New American Standard Bible (©1995) for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν. Latin: Biblia Sacra Vulgata nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit Lucas 21:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque todos ellos echaron en la ofrenda de lo que les sobraba, pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía para vivir. Lukas 21:4 German: Luther (1912) Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt. Luc 21:4 French: Louis Segond (1910) car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. 路 加 福 音 21:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 众 人 都 是 自 己 有 馀 , 拿 出 来 投 在 捐 项 里 , 但 这 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。 King James Bible For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. American King James Version For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury has cast in all the living that she had. American Standard Version for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had. Bible in Basic English For they gave out of their wealth, having more than enough for themselves: but she, even out of her need, has put in all her living. Douay-Rheims Bible For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want, hath cast in all the living that she had. Darby Bible Translation for all these out of their abundance have cast into the gifts of God; but she out of her need has cast in all the living which she had. English Revised Version for all these did of their superfluity cast in unto the gifts: but she of her want did cast in all the living that she had. GOD'S WORD® Translation (©1995) All of these people have given what they could spare. But she, in her poverty, has given everything she had to live on." Tyndale New Testament For they all have of their superfluity added unto the offering of God: But she, of her penury, hath cast in all the substance that she had. Weymouth New Testament For from what they could well spare they have all of them contributed to the offerings, but she in her need has thrown in all she had to live on." Webster's Bible Translation For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. World English Bible for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on." Young's Literal Translation for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.' 路 加 福 音 21:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 眾 人 都 是 自 己 有 餘 , 拿 出 來 投 在 捐 項 裡 , 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。 路 加 福 音 21:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為這些人都是把自己剩餘的投進去作奉獻,這寡婦是自己不足,卻把所有養生的都投進去了。” 路 加 福 音 21:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。” Luc 21:4 French: Darby car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre. Luc 21:4 French: Martin (1744) Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre. Luc 21:4 French: Ostervald (1744) Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre. Lukas 21:4 German: Luther (1545) Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt. Lukas 21:4 German: Elberfelder (1871) Denn alle diese haben von ihrem Überfluß eingelegt zu den Gaben Gottes ; diese aber hat von ihrem Mangel den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt. | Luka 21:4 Albanian Sepse të gjithë këta dhanë nga tepricat e pasurisë së tyre për shtëpinë e Perëndisë, kurse ajo, në varfërinë e vet, dha gjithçka që kishte për të jetuar''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:4 Armenian (Western): NT որովհետեւ անոնք իրենց առատութենէն ձգեցին Աստուծոյ ընծաներուն մէջ, բայց ասիկա ձգեց իր կարօտութենէն՝ իր ամբողջ ունեցած ապրուստը»: Euangelioa S. Luc-en araura. 21:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen hauc guciéc soberaturic dutenetic eçarri vkan duté Iaincoaren oblationetara: baina hunec bere paubreciatic bere sustantia çuen gucia eçarri vkan du. Лука 21:4 Bulgarian защото всички тия пуснаха в даровете [[за Бога]] от излишъка си; а тая от немотията си пусна целия имот, що имаше. Evanðelje po Luki 21:4 Croatian Bible Svi su oni zapravo među darove ubacili od svog suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sav žitak što ga imaše. Lukáš 21:4 Czech BKR Nebo všickni tito z toho, což jim zbývalo, dali dary Bohu, tato pak z své chudoby všecku živnost svou, kterouž měla, uvrhla. Lukas 21:4 Danish Thi alle disse lagde af deres Overflod hen til Gaverne; men hun lagde af sin Fattigdom al sin Ejendom, som hun havde." Lukas 21:4 Dutch Staten Vertaling Want die allen hebben van hun overvloed geworpen tot de gaven Gods; maar deze heeft van haar gebrek, al den leeftocht, dien zij had, daarin geworpen. Lukács 21:4 Hungarian: Karoli Mert mind ezek az õ fölöslegükbõl vetettek Istennek az ajándékokhoz: ez pedig az õ szegénységébõl minden vagyonát, a mije volt, oda veté. La evangelio laŭ Luko 21:4 Esperanto cxar cxiuj tiuj el sia abundo enjxetis en la donacaron; sed sxi el sia malmultego enjxetis la tutan vivrimedon, kiun sxi havis. Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:4 Finnish: Bible (1776) Sillä kaikki nämät panivat siitä, mitä heillä liiaksi oli, Jumalan uhriski, vaan tämä pani köyhyydestänsä kaiken tavaransa, mikä hänellä oli. Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä kaikki nuo panivat lahjansa liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan, koko elämisensä, mikä hänellä oli." ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἅπάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ Θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ Θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Westcott/Hort παντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης παντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants παντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης παντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dōra autē de ek tou usterēmatos autēs apanta ton bion on eichen ebalen apantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dOra autE de ek tou usterEmatos autEs apanta ton bion on eichen ebalen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dōra tou theou autē de ek tou usterēmatos autēs apanta ton bion on eichen ebalen apantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dOra tou theou autE de ek tou usterEmatos autEs apanta ton bion on eichen ebalen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dōra tou theou autē de ek tou usterēmatos autēs apanta ton bion on eichen ebalen apantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dOra tou theou autE de ek tou usterEmatos autEs apanta ton bion on eichen ebalen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dōra tou theou autē de ek tou usterēmatos autēs apanta ton bion on eichen ebalen apantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dOra tou theou autE de ek tou usterEmatos autEs apanta ton bion on eichen ebalen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated pantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dōra autē de ek tou usterēmatos autēs panta ton bion on eichen ebalen pantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dOra autE de ek tou usterEmatos autEs panta ton bion on eichen ebalen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dōra autē de ek tou usterēmatos autēs panta ton bion on eichen ebalen pantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dOra autE de ek tou usterEmatos autEs panta ton bion on eichen ebalen Lik 21:4 Haitian Creole Bible Paske, tout moun sa yo, se sa yo pa bezwen yo mete nan bwat la; men li menm, nan tout mizè li, li bay tou sa l' te gen pou l' viv. | Luca 21:4 Italian: Riveduta Bible (1927) poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere.LUKAS 21:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena sekalian orang itu sudah memasukkan uang derma daripada kemewahannya, tetapi perempuan ini telah memasukkan daripada kekurangannya semua yang ada padanya, yaitu segenap kehidupannya." Luke 21:4 Kabyle: NT axaṭer wiyaḍ fkan seg wayen sɛan d zzyada ma d nețțat tefka ciṭṭuḥ-nni s wacu ara tɛic. 누가복음 21:4 Korean 저들은 그 풍족한 중에서 헌금을 넣었거니와 이 과부는 그 구차한 중에서 자기의 있는 바 생활비 전부를 넣었느니라' 하시니라 Sv. Lūkass 21:4 Latvian New Testament Jo šie visi ziedoja Dievam dāvanas no tā, kas tiem palika pāri, bet šī no savas trūcības upurēja visu savu iztiku, kas tai bija. Evangelija pagal Lukà 21:4 Lithuanian Nes anie visi iš savo pertekliaus aukojo dovanų Dievui, o ji iš savo nepritekliaus įmetė viską, ką turėjo pragyvenimui”. Luke 21:4 Maori Ko ratou katoa hoki e maka ana ko tetahi wahi o a ratou mea hira noa atu ki roto ki nga moni tuku noa, ko ia o tona rawakoretanga e maka ana i tona oranga katoa. Lukas 21:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For alle disse la sine gaver av sin overflod; men hun la av sin fattigdom alt det hun hadde å leve av. Polish: Biblia Gdanska Ci bowiem wszyscy z tego, co im zbywało, wrzucili do darów Bożych, ale ta z niedostatku swego wszystkę żywność, którą miała, wrzuciła. Lucas 21:4 Portugese Bible porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento. Luca 21:4 Romanian: Cornilescu căci toţi aceştia au aruncat la daruri din prisosul lor; dar ea a aruncat din sărăcia ei, tot ce avea ca să trăiască.`` От Луки 21:4 Russian: Synodal Translation (1876) ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. От Луки 21:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. От Луки 21:4 Russian koi8r ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. Luke 21:4 Shuar New Testament Warφ, chikichcha ampirma nuna enkeenawai. Tura niisha aya N·chiniak takurmakman ampirmatsuk Ashφ enkeayi." Lucas 21:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque todos ellos echaron en la ofrenda de lo que les sobra, pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía para vivir." Lucas 21:4 Spanish: Reina Valera (1909) Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía. Lucas 21:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque todos éstos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía. Lucas 21:4 Spanish: Modern Porque todos éstos de su abundancia echaron a las ofrendas; pero ésta, de su pobreza, echó todo el sustento que tenía. Lukas 21:4 Swedish (1917) Ty det var av sitt överflöd som alla dessa lade ned något bland gåvorna, men hon lade dit av sitt armod allt vad hon hade i sin ägo.» Luka 21:4 Swahili NT Kwa maana, wengine wote wametoa sadaka zao kutokana na ziada ya mali zao, lakini huyu mama, ingawa ni maskini, ametoa kila kitu alichohitaji kwa kuishi." Lucas 21:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ang lahat ng mga yaon ay nangaghulog sa mga alay ng sa kanila'y labis; datapuwa't siya, sa kaniyang kasalatan ay inihulog ang buong kaniyang ikabubuhay na nasa kaniya. Luka 21:4 Turkish Çünkü bunların hepsi kutuya, zenginliklerinden artanı attılar. Bu kadın ise yoksulluğuna karşın, geçinmek için elinde ne varsa hepsini verdi.›› Лука 21:4 Ukrainian: NT всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула. Luke 21:4 Uma New Testament Apa' hira' mewai' ngkai labi ka'uaa' -ra. Tapi' tobine toei, nau' hewa apa-mi kampe'ahii' -na, napewai' omea-mi-hana to ria hi hi'a, to naparaluu-hawo hi katuwu' -na." Lu-ca 21:4 Vietnamese (1934) Vì mọi người kia đều lấy của dư mình mà làm của dâng; nhưng mụ nầy thiếu thốn, mà đã dâng hết của mình có để nuôi mình. Luca 21:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè tutti costoro hanno gettato nelle offerte di Dio di ciò che soprabbonda loro; ma costei vi ha gettato della sua inopia, tutta la sostanza ch’ella avea. LUKAS 21:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab mereka semua memberi dari kelebihan hartanya. Tetapi janda ini, sekalipun sangat miskin, memberikan semua yang ada padanya yang diperlukannya sendiri untuk hidup. LUKAS 21:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab mereka semua memberi persembahannya dari kelimpahannya, tetapi janda ini memberi dari kekurangannya, bahkan ia memberi seluruh nafkahnya." Abundance .......... Cast .......... Contributed .......... Enough .......... Gifts .......... Live .......... Need .......... Offering .......... Offerings .......... Penury .......... Poverty .......... Spare .......... Superabundance .......... Superfluity .......... Surplus .......... Themselves .......... Thrown .......... Want .......... Wealth Abundance .......... Cast .......... Contributed .......... Enough .......... Gifts .......... Live .......... Need .......... Offering .......... Offerings .......... Penury .......... Poverty .......... Spare .......... Superabundance .......... Superfluity .......... Surplus .......... Themselves .......... Thrown .......... Want .......... Wealth Alphabetical: All .......... but .......... for .......... gave .......... gifts .......... had .......... her .......... in .......... into .......... live .......... of .......... offering .......... on .......... out .......... people .......... poverty .......... put .......... she .......... surplus .......... that .......... the .......... their .......... these .......... they .......... to .......... wealth NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |