New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur ................................................................................ Lucas 22:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ De la misma manera tomó la copa después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que es derramada por vosotros. ................................................................................ Lukas 22:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird. ................................................................................ Luc 22:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. ................................................................................ 路 加 福 音 22:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 饭 後 也 照 样 拿 起 杯 来 , 说 : 这 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 约 , 是 为 你 们 流 出 来 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When supper was over, he did the same with the cup. He said, "This cup that is poured out for you is the new promise made with my blood." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Likewise also, when they had supped, he took the cup saying: This is the cup, the new testament, in my blood, which shall for you be shed. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Likewise, he took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup is the new covenant in my blood, that for you is being poured forth. ................................................................................ 路 加 福 音 22:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 飯 後 也 照 樣 拿 起 杯 來 , 說 : 這 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 約 , 是 為 你 們 流 出 來 的 。 ................................................................................ 路 加 福 音 22:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 飯後,他照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,這血是為你們流的。 ................................................................................ 路 加 福 音 22:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。 ................................................................................ Luc 22:20 French: Darby ................................................................................ -de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous; ................................................................................ Luc 22:20 French: Martin (1744) ................................................................................ De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous. ................................................................................ Luc 22:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. ................................................................................ Lukas 22:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird. ................................................................................ Lukas 22:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird. | Luka 22:20 Albanian ................................................................................ Po kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: ''Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Նոյնպէս ալ բաժակը առաւ ընթրիքէն ետք, եւ ըսաւ. «Այս բաժակը նո՛ր ուխտն է՝ իմ արիւնովս, որ կը թափուի ձեզի համար»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 22:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Halaber copa-ere eman ciecén, affal ondoan cioela, Copa haur da Testamentu berria ene odolean, cein çuengatic issurten baita. ................................................................................ Лука 22:20 Bulgarian ................................................................................ Така взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива. ................................................................................ Evanðelje po Luki 22:20 Croatian Bible ................................................................................ Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva. ................................................................................ Lukáš 22:20 Czech BKR ................................................................................ Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá. ................................................................................ Lukas 22:20 Danish ................................................................................ Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder. ................................................................................ Lukas 22:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Desgelijks ook den drinkbeker na het avondmaal, zeggende: Deze drinkbeker is het nieuwe testament in Mijn bloed, hetwelk voor u vergoten wordt. ................................................................................ Lukács 22:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 22:20 Esperanto ................................................................................ Sammaniere ankaux la kalikon post la vespermangxo, dirante:CXi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu estas elversxata por vi. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin myös kalkin ehtoollisen jälkeen, sanoen: tämä kalkki on uusi Testamentti, minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Samoin myös maljan, aterian jälkeen, ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματι μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]]. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυννομενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυννομενον]] ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων {VAR1: εκχυννομενον]] } {VAR2: εκχυννομενον } ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai to potērion ōsautōs meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn ekchunnomenon ................................................................................ kai to potErion OsautOs meta to deipnEsai legOn touto to potErion E kainE diathEkE en tO aimati mou to uper umOn ekchunnomenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ōsautōs kai to potērion meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn ekchunomenon ................................................................................ OsautOs kai to potErion meta to deipnEsai legOn touto to potErion E kainE diathEkE en tO aimati mou to uper umOn ekchunomenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ōsautōs kai to potērion meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn ekchunomenon ................................................................................ OsautOs kai to potErion meta to deipnEsai legOn touto to potErion E kainE diathEkE en tO aimati mou to uper umOn ekchunomenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ōsautōs kai to potērion meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn ekchunomenon ................................................................................ OsautOs kai to potErion meta to deipnEsai legOn touto to potErion E kainE diathEkE en tO aimati mou to uper umOn ekchunomenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai to potērion ōsautōs meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn ekchunnomenon]] ................................................................................ kai to potErion OsautOs meta to deipnEsai legOn touto to potErion E kainE diathEkE en tO aimati mou to uper umOn ekchunnomenon]] ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai to potērion ōsautōs meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn {WH: ekchunnomenon]] } {UBS4: ekchunnomenon } ................................................................................ kai to potErion OsautOs meta to deipnEsai legOn touto to potErion E kainE diathEkE en tO aimati mou to uper umOn {WH: ekchunnomenon]]} {UBS4: ekchunnomenon} ................................................................................ Lik 22:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Menm jan an tou, apre yo fin manje, li ba yo gode diven an. Li di yo: Gode sa a, se nouvo kontra Bondye pase ak moun. Se avèk san m' ki koule pou nou an li siyen l'. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 22:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم. ................................................................................ Luke 22:20 Hebrew Bible ................................................................................ וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃ ................................................................................ Luke 22:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܥܠ ܟܤܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܚܫܡܘ ܐܡܪ ܗܢܐ ܟܤܐ ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܒܕܡܝ ܕܚܠܦܝܟܘܢ ܡܬܐܫܕ ܀ | Luca 22:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi. ................................................................................ LUKAS 22:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Demikian juga cawan minuman itu, sesudahnya makan, kata-Nya, "Cawan minuman ini adalah perjanjian baharu di dalam darah-Ku, yang ditumpahkan karena kamu. ................................................................................ Luke 22:20 Kabyle: NT ................................................................................ Mi gfukk imensi, yeddem-ed tabuqalt n waman n tẓurin, yefka yasen-ț yenna : Tabuqalt-agi, d leɛqed ajdid s idammen-iw ara yazzlen fell-awen. ................................................................................ 누가복음 22:20 Korean ................................................................................ 저녁 먹은 후에 잔도 이와 같이 하여 가라사대 `이 잔은 내 피로 세우는 새 언약이니 곧 너희를 위하여 붓는 것이라 ................................................................................ Sv. Lūkass 22:20 Latvian New Testament ................................................................................ Tāpat Viņš ņēma biķeri pēc vakarēdiena, sacīdams: Šis biķeris ir jaunā derība manās Asinīs, kas par jums top izlietas. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 22:20 Lithuanian ................................................................................ Lygiai taip po vakarienės Jis paėmė taurę, sakydamas: “Ši taurė yra Naujoji Sandora mano kraujyje, kuris už jus išliejamas. ................................................................................ Luke 22:20 Maori ................................................................................ I peratia ano hoki te kapu, i muri iho i te hapa, a i mea ia, Ko te kawenata hou tenei kapu i runga i oku toto e ringihia nei mo koutou. ................................................................................ Lukas 22:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa. ................................................................................ Lucas 22:20 Portugese Bible ................................................................................ Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós. ................................................................................ Luca 22:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Tot astfel, dupăce au mîncat, a luat paharul, şi li l -a dat, zicînd: ,,Acest pahar este legămîntul cel nou, făcut în sîngele Meu, care se varsă pentru voi.`` ................................................................................ От Луки 22:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. ................................................................................ От Луки 22:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей Крови, которая за вас проливается. ................................................................................ От Луки 22:20 Russian koi8r ................................................................................ Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. ................................................................................ Luke 22:20 Shuar New Testament ................................................................................ Tura yurumsua amikiarmatai pininkian achik, "Ju pinin winia numparun nakumea asa uwempratin yamaram chicham najanamun nakumeawai. Winia numpar atumnian puartamprattawai' Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 22:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ De la misma manera tomó la copa después de haber cenado, diciendo: "Esta copa es el nuevo pacto en Mi sangre, que es derramada por ustedes. ................................................................................ Lucas 22:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama. ................................................................................ Lucas 22:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Asimismo también tomó y les dio el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el Nuevo Testamento en mi sangre, que por vosotros se derrama. ................................................................................ Lucas 22:20 Spanish: Modern ................................................................................ Asimismo, después de haber cenado, tomó también la copa y dijo: --Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama. ................................................................................ Lukas 22:20 Swedish (1917) ................................................................................ Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod, som varder utgjutet för eder. ................................................................................ Luka 22:20 Swahili NT ................................................................................ Akafanya vivyo hivyo na kikombe, baada ya chakula, akisema, "Kikombe hiki ni agano jipya linalothibitishwa kwa damu yangu inayomwagika kwa ajili yenu. ................................................................................ Lucas 22:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Gayon din naman ang saro, pagkatapos na makahapon, na sinasabi, Ang sarong ito'y ang bagong tipan sa aking dugo, na nabubuhos nang dahil sa inyo. ................................................................................ Luka 22:20 Turkish ................................................................................ Aynı şekilde, yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: ‹‹Bu kâse, sizin uğrunuza akıtılan kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır. ................................................................................ Лука 22:20 Ukrainian: NT ................................................................................ Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде. ................................................................................ Luke 22:20 Uma New Testament ................................................................................ Wae wo'o, ka'oti-ra ngkoni', na'ala' sangkiri' to ihia' anggur pai' na'uli' -raka: "Ihi' sangkiri' toi mpobatuai pojanci Alata'ala to bo'u, to mpoposidai' Alata'ala pai' manusia'. Pojanci toe, rapadupa' hante raa' -ku, to rabowo mpai' ane mate-a mpotolo' -koi.)) ................................................................................ Lu-ca 22:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi ăn xong, Ngài cũng làm như vậy, lấy chén đưa cho môn đồ, mà phán rằng: Chén nầy là giao ước mới trong huyết ta vì các ngươi mà đổ ra. ................................................................................ Luca 22:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi. ................................................................................ LUKAS 22:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Begitu juga setelah makan, Ia memberikan piala anggur itu kepada mereka dan berkata, Piala ini adalah perjanjian Allah yang baru, yang disahkan dengan darah-Ku--darah yang dicurahkan untuk kalian.) ................................................................................ LUKAS 22:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Demikian juga dibuat-Nya dengan cawan sesudah makan; Ia berkata: "Cawan ini adalah perjanjian baru oleh darah-Ku, yang ditumpahkan bagi kamu. ................................................................................ Behalf .......... Blood .......... Covenant .......... Cup .......... Eaten .......... Forth .......... Likewise .......... Manner .......... Meal .......... New .......... Poured .......... Ratified .......... Shed .......... Supper .......... Supping .......... Testament .......... Way ................................................................................ Behalf .......... Blood .......... Covenant .......... Cup .......... Eaten .......... Forth .......... Likewise .......... Manner .......... Meal .......... New .......... Poured .......... Ratified .......... Shed .......... Supper .......... Supping .......... Testament .......... Way ................................................................................ Alphabetical: after .......... And .......... blood .......... covenant .......... cup .......... eaten .......... for .......... had .......... he .......... In .......... is .......... my .......... new .......... out .......... poured .......... same .......... saying .......... supper .......... the .......... they .......... This .......... took .......... way .......... which .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |