Luke 22:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ παραδίδοται.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur

................................................................................
Lucas 22:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque en verdad, el Hijo del Hombre va según se ha determinado, pero ¡ay de aquel hombre por quien El es entregado!
................................................................................
Lukas 22:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
................................................................................
Luc 22:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
................................................................................
路 加 福 音 22:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
人 子 固 然 要 照 所 预 定 的 去 世 , 但 卖 人 子 的 人 有 祸 了 !
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The Son of Man is going to die the way it has been planned for him. But how horrible it will be for that person who betrays him."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And the son of man goeth as it is appointed: But woe be to that man by whom he is betrayed.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
For indeed the Son of Man goes on His way--His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'
................................................................................
路 加 福 音 22:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
人 子 固 然 要 照 所 預 定 的 去 世 , 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 !
................................................................................
路 加 福 音 22:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
人子固然要照所預定的離世,但出賣人子的那人有禍了!”
................................................................................
路 加 福 音 22:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
................................................................................
Luc 22:22 French: Darby
................................................................................
Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!
................................................................................
Luc 22:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
................................................................................
Luc 22:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
................................................................................
Lukas 22:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Und zwar, des Menschen Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist; doch wehe demselbigen Menschen, durch welchen er verraten wird!
................................................................................
Lukas 22:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird!
Luka 22:22 Albanian
................................................................................
Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իրաւ է թէ մարդու Որդին կ՚երթայ՝ ինչպէս սահմանուած է. բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն միջոցով կը մատնուի ան»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  22:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta segur guiçonaren Semea, ordenatu içan den beçala badoa: guciagatic-ere maledictione guiçon hari, ceinez traditzen baita.
................................................................................
Лука 22:22 Bulgarian
................................................................................
Защото Човешкият Син наистина отива според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!
................................................................................
Evanðelje po Luki 22:22 Croatian Bible
................................................................................
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.
................................................................................
Lukáš 22:22 Czech BKR
................................................................................
A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
................................................................................
Lukas 22:22 Danish
................................................................................
Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
................................................................................
Lukas 22:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk besloten is; doch wee dien mens, door welken Hij verraden wordt!
................................................................................
Lukács 22:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 22:22 Esperanto
................................................................................
CXar la Filo de homo ja iros, laux la antauxdecido; sed ve al tiu viro, de kiu li estos perfidata!
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tosin Ihmisen Poika menee niinkuin päätetty on: kuitenkin voi sitä ihmistä, jolta hän petetään!
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin säädetty on; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta hänet kavalletaan!"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ παραδίδοται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οτι ο υιος μεν του ανθρωπου κατα το ωρισμενον πορευεται πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οτι ο υιος μεν του ανθρωπου κατα το ωρισμενον πορευεται πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οτι ο υιος μεν του ανθρωπου κατα το ωρισμενον πορευεται πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oti o uios men tou anthrōpou kata to ōrismenon poreuetai plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou paradidotai
................................................................................
oti o uios men tou anthrOpou kata to Orismenon poreuetai plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou paradidotai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai o men uios tou anthrōpou poreuetai kata to ōrismenon plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou paradidotai
................................................................................
kai o men uios tou anthrOpou poreuetai kata to Orismenon plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou paradidotai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai o men uios tou anthrōpou poreuetai kata to ōrismenon plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou paradidotai
................................................................................
kai o men uios tou anthrOpou poreuetai kata to Orismenon plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou paradidotai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai o men uios tou anthrōpou poreuetai kata to ōrismenon plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou paradidotai
................................................................................
kai o men uios tou anthrOpou poreuetai kata to Orismenon plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou paradidotai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oti o uios men tou anthrōpou kata to ōrismenon poreuetai plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou paradidotai
................................................................................
oti o uios men tou anthrOpou kata to Orismenon poreuetai plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou paradidotai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oti o uios men tou anthrōpou kata to ōrismenon poreuetai plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou paradidotai
................................................................................
oti o uios men tou anthrOpou kata to Orismenon poreuetai plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou paradidotai

................................................................................
Lik 22:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun Bondye voye nan lachè a pral mouri jan Bondye te vle l' la, se vre. Men, malè pou moun ki trayi l' la!
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 22:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.
................................................................................
Luke 22:22 Hebrew Bible
................................................................................
כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
................................................................................
Luke 22:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܐܬܦܪܫ ܒܪܡ ܘܝ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ ܀
Luca 22:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
................................................................................
LUKAS 22:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena Anak manusia akan pergi juga, seperti yang ditakdirkan atas-Nya; tetapi wai atas orang itu yang menyerahkan Dia!"
................................................................................
Luke 22:22 Kabyle: NT
................................................................................
Mmi-s n bunadem ad immet akken yura fell-as di tira iqedsen, lameɛna a nnger n wemdan agi ara t-izzenzen !
................................................................................
누가복음 22:22 Korean
................................................................................
인자는 이미 작정된 대로 가거니와 그를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다' 하시니
................................................................................
Sv. Lūkass 22:22 Latvian New Testament
................................................................................
Jo Cilvēka Dēls aiziet, kā tas ir nolemts, bet bēdas tam cilvēkam, kas Viņu nodod!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 22:22 Lithuanian
................................................................................
Žmogaus Sūnus, tiesa, eina, kaip Jam paskirta, bet vargas tam žmogui, kuris Jį išduoda!”
................................................................................
Luke 22:22 Maori
................................................................................
E haere ana hoki ra te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i whakaritea: otira, aue mo te tangata e tukua ai ia!
................................................................................
Lukas 22:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!
................................................................................
Lucas 22:22 Portugese Bible
................................................................................
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!   
................................................................................
Luca 22:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Negreşit, Fiul omului Se duce, după cum este rînduit. Dar vai de omul acela prin care este vîndut El!``
................................................................................
От Луки 22:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
................................................................................
От Луки 22:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
................................................................................
От Луки 22:22 Russian koi8r
................................................................................
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
................................................................................
Luke 22:22 Shuar New Testament
................................................................................
Kame Wi, Aents Ajasuitjiana ju, Yus iwiaramua N·tiksanak jakattajai. T·rasha Winia surutkana nu Nekaatφ. Ti asutniattawai" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 22:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Porque en verdad, el Hijo del Hombre va según se ha determinado; pero ¡ay de aquel hombre por quien El es entregado!"
................................................................................
Lucas 22:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!
................................................................................
Lucas 22:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y a la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquel hombre por el cual es entregado!
................................................................................
Lucas 22:22 Spanish: Modern
................................................................................
A la verdad, el Hijo del Hombre va según lo que está determinado, pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado!
................................................................................
Lukas 22:22 Swedish (1917)
................................................................................
Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!»
................................................................................
Luka 22:22 Swahili NT
................................................................................
Kweli Mwana wa Mtu anakwenda kuuawa kama ilivyopangwa, lakini ole wake mtu anayemsaliti."
................................................................................
Lucas 22:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ang Anak ng tao nga ay yayaon, ayon sa itinakda: datapuwa't sa aba niyaong taong nagkakanulo sa kaniya!
................................................................................
Luka 22:22 Turkish
................................................................................
İnsanoğlu, belirlenmiş olan yoldan gidiyor. Ama Ona ihanet eden adamın vay haline!››
................................................................................
Лука 22:22 Ukrainian: NT
................................................................................
Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!
................................................................................
Luke 22:22 Uma New Testament
................................................................................
Aku' Ana' Manusia' bate kana mate hewa to napakatantu Alata'ala. Aga mpe'ahii' tauna to mpobalu' -a tetui!"
................................................................................
Lu-ca 22:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Con người đi, theo như điều đã chỉ định; nhưng khốn cho người nầy phản Ngài!
................................................................................
Luca 22:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!
................................................................................
LUKAS 22:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Anak Manusia memang akan mati sebagaimana telah ditentukan Allah; tetapi celakalah orang yang mengkhianati-Nya!
................................................................................
LUKAS 22:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab Anak Manusia memang akan pergi seperti yang telah ditetapkan, akan tetapi, celakalah orang yang olehnya Ia diserahkan!"
................................................................................
Alas .......... Betrayed .......... Betraying .......... Betrays .......... Decreed .......... Delivered .......... Determined .......... Goes .......... Indeed .......... Pre-Destined .......... Purpose .......... Unhappy .......... Way .......... Wo .......... Woe
................................................................................
Alas .......... Betrayed .......... Betraying .......... Betrays .......... Decreed .......... Delivered .......... Determined .......... Goes .......... Indeed .......... Pre-Destined .......... Purpose .......... Unhappy .......... Way .......... Wo .......... Woe
................................................................................
Alphabetical: as .......... been .......... betrayed .......... betrays .......... but .......... by .......... decreed .......... determined .......... For .......... go .......... going .......... has .......... He .......... him .......... indeed .......... is .......... it .......... Man .......... of .......... Son .......... that .......... The .......... to .......... who .......... whom .......... will .......... woe
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible