.

Лука 22:23 Bulgarian
И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.

Evanðelje po Luki 22:23 Croatian Bible
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.

Lukáš 22:23 Czech BKR
Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.

Lukas 22:23 Danish
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.

Lukas 22:23 Dutch Staten Vertaling
En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou.

Lukács 22:23 Hungarian: Karoli
És õk kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az õ közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?

La evangelio laŭ Luko 22:23 Esperanto
Kaj ili komencis diskuti inter si:kiu el ili faros tion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:23 Finnish: Bible (1776)
Ja he rupesivat kyselemään keskenänsä: kuka olis se heistä, joka sen tekevä olis?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja he rupesivat keskenänsä kyselemään, kuka heistä mahtoi olla se, joka oli tämän tekevä.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Westcott/Hort
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autoi ērxanto suzētein pros eautous to tis ara eiē ex autōn o touto mellōn prassein
kai autoi Erxanto suzEtein pros eautous to tis ara eiE ex autOn o touto mellOn prassein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autoi ērxanto suzētein pros eautous to tis ara eiē ex autōn o touto mellōn prassein
kai autoi Erxanto suzEtein pros eautous to tis ara eiE ex autOn o touto mellOn prassein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autoi ērxanto suzētein pros eautous to tis ara eiē ex autōn o touto mellōn prassein
kai autoi Erxanto suzEtein pros eautous to tis ara eiE ex autOn o touto mellOn prassein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autoi ērxanto suzētein pros eautous to tis ara eiē ex autōn o touto mellōn prassein
kai autoi Erxanto suzEtein pros eautous to tis ara eiE ex autOn o touto mellOn prassein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai autoi ērxanto suzētein pros eautous to tis ara eiē ex autōn o touto mellōn prassein
kai autoi Erxanto suzEtein pros eautous to tis ara eiE ex autOn o touto mellOn prassein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autoi ērxanto suzētein pros eautous to tis ara eiē ex autōn o touto mellōn prassein
kai autoi Erxanto suzEtein pros eautous to tis ara eiE ex autOn o touto mellOn prassein

Lik 22:23 Haitian Creole Bible
Latou, yonn pran mande lòt kilès nan yo la a ki pral fè bagay sa a.

ﻟﻮﻗﺎ 22:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا

Luke 22:23 Hebrew Bible
והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃

Luke 22:23 Aramaic NT: Peshitta
ܘܫܪܝܘ ܕܢܥܩܒܘܢ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢܘ ܟܝ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܕܗܕܐ ܥܬܝܕ ܠܡܤܥܪ ܀

Luca 22:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.

LUKAS 22:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mulailah mereka itu bertanya-tanya sama sendirinya, siapakah gerangan dari antara mereka itu yang bermaksud membuat demikian.

Luke 22:23 Kabyle: NT
Ṛṛusul bdan țmesteqsayen wway gar-asen anwa-t wagi ara t-ixedɛen.

누가복음 22:23 Korean
저희가 서로 묻되 `우리 중에서 이 일을 행할 자가 누구일까 ?' 하더라

Sv. Lūkass 22:23 Latvian New Testament
Un visi sāka apjautāties savstarpēji, kurš gan tas no viņiem būtu, kas to darīs?

Evangelija pagal Lukà 22:23 Lithuanian
Tada jie pradėjo klausinėti vienas kito, kas gi iš jų yra tas, kuris tai padarys.

Luke 22:23 Maori
Na ka anga ratou ka rapu ki a ratou ano, ma wai o ratou tenei e mea.

Lukas 22:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.

Lucas 22:23 Portugese Bible
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.   

Luca 22:23 Romanian: Cornilescu
Şi au început să se întrebe unii pe alţii cine din ei să fie acela care va face lucrul acesta.

От Луки 22:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

От Луки 22:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

От Луки 22:23 Russian koi8r
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

Luke 22:23 Shuar New Testament
Nuna antukar "Wφashitiaj, Yßkit" tunaim ajarmiayi.

Lucas 22:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer esto.

Lucas 22:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.

Lucas 22:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.

Lucas 22:23 Spanish: Modern
Entonces ellos comenzaron a preguntarse entre sí cuál de ellos sería el que habría de hacer esto.

Lukas 22:23 Swedish (1917)
Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.

Luka 22:23 Swahili NT
Hapo wakaanza kuulizana wao kwa wao ni nani kati yao atakayefanya jambo hilo.

Lucas 22:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagpasimulang nangagtanungan sa isa't isa, kung sino sa kanila ang gagawa ng bagay na ito.

Luka 22:23 Turkish
Elçiler, aralarında bunu kimin yapabileceğini tartışmaya başladılar.

Лука 22:23 Ukrainian: NT
І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се мав зробити.

Luke 22:23 Uma New Testament
Kara'epe-na ana'guru-na toe, momepekune' -ramo ba hema-ra mpai' to mpobabehi hewa toe.

Lu-ca 22:23 Vietnamese (1934)
Môn đồ bèn hỏi nhau trong bọn mình ai là người sẽ làm điều đó.

Luca 22:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.

LUKAS 22:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maka mereka mulai bertanya-tanya satu sama lain, siapa dari antara mereka yang akan melakukan hal itu.

LUKAS 22:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu mulailah mereka mempersoalkan, siapa di antara mereka yang akan berbuat demikian.

Discuss .......... Enquire .......... Inquire .......... Possibly .......... Question .......... Reason .......... Themselves .......... Thereupon .......... Together .......... Wondering

Discuss .......... Enquire .......... Inquire .......... Possibly .......... Question .......... Reason .......... Themselves .......... Thereupon .......... Together .......... Wondering

Alphabetical: among .......... And .......... be .......... began .......... discuss .......... do .......... going .......... it .......... might .......... of .......... one .......... question .......... them .......... themselves .......... They .......... thing .......... this .......... to .......... was .......... which .......... who .......... would

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible