New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat ................................................................................ Lucas 22:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ porque os digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios. ................................................................................ Lukas 22:18 German: Luther (1912) ................................................................................ denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. ................................................................................ Luc 22:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. ................................................................................ 路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I can guarantee that from now on I won't drink this wine until the kingdom of God comes." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For I say unto you: I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God be come. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.' ................................................................................ 路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。 ................................................................................ 路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。” ................................................................................ 路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。” ................................................................................ Luc 22:18 French: Darby ................................................................................ car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. ................................................................................ Luc 22:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu. ................................................................................ Luc 22:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu. ................................................................................ Lukas 22:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. ................................................................................ Lukas 22:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme. | Luka 22:18 Albanian ................................................................................ sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Բնա՛ւ որթատունկին բերքէն պիտի չխմեմ, մինչեւ որ գայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 22:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen erraiten drauçuet eztudala edanen aihenaren fructutic, Iaincoaren resumá ethor daiteno. ................................................................................ Лука 22:18 Bulgarian ................................................................................ защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство. ................................................................................ Evanðelje po Luki 22:18 Croatian Bible ................................................................................ Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe. ................................................................................ Lukáš 22:18 Czech BKR ................................................................................ Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde. ................................................................................ Lukas 22:18 Danish ................................................................................ Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer." ................................................................................ Lukas 22:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn. ................................................................................ Lukács 22:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szõlõtõkének gyümölcsébõl, míglen eljõ az Isten országa. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 22:18 Esperanto ................................................................................ cxar mi diras al vi:De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis venos la regno de Dio. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä minä sanon teille: tästedes minä en juo viinipuun antia, ennenkuin Jumalan valtakunta tulee." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγω γαρ υμιν ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγω γαρ υμιν {VAR2: [οτι] } ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legō gar umin oti ou mē piō apo tou nun apo tou genēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē ................................................................................ legO gar umin oti ou mE piO apo tou nun apo tou genEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legō gar umin oti ou mē piō apo tou genēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē ................................................................................ legO gar umin oti ou mE piO apo tou genEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legō gar umin oti ou mē piō apo tou gennēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē ................................................................................ legO gar umin oti ou mE piO apo tou gennEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legō gar umin oti ou mē piō apo tou gennēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē ................................................................................ legO gar umin oti ou mE piO apo tou gennEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legō gar umin ou mē piō apo tou nun apo tou genēmatos tēs ampelou eōs ou ē basileia tou theou elthē ................................................................................ legO gar umin ou mE piO apo tou nun apo tou genEmatos tEs ampelou eOs ou E basileia tou theou elthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legō gar umin {UBS4: [oti] } ou mē piō apo tou nun apo tou genēmatos tēs ampelou eōs ou ē basileia tou theou elthē ................................................................................ legO gar umin {UBS4: [oti]} ou mE piO apo tou nun apo tou genEmatos tEs ampelou eOs ou E basileia tou theou elthE ................................................................................ Lik 22:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ paske, m'ap di nou sa, depi koulye a mwen p'ap bwè diven ankò jouk lè Bondye va vin pran pouvwa a nan men li. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 22:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. ................................................................................ Luke 22:18 Hebrew Bible ................................................................................ כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃ ................................................................................ Luke 22:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ | Luca 22:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio. ................................................................................ LUKAS 22:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena Aku berkata kepadamu: Bahwa daripada ketika ini tiada lagi Aku minum air buah anggur sehingga kerajaan Allah itu datang." ................................................................................ Luke 22:18 Kabyle: NT ................................................................................ a wen-d-iniɣ : sya d asawen ur țțuɣaleɣ ara ad sweɣ seg waman-agi n tẓurin alamma tewweḍ ed tgeldit n Sidi Ṛebbi. ................................................................................ 누가복음 22:18 Korean ................................................................................ 내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임할 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라' 하시고 ................................................................................ Sv. Lūkass 22:18 Latvian New Testament ................................................................................ Jo es jums saku: Es nedzeršu no vīna koka augļiem, iekams nenāks Dieva valstība. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 22:18 Lithuanian ................................................................................ Sakau jums: Aš nebegersiu vynmedžio vaisiaus, kol ateis Dievo karalystė”. ................................................................................ Luke 22:18 Maori ................................................................................ Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i te hua o te waina, kia tae mai ra ano te rangatiratanga o te Atua. ................................................................................ Lukas 22:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże. ................................................................................ Lucas 22:18 Portugese Bible ................................................................................ porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus. ................................................................................ Luca 22:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ pentrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.`` ................................................................................ От Луки 22:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. ................................................................................ От Луки 22:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. ................................................................................ От Луки 22:18 Russian koi8r ................................................................................ ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. ................................................................................ Luke 22:18 Shuar New Testament ................................................................................ Atakka ju nunkanam uwa yumirin atumjai umarchattajai, tajarme. Tura antsu Yus akupin ajastin jeamtai atak iijiai umartatji" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 22:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ porque les digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios." ................................................................................ Lucas 22:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga. ................................................................................ Lucas 22:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga. ................................................................................ Lucas 22:18 Spanish: Modern ................................................................................ porque os digo que desde ahora no beberé más del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios. ................................................................................ Lukas 22:18 Swedish (1917) ................................................................................ ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.» ................................................................................ Luka 22:18 Swahili NT ................................................................................ Kwa maana nawaambieni, sitakunywa tena divai ya zabibu mpaka Ufalme wa Mungu utakapokuja." ................................................................................ Lucas 22:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na hindi na ako iinom mula ngayon ng bunga ng ubas, hanggang sa dumating ang kaharian ng Dios. ................................................................................ Luka 22:18 Turkish ................................................................................ ‹‹Size şunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliği gelene dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.›› ................................................................................ Лука 22:18 Ukrainian: NT ................................................................................ глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде. ................................................................................ Luke 22:18 Uma New Testament ................................................................................ Apa' bona ni'inca: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu' -na rata mpu'u-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'." ................................................................................ Lu-ca 22:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì, ta nói cùng các ngươi, từ nay ta sẽ không uống trái nho nữa, cho tới khi nước Ðức Chúa Trời đến rồi. ................................................................................ Luca 22:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto. ................................................................................ LUKAS 22:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ karena ketahuilah: mulai sekarang ini Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai Allah telah berkuasa dengan sepenuhnya. ................................................................................ LUKAS 22:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab Aku berkata kepada kamu: mulai dari sekarang ini Aku tidak akan minum lagi hasil pokok anggur sampai Kerajaan Allah telah datang." ................................................................................ Drink .......... Fruit .......... Henceforth .......... Kingdom .......... Produce .......... Reign .......... Time .......... Vine ................................................................................ Drink .......... Fruit .......... Henceforth .......... Kingdom .......... Produce .......... Reign .......... Time .......... Vine ................................................................................ Alphabetical: again .......... comes .......... drink .......... For .......... from .......... fruit .......... God .......... I .......... kingdom .......... not .......... now .......... of .......... on .......... say .......... tell .......... the .......... to .......... until .......... vine .......... will .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |