New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar ................................................................................ Lucas 22:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y les dijo: Intensamente he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer; ................................................................................ Lukas 22:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. ................................................................................ Luc 22:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir; ................................................................................ 路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 对 他 们 说 : 我 很 愿 意 在 受 害 以 先 和 你 们 吃 这 逾 越 节 的 筵 席 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus said to them, "I've had a deep desire to eat this Passover with you before I suffer. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he said unto them: I have inwardly desired to eat this ester lamb with you before that I suffer. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering, ................................................................................ 路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 對 他 們 說 : 我 很 願 意 在 受 害 以 先 和 你 們 吃 這 逾 越 節 的 筵 席 。 ................................................................................ 路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他說:“我十分願意在受難以前,跟你們吃這逾越節的晚餐。 ................................................................................ 路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。 ................................................................................ Luc 22:15 French: Darby ................................................................................ Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre; ................................................................................ Luc 22:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre. ................................................................................ Luc 22:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre. ................................................................................ Lukas 22:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. ................................................................................ Lukas 22:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide. | Luka 22:15 Albanian ................................................................................ Atëherë ai u tha atyre: ''Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ ըսաւ անոնց. «Չափազանց ցանկացի որ այս զատիկը ուտեմ ձեզի հետ՝ իմ չարչարուելէս առաջ. ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 22:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erran ciecén, Desirez desiratu vkan dut Bazco hunen çuequin iatera, nic suffri deçadan baino lehen. ................................................................................ Лука 22:15 Bulgarian ................................................................................ И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да пострадам; ................................................................................ Evanðelje po Luki 22:15 Croatian Bible ................................................................................ I reče im: Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke. ................................................................................ Lukáš 22:15 Czech BKR ................................................................................ I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl. ................................................................................ Lukas 22:15 Danish ................................................................................ Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider. ................................................................................ Lukas 22:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde; ................................................................................ Lukács 22:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melõtt én szenvednék: ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 22:15 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al ili:Kun deziro mi deziris mangxi cxi tiun Paskon kun vi, antaux ol mi suferos; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän sanoi heille: minä olen halulla halainnut syödä tätä pääsiäislammasta teidän kanssanne, ennekuin minä kärsin. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän sanoi heille: "Minä olen halajamalla halannut syödä tämän pääsiäislampaan teidän kanssanne, ennenkuin minä kärsin; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein ................................................................................ kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein ................................................................................ kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein ................................................................................ kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein ................................................................................ kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein ................................................................................ kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein ................................................................................ kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein ................................................................................ Lik 22:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li di yo: Mwen pa t' manke anvi manje manje Delivrans sa a avè n' anvan m' al soufri. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 22:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم. ................................................................................ Luke 22:15 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃ ................................................................................ Luke 22:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܪܓܬܐ ܪܓܬܢܝ ܕܗܢܐ ܦܨܚܐ ܐܟܘܠ ܥܡܟܘܢ ܩܕܡ ܕܐܚܫ ܀ | Luca 22:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra; ................................................................................ LUKAS 22:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu Ia berkata kepada mereka itu, "Aku tersangatlah ingin hendak makan Pasah ini bersama-sama dengan kamu, sebelum Aku merasai sengsara, ................................................................................ Luke 22:15 Kabyle: NT ................................................................................ yenna-yasen : Acḥal i mennaɣ ad ččeɣ imensi n Tfaska-agi yid-wen uqbel ad nneɛtabeɣ ! ................................................................................ 누가복음 22:15 Korean ................................................................................ 이르시되 `내가 고난을 받기 전에 너희와 함께 이 유월절 먹기를 원하고 원하였노라 ................................................................................ Sv. Lūkass 22:15 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš tiem sacīja: Es ilgoties ilgojos ēst šo Lieldienu jēru kopā ar jums, pirms es ciešu. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 22:15 Lithuanian ................................................................................ Ir Jis tarė jiems: “Trokšte troškau valgyti su jumis šią Paschą prieš kentėdamas. ................................................................................ Luke 22:15 Maori ................................................................................ Na ka mea ia ki a ratou, Nui atu toku hiahia kia kai tahi tatou i tenei kapenga, i te mea kahore ano ahau i mate noa: ................................................................................ Lukas 22:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał. ................................................................................ Lucas 22:15 Portugese Bible ................................................................................ E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão; ................................................................................ Luca 22:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El le -a zis: ,,Am dorit mult să mănînc Paştele acestea cu voi înainte de patima Mea; ................................................................................ От Луки 22:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, ................................................................................ От Луки 22:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, ................................................................................ От Луки 22:15 Russian koi8r ................................................................................ и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, ................................................................................ Luke 22:15 Shuar New Testament ................................................................................ Pujusarmatai, Jesus chichaak "Wisha Jßtsuk atumjai ju paskua najanatniun ti wakerimjai, ................................................................................ Lucas 22:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y les dijo: "Intensamente he deseado comer esta Pascua con ustedes antes de padecer; ................................................................................ Lucas 22:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca; ................................................................................ Lucas 22:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros este cordero de la pascua antes que padezca; ................................................................................ Lucas 22:15 Spanish: Modern ................................................................................ Y les dijo: --¡Cuánto he deseado comer con vosotros esta Pascua antes de padecer! ................................................................................ Lukas 22:15 Swedish (1917) ................................................................................ Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner; ................................................................................ Luka 22:15 Swahili NT ................................................................................ Akawaambia, "Nimetamani sana kula Pasaka hii pamoja nanyi kabla ya kuteswa kwangu. ................................................................................ Lucas 22:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kanila, Pinakahahangad kong kanin na kasalo ninyo ang kordero ng paskuang ito bago ako maghirap: ................................................................................ Luka 22:15 Turkish ................................................................................
................................................................................ Лука 22:15 Ukrainian: NT ................................................................................ І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки: ................................................................................ Luke 22:15 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' -raka: "Doko' lia-a ngkoni' dohe-ni hi Eo Paskah toi, kako'ia-ku mporata kaparia. ................................................................................ Lu-ca 22:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài phán rằng: Ta rất muốn ăn lễ Vượt Qua nầy với các ngươi trước khi ta chịu đau đớn. ................................................................................ Luca 22:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra. ................................................................................ LUKAS 22:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Ia berkata kepada mereka, Aku ingin sekali makan makanan Paskah ini bersama kalian sebelum Aku menderita! ................................................................................ LUKAS 22:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata-Nya kepada mereka: "Aku sangat rindu makan Paskah ini bersama-sama dengan kamu, sebelum Aku menderita. ................................................................................ Death .......... Desire .......... Desired .......... Eagerly .......... Earnestly .......... Eat .......... Great .......... Longed .......... Passover .......... Suffer .......... Suffering ................................................................................ Death .......... Desire .......... Desired .......... Eagerly .......... Earnestly .......... Eat .......... Great .......... Longed .......... Passover .......... Suffer .......... Suffering ................................................................................ Alphabetical: And .......... before .......... desired .......... eagerly .......... earnestly .......... eat .......... have .......... he .......... I .......... Passover .......... said .......... suffer .......... them .......... this .......... to .......... with .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |