Luke 21:8
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And He said, "See to it that you are not misled; for many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time is near.' Do not go after them.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν· βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· ἐγώ εἰμι, καί· ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos

................................................................................
Lucas 21:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y El dijo: Mirad que no seáis engañados; porque muchos vendrán en mi nombre, diciendo: ``Yo soy el Cristo , y: ``El tiempo está cerca. No los sigáis.
................................................................................
Lukas 21:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: "Die Zeit ist herbeigekommen." Folget ihnen nicht nach!
................................................................................
Luc 21:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
................................................................................
路 加 福 音 21:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 你 们 要 谨 慎 , 不 要 受 迷 惑 ; 因 为 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 又 说 : 时 候 近 了 , 你 们 不 要 跟 从 他 们 !
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he said, Take heed that you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go you not therefore after them.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he ; and, The time is at hand: go ye not after them.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said, Take care that you are not tricked: for a number of people will come in my name, saying, I am he; and, The time is near: do not go after them.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Who said: Take heed you be not seduced; for many will come in my name, saying, I am he; and the time is at hand: go ye not therefore after them.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, I am he, and the time is drawn nigh: go ye not therefore after them.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus said, "Be careful that you are not deceived. Many will come using my name. They will say, 'I am he!' and 'The time is near.' Don't follow them!
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he said: take heed, that ye be not deceived. For many will come in my name, saying of themselves, I am he. And the time draweth near. Follow ye not them therefore.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"See to it," He replied, "that you are not misled; for many will come assuming my name and professing, 'I am He,' or saying, 'The time is close at hand.' Do not go and follow them.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many will come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: therefore go ye not after them.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He said, "Watch out that you don't get led astray, for many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is at hand.' Therefore don't follow them.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And he said, 'See -- ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying -- I am he, and the time hath come nigh; go not on then after them;
................................................................................
路 加 福 音 21:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 你 們 要 謹 慎 , 不 要 受 迷 惑 ; 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 又 說 : 時 候 近 了 , 你 們 不 要 跟 從 他 們 !
................................................................................
路 加 福 音 21:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他說:“你們要小心,不要被人迷惑。因為有許多人要來,假冒我的名說:‘我就是基督’,又說:‘時候近了。’你們不要跟從這些人。
................................................................................
路 加 福 音 21:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他说:“你们要小心,不要被人迷惑。因为有许多人要来,假冒我的名说:‘我就是基督’,又说:‘时候近了。’你们不要跟从这些人。
................................................................................
Luc 21:8 French: Darby
................................................................................
il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps est proche; n'allez point après eux.
................................................................................
Luc 21:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ]; et même le temps approche; n'allez donc point après eux.
................................................................................
Luc 21:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas.
................................................................................
Lukas 21:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen! Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: Die Zeit ist herbeikommen. Folget ihnen nicht nach!
................................................................................
Lukas 21:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber sprach: Sehet zu, daß ihr nicht verführt werdet! denn viele werden unter meinem Namen (Eig. auf Grund meines Namens) kommen und sagen: Ich bin’s und die Zeit ist nahe gekommen! Gehet ihnen nun nicht nach.
Luka 21:8 Albanian
................................................................................
Dhe ai tha: ''Ruhuni se mos ju mashtrojnë, sepse shumë veta do të vijnë në emrin tim duke thënë: "Unë jam", dhe: "Erdhi koha". Mos shkoni, pra, pas tyre.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ ըսաւ. «Զգուշացէ՛ք որ չմոլորիք. որովհետեւ շատե՜ր պիտի գան իմ անունովս՝ ըսելով. “Ե՛ս եմ Քրիստոսը, ու ժամանակը մօտեցած է”. ուրեմն մի՛ երթաք անոնց ետեւէն:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  21:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc erran ceçan, Beguirauçue seduci etzaitezten: ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, dioitela, Ni naiz Christ: eta dembora hure hurbiltzen da: etzoaztela bada hayén ondoan.
................................................................................
Лука 21:8 Bulgarian
................................................................................
А той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.
................................................................................
Evanðelje po Luki 21:8 Croatian Bible
................................................................................
A on reče: Pazite, ne dajte se zavesti. Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam' i: 'Vrijeme se približilo!' Ne idite za njima.
................................................................................
Lukáš 21:8 Czech BKR
................................................................................
On pak řekl: Vizte, abyste nebyli svedeni. Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Že já jsem Kristus, a čas se blíží. Protož nepostupujte po nich.
................................................................................
Lukas 21:8 Danish
................................................................................
Men han sagde: "Ser til, at I ikke blive forførte; thi mange skulle på mit Navn komme og sige: Det er mig, og: Tiden er kommen nær. Går ikke efter dem!
................................................................................
Lukas 21:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide: Ziet, dat gij niet verleid wordt; want velen zullen er komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en de tijd is nabij gekomen, gaat dan hen niet na.
................................................................................
Lukács 21:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig monda: Meglássátok, hogy el ne hitessenek benneteket: mert sokan jõnek el az én nevemben, kik ezt mondják: Én vagyok; és: Az idõ elközelgett; ne menjetek azért utánok.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 21:8 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris:Gardu vin, ke vi ne estu erarigitaj; cxar multaj venos en mia nomo, dirante:Mi estas; kaj:La tempo proksimigxis; ne sekvu ilin.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Hän sanoi: katsokaat, ettei teitä petetä; sillä moni tulee minun nimeeni ja sanoo: minä se olen! aika on kyllä läsnä, älkäät kuitenkaan heitä seuratko.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän sanoi: "Katsokaa, ettei teitä eksytetä. Sillä monta tulee minun nimessäni sanoen: 'Minä olen se', ja: 'Aika on lähellä'. Mutta älkää menkö heidän perässään.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν· βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες· ἐγώ εἰμι, καί ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ εἶπε· Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι καί ὁ καιρὸς ἤγγικε. μὴ οὖν πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὃτι Ἐγώ εἰμι καί Ὁ καιρὸς ἤγγικεν μὴ οὖν πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν· βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματι μου λέγοντες· ἐγὼ εἰμι, καί· ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη πορευθητε οπισω αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη πορευθητε οπισω αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη πορευθητε οπισω αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de eipen blepete mē planēthēte polloi gar eleusontai epi tō onomati mou legontes egō eimi kai o kairos ēngiken mē poreuthēte opisō autōn
................................................................................
o de eipen blepete mE planEthEte polloi gar eleusontai epi tO onomati mou legontes egO eimi kai o kairos Engiken mE poreuthEte opisO autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de eipen blepete mē planēthēte polloi gar eleusontai epi tō onomati mou legontes oti egō eimi kai o kairos ēngiken mē oun poreuthēte opisō autōn
................................................................................
o de eipen blepete mE planEthEte polloi gar eleusontai epi tO onomati mou legontes oti egO eimi kai o kairos Engiken mE oun poreuthEte opisO autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de eipen blepete mē planēthēte polloi gar eleusontai epi tō onomati mou legontes oti egō eimi kai o kairos ēngiken mē oun poreuthēte opisō autōn
................................................................................
o de eipen blepete mE planEthEte polloi gar eleusontai epi tO onomati mou legontes oti egO eimi kai o kairos Engiken mE oun poreuthEte opisO autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de eipen blepete mē planēthēte polloi gar eleusontai epi tō onomati mou legontes oti egō eimi kai o kairos ēngiken mē oun poreuthēte opisō autōn
................................................................................
o de eipen blepete mE planEthEte polloi gar eleusontai epi tO onomati mou legontes oti egO eimi kai o kairos Engiken mE oun poreuthEte opisO autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de eipen blepete mē planēthēte polloi gar eleusontai epi tō onomati mou legontes egō eimi kai o kairos ēngiken mē poreuthēte opisō autōn
................................................................................
o de eipen blepete mE planEthEte polloi gar eleusontai epi tO onomati mou legontes egO eimi kai o kairos Engiken mE poreuthEte opisO autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de eipen blepete mē planēthēte polloi gar eleusontai epi tō onomati mou legontes egō eimi kai o kairos ēngiken mē poreuthēte opisō autōn
................................................................................
o de eipen blepete mE planEthEte polloi gar eleusontai epi tO onomati mou legontes egO eimi kai o kairos Engiken mE poreuthEte opisO autOn

................................................................................
Lik 21:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di yo: Atansyon pou pesonn pa twonpe nou. Paske, plizyè moun va vin sou non mwen, y'a di se yo menm ki Kris la, ou ankò jou a rive! Pa koute yo.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 21:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال انظروا لا تضلوا. فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين اني انا هو والزمان قد قرب. فلا تذهبوا وراءهم.
................................................................................
Luke 21:8 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר ראו פן תתעו כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא והעת קרובה ואתם אל תלכו אחריהם׃
................................................................................
Luke 21:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܠܡܐ ܬܛܥܘܢ ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܘܙܒܢܐ ܩܪܒ ܠܐ ܕܝܢ ܬܐܙܠܘܢ ܒܬܪܗܘܢ ܀
Luca 21:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli disse: Guardate di non esser sedotti; perché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e: Il tempo è vicino; non andate dietro a loro.
................................................................................
LUKAS 21:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata-Nya, "Ingatlah baik-baik, jangan kamu disesatkan orang! Karena banyak orang akan datang dengan nama-Ku, katanya: Aku inilah Dia; dan lagi: Waktunya sudah dekat! Janganlah kamu ikut orang itu.
................................................................................
Luke 21:8 Kabyle: NT
................................................................................
Yenna-yasen : ?uṛ-wat a kkun-kellxen, axaṭer aṭas ara d-yasen s yisem-iw a d inin : d nekk i d Lmasiḥ ! Neɣ a wen-d-inin : lweqt yewweḍ-ed ! Ur ten-țțamnet ara !
................................................................................
누가복음 21:8 Korean
................................................................................
가라사대 `미혹을 받지 않도록 주의하라 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 내가 그로라 하며 때가 가까왔다 하겠으나 저희를 좇지 말라
................................................................................
Sv. Lūkass 21:8 Latvian New Testament
................................................................................
Viņš sacīja: Pielūkojiet, ka jūs nepieviļ! Jo daudzi nāks manā vārdā, sacīdami: Es tas esmu, un tas laiks ir pienācis. Bet neejiet tiem pakaļ!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 21:8 Lithuanian
................................................................................
Jis pasakė: “Žiūrėkite, kad nebūtumėte suklaidinti, nes daugelis ateis mano vardu, ir sakys: ‘Tai Aš!’ ir: ‘Atėjo metas!’ Neikite paskui juos!
................................................................................
Luke 21:8 Maori
................................................................................
A ka mea ia, Kia mahara kei mamingatia koutou: he tokomaha hoki e haere mai i runga i toku ingoa, e mea, Ko ahau ia: kua tata te taima: na, kei whai i muri i a ratou.
................................................................................
Lukas 21:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han sa: Se til at I ikke føres vill! for mange skal komme i mitt navn og si: Det er mig, og: Tiden er nær. Gå ikke efter dem!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on rzekł: Patrzcie, abyście nie byli zwiedzeni; boć wiele ich przyjdzie w imieniu mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a czas się przybliżył; nie udawajcież się tedy za nimi.
................................................................................
Lucas 21:8 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.   
................................................................................
Luca 21:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a răspuns: ,,Băgaţi de seamă să nu vă amăgească cineva. Căci vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice: ,Eu sînt Hristosul`, şi ,Vremea se apropie.` Să nu mergeţi după ei.
................................................................................
От Луки 21:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
................................................................................
От Луки 21:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
................................................................................
От Луки 21:8 Russian koi8r
................................................................................
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
................................................................................
Luke 21:8 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Jesus Tφmiayi "Aneartarum; anannawairap. Nekaatarum. Winia Nßarun pachisar, "wi Krφstuitjai" tau ti Untsurφ Jφintrartatui. "Nunka amuukatin jeayi" tu etserkartatui. Tuφniakui anturkarum nemariirap.
................................................................................
Lucas 21:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús respondió: "Cuídense de no ser engañados; porque muchos vendrán en Mi nombre, diciendo: 'Yo soy el Cristo (el Mesías),' y: 'El tiempo está cerca.' No los sigan.
................................................................................
Lucas 21:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca: por tanto, no vayáis en pos de ellos.
................................................................................
Lucas 21:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca; por tanto, no vayáis en pos de ellos.
................................................................................
Lucas 21:8 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces él dijo: --Mirad que no seáis engañados, porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: "Yo soy", y "El tiempo está cerca." No vayáis en pos de ellos.
................................................................................
Lukas 21:8 Swedish (1917)
................................................................................
Han svarade: »Sen till, att I icke bliven förvillade. Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Det är jag' och: 'Tiden är nära'. Men följen dem icke.
................................................................................
Luka 21:8 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawajibu, "Jihadharini, msije mkadanganyika. Maana wengi watatokea na kulitumia jina langu wakisema: Mimi ndiye, na, Wakati ule umekaribia. Lakini ninyi msiwafuate!
................................................................................
Lucas 21:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya, Mangagingat kayo na huwag kayong mangailigaw: sapagka't marami ang paririto sa aking pangalan, na mangagsasabi, Ako ang Cristo; at, Malapit na ang panahon: huwag kayong magsisunod sa kanila.
................................................................................
Luka 21:8 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Sakın sizi saptırmasınlar›› dedi. ‹‹Birçokları, ‹Ben Oyum› ve ‹Zaman yaklaştı› diyerek benim adımla gelecekler. Onların ardından gitmeyin.
................................................................................
Лука 21:8 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
................................................................................
Luke 21:8 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Pelompehi, neo' -koi ma'ala rabagiu. Apa' wori' mpai' tauna to mehupa' to mpo'uli' kahira' -na Magau' Topetolo'. Ria wo'o to mpo'uli' karata-na mpu'u Eo Kiama. Aga neo' nituku' -ra.
................................................................................
Lu-ca 21:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài đáp rằng: Các ngươi hãy giữ, kẻo bị cám dỗ; vì có nhiều người sẽ mạo danh ta mà đến, và nói rằng: Ấy chính ta là Ðấng Christ, thì giờ đã đến gần. Các ngươi đừng theo họ.
................................................................................
Luca 21:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli disse: Guardate che non siate sedotti; perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e: Il tempo è giunto. Non andate adunque dietro a loro.
................................................................................
LUKAS 21:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus berkata, Waspadalah, jangan sampai kalian tertipu. Banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku, dan berkata, 'Akulah Dia!' dan 'Sudah waktunya.' Tetapi janganlah kalian mengikuti mereka.
................................................................................
LUKAS 21:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab-Nya: "Waspadalah, supaya kamu jangan disesatkan. Sebab banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata: Akulah Dia, dan: Saatnya sudah dekat. Janganlah kamu mengikuti mereka.
................................................................................
Assuming .......... Astray .......... Care .......... Christ .......... Claiming .......... Close .......... Deceived .......... Draweth .......... Drawn .......... Follow .......... Hand .......... Heed .......... Led .......... Misled .......... Professing .......... Time .......... Tricked .......... Watch
................................................................................
Assuming .......... Astray .......... Care .......... Christ .......... Claiming .......... Close .......... Deceived .......... Draweth .......... Drawn .......... Follow .......... Hand .......... Heed .......... Led .......... Misled .......... Professing .......... Time .......... Tricked .......... Watch
................................................................................
Alphabetical: after .......... am .......... and .......... are .......... claiming .......... come .......... deceived .......... Do .......... follow .......... For .......... go .......... He .......... I .......... in .......... is .......... it .......... many .......... misled .......... my .......... name .......... near .......... not .......... out .......... replied .......... said .......... saying .......... See .......... that .......... The .......... them .......... time .......... to .......... Watch .......... will .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible