Luke 22:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat

................................................................................
Lucas 22:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
porque os digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios.
................................................................................
Lukas 22:18 German: Luther (1912)
................................................................................
denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
................................................................................
Luc 22:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
................................................................................
路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I can guarantee that from now on I won't drink this wine until the kingdom of God comes."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For I say unto you: I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God be come.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
................................................................................
路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。
................................................................................
路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。”
................................................................................
路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
................................................................................
Luc 22:18 French: Darby
................................................................................
car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
................................................................................
Luc 22:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
................................................................................
Luc 22:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.
................................................................................
Lukas 22:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
................................................................................
Lukas 22:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
Luka 22:18 Albanian
................................................................................
sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Բնա՛ւ որթատունկին բերքէն պիտի չխմեմ, մինչեւ որ գայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  22:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen erraiten drauçuet eztudala edanen aihenaren fructutic, Iaincoaren resumá ethor daiteno.
................................................................................
Лука 22:18 Bulgarian
................................................................................
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
................................................................................
Evanðelje po Luki 22:18 Croatian Bible
................................................................................
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.
................................................................................
Lukáš 22:18 Czech BKR
................................................................................
Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
................................................................................
Lukas 22:18 Danish
................................................................................
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
................................................................................
Lukas 22:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.
................................................................................
Lukács 22:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szõlõtõkének gyümölcsébõl, míglen eljõ az Isten országa.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 22:18 Esperanto
................................................................................
cxar mi diras al vi:De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis venos la regno de Dio.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä minä sanon teille: tästedes minä en juo viinipuun antia, ennenkuin Jumalan valtakunta tulee."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγω γαρ υμιν ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγω γαρ υμιν {VAR2: [οτι] } ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legō gar umin oti ou mē piō apo tou nun apo tou genēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē
................................................................................
legO gar umin oti ou mE piO apo tou nun apo tou genEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legō gar umin oti ou mē piō apo tou genēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē
................................................................................
legO gar umin oti ou mE piO apo tou genEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legō gar umin oti ou mē piō apo tou gennēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē
................................................................................
legO gar umin oti ou mE piO apo tou gennEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legō gar umin oti ou mē piō apo tou gennēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē
................................................................................
legO gar umin oti ou mE piO apo tou gennEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legō gar umin ou mē piō apo tou nun apo tou genēmatos tēs ampelou eōs ou ē basileia tou theou elthē
................................................................................
legO gar umin ou mE piO apo tou nun apo tou genEmatos tEs ampelou eOs ou E basileia tou theou elthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legō gar umin {UBS4: [oti] } ou mē piō apo tou nun apo tou genēmatos tēs ampelou eōs ou ē basileia tou theou elthē
................................................................................
legO gar umin {UBS4: [oti]} ou mE piO apo tou nun apo tou genEmatos tEs ampelou eOs ou E basileia tou theou elthE

................................................................................
Lik 22:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
paske, m'ap di nou sa, depi koulye a mwen p'ap bwè diven ankò jouk lè Bondye va vin pran pouvwa a nan men li.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 22:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.
................................................................................
Luke 22:18 Hebrew Bible
................................................................................
כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
................................................................................
Luke 22:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Luca 22:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
................................................................................
LUKAS 22:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena Aku berkata kepadamu: Bahwa daripada ketika ini tiada lagi Aku minum air buah anggur sehingga kerajaan Allah itu datang."
................................................................................
Luke 22:18 Kabyle: NT
................................................................................
a wen-d-iniɣ : sya d asawen ur țțuɣaleɣ ara ad sweɣ seg waman-agi n tẓurin alamma tewweḍ ed tgeldit n Sidi Ṛebbi.
................................................................................
누가복음 22:18 Korean
................................................................................
내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임할 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라' 하시고
................................................................................
Sv. Lūkass 22:18 Latvian New Testament
................................................................................
Jo es jums saku: Es nedzeršu no vīna koka augļiem, iekams nenāks Dieva valstība.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 22:18 Lithuanian
................................................................................
Sakau jums: Aš nebegersiu vynmedžio vaisiaus, kol ateis Dievo karalystė”.
................................................................................
Luke 22:18 Maori
................................................................................
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i te hua o te waina, kia tae mai ra ano te rangatiratanga o te Atua.
................................................................................
Lukas 22:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
................................................................................
Lucas 22:18 Portugese Bible
................................................................................
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.   
................................................................................
Luca 22:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
pentrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.``
................................................................................
От Луки 22:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
................................................................................
От Луки 22:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
................................................................................
От Луки 22:18 Russian koi8r
................................................................................
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
................................................................................
Luke 22:18 Shuar New Testament
................................................................................
Atakka ju nunkanam uwa yumirin atumjai umarchattajai, tajarme. Tura antsu Yus akupin ajastin jeamtai atak iijiai umartatji" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 22:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
porque les digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios."
................................................................................
Lucas 22:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
................................................................................
Lucas 22:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga.
................................................................................
Lucas 22:18 Spanish: Modern
................................................................................
porque os digo que desde ahora no beberé más del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.
................................................................................
Lukas 22:18 Swedish (1917)
................................................................................
ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»
................................................................................
Luka 22:18 Swahili NT
................................................................................
Kwa maana nawaambieni, sitakunywa tena divai ya zabibu mpaka Ufalme wa Mungu utakapokuja."
................................................................................
Lucas 22:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na hindi na ako iinom mula ngayon ng bunga ng ubas, hanggang sa dumating ang kaharian ng Dios.
................................................................................
Luka 22:18 Turkish
................................................................................
‹‹Size şunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliği gelene dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.››
................................................................................
Лука 22:18 Ukrainian: NT
................................................................................
глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
................................................................................
Luke 22:18 Uma New Testament
................................................................................
Apa' bona ni'inca: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu' -na rata mpu'u-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'."
................................................................................
Lu-ca 22:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì, ta nói cùng các ngươi, từ nay ta sẽ không uống trái nho nữa, cho tới khi nước Ðức Chúa Trời đến rồi.
................................................................................
Luca 22:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
................................................................................
LUKAS 22:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
karena ketahuilah: mulai sekarang ini Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai Allah telah berkuasa dengan sepenuhnya.
................................................................................
LUKAS 22:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab Aku berkata kepada kamu: mulai dari sekarang ini Aku tidak akan minum lagi hasil pokok anggur sampai Kerajaan Allah telah datang."
................................................................................
Drink .......... Fruit .......... Henceforth .......... Kingdom .......... Produce .......... Reign .......... Time .......... Vine
................................................................................
Drink .......... Fruit .......... Henceforth .......... Kingdom .......... Produce .......... Reign .......... Time .......... Vine
................................................................................
Alphabetical: again .......... comes .......... drink .......... For .......... from .......... fruit .......... God .......... I .......... kingdom .......... not .......... now .......... of .......... on .......... say .......... tell .......... the .......... to .......... until .......... vine .......... will .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible