Luke 22:15
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar

................................................................................
Lucas 22:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y les dijo: Intensamente he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer;
................................................................................
Lukas 22:15 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
................................................................................
Luc 22:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
................................................................................
路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 对 他 们 说 : 我 很 愿 意 在 受 害 以 先 和 你 们 吃 这 逾 越 节 的 筵 席 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus said to them, "I've had a deep desire to eat this Passover with you before I suffer.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he said unto them: I have inwardly desired to eat this ester lamb with you before that I suffer.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
................................................................................
路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 對 他 們 說 : 我 很 願 意 在 受 害 以 先 和 你 們 吃 這 逾 越 節 的 筵 席 。
................................................................................
路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他說:“我十分願意在受難以前,跟你們吃這逾越節的晚餐。
................................................................................
路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
................................................................................
Luc 22:15 French: Darby
................................................................................
Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;
................................................................................
Luc 22:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.
................................................................................
Luc 22:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
................................................................................
Lukas 22:15 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
................................................................................
Lukas 22:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
Luka 22:15 Albanian
................................................................................
Atëherë ai u tha atyre: ''Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:15 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ ըսաւ անոնց. «Չափազանց ցանկացի որ այս զատիկը ուտեմ ձեզի հետ՝ իմ չարչարուելէս առաջ.
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  22:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran ciecén, Desirez desiratu vkan dut Bazco hunen çuequin iatera, nic suffri deçadan baino lehen.
................................................................................
Лука 22:15 Bulgarian
................................................................................
И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да пострадам;
................................................................................
Evanðelje po Luki 22:15 Croatian Bible
................................................................................
I reče im: Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
................................................................................
Lukáš 22:15 Czech BKR
................................................................................
I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl.
................................................................................
Lukas 22:15 Danish
................................................................................
Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
................................................................................
Lukas 22:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde;
................................................................................
Lukács 22:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melõtt én szenvednék:
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 22:15 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al ili:Kun deziro mi deziris mangxi cxi tiun Paskon kun vi, antaux ol mi suferos;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän sanoi heille: minä olen halulla halainnut syödä tätä pääsiäislammasta teidän kanssanne, ennekuin minä kärsin.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän sanoi heille: "Minä olen halajamalla halannut syödä tämän pääsiäislampaan teidän kanssanne, ennenkuin minä kärsin;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein
................................................................................
kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein
................................................................................
kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein
................................................................................
kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein
................................................................................
kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein
................................................................................
kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein
................................................................................
kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein

................................................................................
Lik 22:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li di yo: Mwen pa t' manke anvi manje manje Delivrans sa a avè n' anvan m' al soufri.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 22:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.
................................................................................
Luke 22:15 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
................................................................................
Luke 22:15 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܪܓܬܐ ܪܓܬܢܝ ܕܗܢܐ ܦܨܚܐ ܐܟܘܠ ܥܡܟܘܢ ܩܕܡ ܕܐܚܫ ܀
Luca 22:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
................................................................................
LUKAS 22:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu Ia berkata kepada mereka itu, "Aku tersangatlah ingin hendak makan Pasah ini bersama-sama dengan kamu, sebelum Aku merasai sengsara,
................................................................................
Luke 22:15 Kabyle: NT
................................................................................
yenna-yasen : Acḥal i mennaɣ ad ččeɣ imensi n Tfaska-agi yid-wen uqbel ad nneɛtabeɣ !
................................................................................
누가복음 22:15 Korean
................................................................................
이르시되 `내가 고난을 받기 전에 너희와 함께 이 유월절 먹기를 원하고 원하였노라
................................................................................
Sv. Lūkass 22:15 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš tiem sacīja: Es ilgoties ilgojos ēst šo Lieldienu jēru kopā ar jums, pirms es ciešu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 22:15 Lithuanian
................................................................................
Ir Jis tarė jiems: “Trokšte troškau valgyti su jumis šią Paschą prieš kentėdamas.
................................................................................
Luke 22:15 Maori
................................................................................
Na ka mea ia ki a ratou, Nui atu toku hiahia kia kai tahi tatou i tenei kapenga, i te mea kahore ano ahau i mate noa:
................................................................................
Lukas 22:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.
................................................................................
Lucas 22:15 Portugese Bible
................................................................................
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;   
................................................................................
Luca 22:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El le -a zis: ,,Am dorit mult să mănînc Paştele acestea cu voi înainte de patima Mea;
................................................................................
От Луки 22:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
................................................................................
От Луки 22:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
................................................................................
От Луки 22:15 Russian koi8r
................................................................................
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
................................................................................
Luke 22:15 Shuar New Testament
................................................................................
Pujusarmatai, Jesus chichaak "Wisha Jßtsuk atumjai ju paskua najanatniun ti wakerimjai,
................................................................................
Lucas 22:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y les dijo: "Intensamente he deseado comer esta Pascua con ustedes antes de padecer;
................................................................................
Lucas 22:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
................................................................................
Lucas 22:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros este cordero de la pascua antes que padezca;
................................................................................
Lucas 22:15 Spanish: Modern
................................................................................
Y les dijo: --¡Cuánto he deseado comer con vosotros esta Pascua antes de padecer!
................................................................................
Lukas 22:15 Swedish (1917)
................................................................................
Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;
................................................................................
Luka 22:15 Swahili NT
................................................................................
Akawaambia, "Nimetamani sana kula Pasaka hii pamoja nanyi kabla ya kuteswa kwangu.
................................................................................
Lucas 22:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kanila, Pinakahahangad kong kanin na kasalo ninyo ang kordero ng paskuang ito bago ako maghirap:
................................................................................
Luka 22:15 Turkish
................................................................................

................................................................................
Лука 22:15 Ukrainian: NT
................................................................................
І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:
................................................................................
Luke 22:15 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' -raka: "Doko' lia-a ngkoni' dohe-ni hi Eo Paskah toi, kako'ia-ku mporata kaparia.
................................................................................
Lu-ca 22:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài phán rằng: Ta rất muốn ăn lễ Vượt Qua nầy với các ngươi trước khi ta chịu đau đớn.
................................................................................
Luca 22:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
................................................................................
LUKAS 22:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Ia berkata kepada mereka, Aku ingin sekali makan makanan Paskah ini bersama kalian sebelum Aku menderita!
................................................................................
LUKAS 22:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata-Nya kepada mereka: "Aku sangat rindu makan Paskah ini bersama-sama dengan kamu, sebelum Aku menderita.
................................................................................
Death .......... Desire .......... Desired .......... Eagerly .......... Earnestly .......... Eat .......... Great .......... Longed .......... Passover .......... Suffer .......... Suffering
................................................................................
Death .......... Desire .......... Desired .......... Eagerly .......... Earnestly .......... Eat .......... Great .......... Longed .......... Passover .......... Suffer .......... Suffering
................................................................................
Alphabetical: And .......... before .......... desired .......... eagerly .......... earnestly .......... eat .......... have .......... he .......... I .......... Passover .......... said .......... suffer .......... them .......... this .......... to .......... with .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible