Luke 22:18
New American Standard Bible (©1995)
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat

Lucas 22:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque os digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios.

Lukas 22:18 German: Luther (1912)
denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.

Luc 22:18 French: Louis Segond (1910)
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。

King James Bible
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

American King James Version
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

American Standard Version
for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

Bible in Basic English
For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.

Douay-Rheims Bible
For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.

Darby Bible Translation
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.

English Revised Version
for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I can guarantee that from now on I won't drink this wine until the kingdom of God comes."

Tyndale New Testament
For I say unto you: I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God be come.

Weymouth New Testament
for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."

Webster's Bible Translation
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

World English Bible
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."

Young's Literal Translation
for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'

路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。

路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。”

路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”

Luc 22:18 French: Darby
car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Luc 22:18 French: Martin (1744)
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.

Luc 22:18 French: Ostervald (1744)
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.

Lukas 22:18 German: Luther (1545)
Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.

Lukas 22:18 German: Elberfelder (1871)
Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.

Luka 22:18 Albanian
sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:18 Armenian (Western): NT
Արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Բնա՛ւ որթատունկին բերքէն պիտի չխմեմ, մինչեւ որ գայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen erraiten drauçuet eztudala edanen aihenaren fructutic, Iaincoaren resumá ethor daiteno.

Лука 22:18 Bulgarian
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.

Evanðelje po Luki 22:18 Croatian Bible
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.

Lukáš 22:18 Czech BKR
Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.

Lukas 22:18 Danish
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."

Lukas 22:18 Dutch Staten Vertaling
Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.

Lukács 22:18 Hungarian: Karoli
Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szõlõtõkének gyümölcsébõl, míglen eljõ az Isten országa.

La evangelio laŭ Luko 22:18 Esperanto
cxar mi diras al vi:De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis venos la regno de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä minä sanon teille: tästedes minä en juo viinipuun antia, ennenkuin Jumalan valtakunta tulee."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Westcott/Hort
λεγω γαρ υμιν ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγω γαρ υμιν {VAR2: [οτι] } ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō gar umin oti ou mē piō apo tou nun apo tou genēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē
legO gar umin oti ou mE piO apo tou nun apo tou genEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō gar umin oti ou mē piō apo tou genēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē
legO gar umin oti ou mE piO apo tou genEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō gar umin oti ou mē piō apo tou gennēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē
legO gar umin oti ou mE piO apo tou gennEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō gar umin oti ou mē piō apo tou gennēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē
legO gar umin oti ou mE piO apo tou gennEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legō gar umin ou mē piō apo tou nun apo tou genēmatos tēs ampelou eōs ou ē basileia tou theou elthē
legO gar umin ou mE piO apo tou nun apo tou genEmatos tEs ampelou eOs ou E basileia tou theou elthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō gar umin {UBS4: [oti] } ou mē piō apo tou nun apo tou genēmatos tēs ampelou eōs ou ē basileia tou theou elthē
legO gar umin {UBS4: [oti]} ou mE piO apo tou nun apo tou genEmatos tEs ampelou eOs ou E basileia tou theou elthE

Lik 22:18 Haitian Creole Bible
paske, m'ap di nou sa, depi koulye a mwen p'ap bwè diven ankò jouk lè Bondye va vin pran pouvwa a nan men li.

ﻟﻮﻗﺎ 22:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.

Luke 22:18 Hebrew Bible
כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃

Luke 22:18 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀

Luca 22:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.

LUKAS 22:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Aku berkata kepadamu: Bahwa daripada ketika ini tiada lagi Aku minum air buah anggur sehingga kerajaan Allah itu datang."

Luke 22:18 Kabyle: NT
a wen-d-iniɣ : sya d asawen ur țțuɣaleɣ ara ad sweɣ seg waman-agi n tẓurin alamma tewweḍ ed tgeldit n Sidi Ṛebbi.

누가복음 22:18 Korean
내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임할 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라' 하시고

Sv. Lūkass 22:18 Latvian New Testament
Jo es jums saku: Es nedzeršu no vīna koka augļiem, iekams nenāks Dieva valstība.

Evangelija pagal Lukà 22:18 Lithuanian
Sakau jums: Aš nebegersiu vynmedžio vaisiaus, kol ateis Dievo karalystė”.

Luke 22:18 Maori
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i te hua o te waina, kia tae mai ra ano te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 22:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.

Lucas 22:18 Portugese Bible
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.   

Luca 22:18 Romanian: Cornilescu
pentrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.``

От Луки 22:18 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

От Луки 22:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

От Луки 22:18 Russian koi8r
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

Luke 22:18 Shuar New Testament
Atakka ju nunkanam uwa yumirin atumjai umarchattajai, tajarme. Tura antsu Yus akupin ajastin jeamtai atak iijiai umartatji" Tφmiayi.

Lucas 22:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
porque les digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios."

Lucas 22:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.

Lucas 22:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga.

Lucas 22:18 Spanish: Modern
porque os digo que desde ahora no beberé más del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.

Lukas 22:18 Swedish (1917)
ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»

Luka 22:18 Swahili NT
Kwa maana nawaambieni, sitakunywa tena divai ya zabibu mpaka Ufalme wa Mungu utakapokuja."

Lucas 22:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na hindi na ako iinom mula ngayon ng bunga ng ubas, hanggang sa dumating ang kaharian ng Dios.

Luka 22:18 Turkish
‹‹Size şunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliği gelene dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.››

Лука 22:18 Ukrainian: NT
глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.

Luke 22:18 Uma New Testament
Apa' bona ni'inca: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu' -na rata mpu'u-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'."

Lu-ca 22:18 Vietnamese (1934)
Vì, ta nói cùng các ngươi, từ nay ta sẽ không uống trái nho nữa, cho tới khi nước Ðức Chúa Trời đến rồi.

Luca 22:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.

LUKAS 22:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
karena ketahuilah: mulai sekarang ini Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai Allah telah berkuasa dengan sepenuhnya.

LUKAS 22:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab Aku berkata kepada kamu: mulai dari sekarang ini Aku tidak akan minum lagi hasil pokok anggur sampai Kerajaan Allah telah datang."

Drink .......... Fruit .......... Henceforth .......... Kingdom .......... Produce .......... Reign .......... Time .......... Vine

Drink .......... Fruit .......... Henceforth .......... Kingdom .......... Produce .......... Reign .......... Time .......... Vine

Alphabetical: again .......... comes .......... drink .......... For .......... from .......... fruit .......... God .......... I .......... kingdom .......... not .......... now .......... of .......... on .......... say .......... tell .......... the .......... to .......... until .......... vine .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible