New American Standard Bible (©1995) And He said to them, "When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται, Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat Lucas 22:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y El les respondió: He aquí, al entrar en la ciudad, os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle a la casa donde entre. Lukas 22:10 German: Luther (1912) Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht, Luc 22:10 French: Louis Segond (1910) Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, 路 加 福 音 22:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 你 们 进 了 城 , 必 有 人 拿 着 一 瓶 水 迎 面 而 来 , 你 们 就 跟 着 他 , 到 他 所 进 的 房 子 里 去 , King James Bible And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. American King James Version And he said to them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. American Standard Version And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. Bible in Basic English And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes. Douay-Rheims Bible And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. Darby Bible Translation And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in; English Revised Version And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. GOD'S WORD® Translation (©1995) He told them, "Go into the city, and you will meet a man carrying a jug of water. Follow him into the house he enters. Tyndale New Testament And he said unto them. Behold as ye enter into the city, there shall a man meet you bearing a pitcher of water, him follow into the same house that he entereth in, Weymouth New Testament "You will no sooner have entered the city," He replied, "than you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house to which he goes, Webster's Bible Translation And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth. World English Bible He said to them, "Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters. Young's Literal Translation And he said to them, 'Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in, 路 加 福 音 22:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 你 們 進 了 城 , 必 有 人 拿 著 一 瓶 水 迎 面 而 來 , 你 們 就 跟 著 他 , 到 他 所 進 的 房 子 裡 去 , 路 加 福 音 22:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他說:“你們進了城,必有一個人頂著水罐,迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家, 路 加 福 音 22:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家, Luc 22:10 French: Darby Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera. Luc 22:10 French: Martin (1744) Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera. Luc 22:10 French: Ostervald (1744) Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; Lukas 22:10 German: Luther (1545) Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingehet, Lukas 22:10 German: Elberfelder (1871) Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht. | Luka 22:10 Albanian Atëherë ai tha atyre: ''Ja, kur të hyni në qytet, do t'ju dalë përpara një njeri që mban një brokë uji; ndiqeni në shtëpinë ku ai do të hyjë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:10 Armenian (Western): NT Ըսաւ անոնց. «Ահա՛ երբ մտնէք քաղաքը, մարդ մը պիտի հանդիպի ձեզի՝ որ ուսին վրայ ունի ջուրի սափոր մը. հետեւեցէ՛ք անոր մինչեւ այն տունը՝ ուր ինք կը մտնէ, Euangelioa S. Luc-en araura. 22:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Harc erran ciecén, Huná, hirian sarthu eta, bathuren çaiçue guiçombat, pegarbat vr daramala: hari çarreitzate sarthuren den etchera: Лука 22:10 Bulgarian А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе, Evanðelje po Luki 22:10 Croatian Bible On im reče: Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe Lukáš 22:10 Czech BKR On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde. Lukas 22:10 Danish Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind, Lukas 22:10 Dutch Staten Vertaling En Hij zeide tot hen: Ziet, als gij in de stad zult gekomen zijn, zo zal u een mens ontmoeten, dragende een kruik waters; volgt hem in het huis, daar hij ingaat. Lukács 22:10 Hungarian: Karoli És õ monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jõ veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt abba a házba, a melybe bemegy. La evangelio laŭ Luko 22:10 Esperanto Kaj li diris al ili:Jen kiam vi estos enirintaj en la urbon, vin renkontos viro, portanta krucxon da akvo; lin sekvu en la domon, en kiun li eniros. Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:10 Finnish: Bible (1776) Hän sanoi heille: katso, kuin te kaupunkiin tulette sisälle, kohtaa teitä ihminen, kantain vesiastiaa: seuratkaat häntä siihen huoneesen, johonka hän menee. Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän vastasi heille: "Katso, saapuessanne kaupunkiin tulee teitä vastaan mies kantaen vesiastiaa; seuratkaa häntä siihen taloon, johon hän menee, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν οὗ εἰσπορεύεται, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδού, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν οὗ εἰσπορεύεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν εις ην εισπορευεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισπορευεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισπορευεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισπορευεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:10 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν εις ην εισπορευεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν εις ην εισπορευεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de eipen autois idou eiselthontōn umōn eis tēn polin sunantēsei umin anthrōpos keramion udatos bastazōn akolouthēsate autō eis tēn oikian eis ēn eisporeuetai o de eipen autois idou eiselthontOn umOn eis tEn polin sunantEsei umin anthrOpos keramion udatos bastazOn akolouthEsate autO eis tEn oikian eis En eisporeuetai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de eipen autois idou eiselthontōn umōn eis tēn polin sunantēsei umin anthrōpos keramion udatos bastazōn akolouthēsate autō eis tēn oikian ou eisporeuetai o de eipen autois idou eiselthontOn umOn eis tEn polin sunantEsei umin anthrOpos keramion udatos bastazOn akolouthEsate autO eis tEn oikian ou eisporeuetai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de eipen autois idou eiselthontōn umōn eis tēn polin sunantēsei umin anthrōpos keramion udatos bastazōn akolouthēsate autō eis tēn oikian ou eisporeuetai o de eipen autois idou eiselthontOn umOn eis tEn polin sunantEsei umin anthrOpos keramion udatos bastazOn akolouthEsate autO eis tEn oikian ou eisporeuetai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de eipen autois idou eiselthontōn umōn eis tēn polin sunantēsei umin anthrōpos keramion udatos bastazōn akolouthēsate autō eis tēn oikian ou eisporeuetai o de eipen autois idou eiselthontOn umOn eis tEn polin sunantEsei umin anthrOpos keramion udatos bastazOn akolouthEsate autO eis tEn oikian ou eisporeuetai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o de eipen autois idou eiselthontōn umōn eis tēn polin sunantēsei umin anthrōpos keramion udatos bastazōn akolouthēsate autō eis tēn oikian eis ēn eisporeuetai o de eipen autois idou eiselthontOn umOn eis tEn polin sunantEsei umin anthrOpos keramion udatos bastazOn akolouthEsate autO eis tEn oikian eis En eisporeuetai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de eipen autois idou eiselthontōn umōn eis tēn polin sunantēsei umin anthrōpos keramion udatos bastazōn akolouthēsate autō eis tēn oikian eis ēn eisporeuetai o de eipen autois idou eiselthontOn umOn eis tEn polin sunantEsei umin anthrOpos keramion udatos bastazOn akolouthEsate autO eis tEn oikian eis En eisporeuetai Lik 22:10 Haitian Creole Bible Li di yo: Gade. Lè n'a antre lavil la, n'a kontre ak yon nonm k'ap pote yon krich dlo; swiv li jouk nan kay kote la antre a. | Luca 22:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.LUKAS 22:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Serta kamu masuk ke dalam negeri, akan bertemu dengan kamu seorang yang membawa sebuah buyung berisi air; ikutlah dia ke dalam rumah yang ia masuk. Luke 22:10 Kabyle: NT Yerra-yasen : M'ara tkecmem ɣer temdint, a d-temmagrem yiwen wergaz yerfed tacmuxt n waman ; tebɛet-eț ɣer wexxam anda ara yekcem. 누가복음 22:10 Korean 이르시되 `보라 너희가 성내로 들어가면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그의 들어가는 집으로 따라 들어가서 Sv. Lūkass 22:10 Latvian New Testament Un Viņš tiem sacīja: Lūk, pilsētā ieejot, jūs sastapsiet kādu cilvēku, kas nesīs ūdens krūzi; sekojiet viņam tai namā, kurā viņš ieies, Evangelija pagal Lukà 22:10 Lithuanian Jis atsakė: “Štai jums įeinant į miestą, jus pasitiks žmogus, vandens ąsočiu nešinas. Sekite paskui jį iki tų namų, į kuriuos jis įeis, Luke 22:10 Maori Ka mea ia ki a raua, na, ka tomo korua ki te pa, ka tutaki he tangata ki a korua e mau ana i te kahaka wai; e aru korua i a ia ki te whare e tomo ai ia. Lukas 22:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn, Polish: Biblia Gdanska A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie, Lucas 22:10 Portugese Bible Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar. Luca 22:10 Romanian: Cornilescu El le -a răspuns: ,,Iată, cînd veţi intra în cetate, vă va ieşi înainte un om, ducînd un ulcior cu apă; mergeţi după el în casa în care va intra, От Луки 22:10 Russian: Synodal Translation (1876) Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, От Луки 22:10 Russian: Victor Zhuromsky NT Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, От Луки 22:10 Russian koi8r Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, Luke 22:10 Shuar New Testament Tutai Jesus juna Tφmiayi "PΘprunam wetarum. Jearum aishman yumin takaku Wekßa Wßinkiattarme. N· aishman nemarsatarum. Tura Jeß wayaakui, Lucas 22:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y El les respondió: "Miren, al entrar en la ciudad, les saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; síganlo a la casa donde entre. Lucas 22:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare, Lucas 22:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare, Lucas 22:10 Spanish: Modern Él les dijo: --He aquí, cuando entréis en la ciudad, os saldrá al encuentro un hombre llevando un cántaro de agua. Seguidle hasta la casa a donde entre. Lukas 22:10 Swedish (1917) Han svarade dem: När I kommen in i staden, skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom till det hus där han går in. Luka 22:10 Swahili NT Akawaambia, "Sikilizeni! Mtakapokuwa mnakwenda mjini, mtakutana na mwanamume anayebeba mtungi wa maji. Mfuateni mpaka ndani ya nyumba atakayoingia. Lucas 22:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang sinabi sa kanila, Narito, pagpasok ninyo sa bayan, ay masasalubong ninyo ang isang lalake na may dalang isang bangang tubig; sundan ninyo siya hanggang sa bahay na kaniyang papasukan. Luka 22:10 Turkish İsa onlara, ‹‹Bakın›› dedi, ‹‹Kente girdiğinizde karşınıza su testisi taşıyan bir adam çıkacak. Adamı, gideceği eve kadar izleyin ve evin sahibine şöyle deyin: ‹Öğretmen, öğrencilerimle birlikte Fısıh yemeğini yiyeceğim konuk odası nerede? diye soruyor.› Лука 22:10 Ukrainian: NT Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдіть слїдом за ним у господу, куди ввійде. Luke 22:10 Uma New Testament Na'uli' -raka: "Ane mesua' -koi mpai' hi rala ngata, hirua' -koi hante hadua tomane to ngkeni pontomua' oti ntomu'. Tuku' -i rata hi tomi pesuaa' -na. Lu-ca 22:10 Vietnamese (1934) Ngài đáp rằng: Khi các ngươi vào thành, sẽ gặp một người mang vò nước; hãy theo người vào nhà. Luca 22:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà. LUKAS 22:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus menjawab, Pada waktu kalian masuk ke kota, seorang laki-laki yang sedang membawa sebuah kendi berisi air akan bertemu dengan kalian. Ikuti dia ke rumah yang dimasukinya, LUKAS 22:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jawab-Nya: "Apabila kamu masuk ke dalam kota, kamu akan bertemu dengan seorang yang membawa kendi berisi air. Ikutilah dia ke dalam rumah yang dimasukinya, Bearing .......... Carrying .......... City .......... Earthen .......... Enter .......... Entered .......... Entereth .......... Entering .......... Enters .......... Follow .......... Goes .......... House .......... Jar .......... Meet .......... Pitcher .......... Sooner .......... Vessel .......... Water .......... Whereinto Bearing .......... Carrying .......... City .......... Earthen .......... Enter .......... Entered .......... Entereth .......... Entering .......... Enters .......... Follow .......... Goes .......... House .......... Jar .......... Meet .......... Pitcher .......... Sooner .......... Vessel .......... Water .......... Whereinto Alphabetical: a .......... And .......... As .......... carrying .......... city .......... enter .......... entered .......... enters .......... Follow .......... have .......... He .......... him .......... house .......... into .......... jar .......... man .......... meet .......... of .......... pitcher .......... replied .......... said .......... that .......... the .......... them .......... to .......... water .......... When .......... will .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |