Luke 21:35
New American Standard Bible (©1995)
for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὡς παγὶς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae

Lucas 21:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.

Lukas 21:35 German: Luther (1912)
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.

Luc 21:35 French: Louis Segond (1910)
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

路 加 福 音 21:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 那 日 子 要 这 样 临 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。

King James Bible
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

American King James Version
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

American Standard Version
for'so'shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.

Bible in Basic English
For so it will come on all those who are living on the face of all the earth.

Douay-Rheims Bible
For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth.

Darby Bible Translation
for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.

English Revised Version
for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
like a trap that catches a bird. That day will surprise all people who live on the earth.

Tyndale New Testament
For as a snare shall it come on all them that sit on the face of the earth.

Weymouth New Testament
for it will come on all dwellers on the face of the whole earth.

Webster's Bible Translation
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

World English Bible
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.

Young's Literal Translation
for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,

路 加 福 音 21:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 那 日 子 要 這 樣 臨 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。

路 加 福 音 21:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
正如網羅臨到全地的所有居民。

路 加 福 音 21:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
正如网罗临到全地的所有居民。

Luc 21:35 French: Darby
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

Luc 21:35 French: Martin (1744)
Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.

Luc 21:35 French: Ostervald (1744)
Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.

Lukas 21:35 German: Luther (1545)
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.

Lukas 21:35 German: Elberfelder (1871)
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf dem ganzen Erdboden (O. in dem ganzen Lande) ansässig sind.

Luka 21:35 Albanian
Sepse do të vijë si një lak mbi të gjithë ata që banojnë mbi faqen e mbarë dheut.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:35 Armenian (Western): NT
որովհետեւ վարմի մը պէս պիտի հասնի ամբողջ երկրի բոլոր բնակիչներուն վրայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen laço batec beçala attrapaturen ditu lur guciaren gainean habitatzen diraden guciac.

Лука 21:35 Bulgarian
защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.

Evanðelje po Luki 21:35 Croatian Bible
jer će kao zamka nadoći na sve žitelje po svoj zemlji.

Lukáš 21:35 Czech BKR
Nebo jako osidlo přijde na všecky, jenž přebývají na tváři vší země.

Lukas 21:35 Danish
Thi komme skal den over alle dem, der bo på hele Jordens Flade.

Lukas 21:35 Dutch Staten Vertaling
Want gelijk een strik zal hij komen over al degenen, die op den gansen aardbodem gezeten zijn.

Lukács 21:35 Hungarian: Karoli
Mert mintegy tõr, úgy lep meg mindeneket, a kik az egész föld színén lakoznak.

La evangelio laŭ Luko 21:35 Esperanto
cxar kiel kaptilo gxi venos sur cxiujn, kiuj logxas sur la suprajxo de la tero.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:35 Finnish: Bible (1776)
Sillä se tulee niinkuin paula kaikkein ylitse, jotka koko maan päällä asuvat.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
niinkuin paula; sillä se on saavuttava kaikki, jotka koko maan päällä asuvat.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὡς παγίς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ως παγις επεισελευσεται γαρ επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Westcott/Hort
ως παγις επεισελευσεται γαρ επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ως παγις επεισελευσεται γαρ επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs pagis epeiseleusetai gar epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs
Os pagis epeiseleusetai gar epi pantas tous kathEmenous epi prosOpon pasEs tEs gEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs
Os pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathEmenous epi prosOpon pasEs tEs gEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs
Os pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathEmenous epi prosOpon pasEs tEs gEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs
Os pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathEmenous epi prosOpon pasEs tEs gEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ōs pagis epeiseleusetai gar epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs
Os pagis epeiseleusetai gar epi pantas tous kathEmenous epi prosOpon pasEs tEs gEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs pagis epeiseleusetai gar epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs
Os pagis epeiseleusetai gar epi pantas tous kathEmenous epi prosOpon pasEs tEs gEs

Lik 21:35 Haitian Creole Bible
Paske, jou sa a ap tonbe tankou yon privye sou tout moun ki rete sou latè.

ﻟﻮﻗﺎ 21:35 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه كالفخ يأتي على جميع الجالسين على وجه كل الارض.

Luke 21:35 Hebrew Bible
כי כמו פח יבוא על כל הישבים על פני כל הארץ׃

Luke 21:35 Aramaic NT: Peshitta
ܐܝܟ ܨܦܚܬܐ ܓܝܪ ܢܨܦܚ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܥܠ ܐܦܝܗ ܕܟܠܗ ܐܪܥܐ ܀

Luca 21:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra.

LUKAS 21:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena demikianlah kelak datangnya ke atas sekalian orang yang diam di seluruh muka bumi.

Luke 21:35 Kabyle: NT
Ass-nni a d-yeɣli am ucebbak ɣef yemdanen n ddunit meṛṛa.

누가복음 21:35 Korean
이 날은 온 지구상에 거하는 모든 사람에게 임하리라

Sv. Lūkass 21:35 Latvian New Testament
Jo kā valgs tā nāks pār visiem, kas dzīvo virs zemes.

Evangelija pagal Lukà 21:35 Lithuanian
It žabangai ji užgrius visus žemės gyventojus.

Luke 21:35 Maori
Ka puta hoki ki nga tangata katoa e noho ana i te mata o te whenua katoa.

Lukas 21:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for den skal komme over alle dem som bor over den hele jord.

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem jako sidło przypadnie na wszystkie, którzy mieszkają na obliczu wszystkiej ziemi.

Lucas 21:35 Portugese Bible
Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.   

Luca 21:35 Romanian: Cornilescu
Căci ziua aceea va veni ca un laţ peste toţi ceice locuiesc pe toată faţa pămîntului.

От Луки 21:35 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;

От Луки 21:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;

От Луки 21:35 Russian koi8r
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;

Luke 21:35 Shuar New Testament
Nu tsawant aya aneachma jeattawai. Ashφ aents ju nunkanam pujuinia nu, nuna Enentßimtsuk pujuiniai jeattawai. Tuma asamtai atumsha anearum wekasatarum. Yajauchiniam emetnarum, aya Yurumßtniuk, aya umartiniak Enentßimtusrum, ju nunkanam ana nu ti wakerakrumninkia pΘnker Enentßimsatin tujinkiattarme. Nu Atsutφ tusarum tura nu tsawant aya ßwaktamkaij tusarum pΘnker wekasatarum.

Lucas 21:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
porque vendrá sobre todos los que habitan sobre la superficie de toda la tierra.

Lucas 21:35 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.

Lucas 21:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.

Lucas 21:35 Spanish: Modern
porque vendrá sobre todos los que habitan sobre la superficie de toda la tierra.

Lukas 21:35 Swedish (1917)
ty såsom en snara skall den komma över hela jordens alla inbyggare.

Luka 21:35 Swahili NT
Kwa maana itawajia kama mtego, wote wanaoishi duniani pote.

Lucas 21:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't gayon darating sa kanilang lahat na nangananahan sa ibabaw ng buong lupa.

Luka 21:35 Turkish

Лука 21:35 Ukrainian: NT
Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.

Luke 21:35 Uma New Testament
Karata-ku mpai' mporumpa' hawe'ea tauna hi dunia' hewa tewo' mpowoko' wulehu'.

Lu-ca 21:35 Vietnamese (1934)
vì ngày đó sẽ đến cho mọi người ở khắp trên mặt đất cũng vậy.

Luca 21:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, a guisa di laccio, egli sopraggiungerà a tutti coloro che abitano sopra la faccia di tutta la terra.

LUKAS 21:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebab Hari itu akan datang seperti perangkap pada semua orang di muka bumi ini.

LUKAS 21:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab ia akan menimpa semua penduduk bumi ini.

Dwell .......... Dwellers .......... Dwelling .......... Earth .......... Face .......... Live .......... Snare .......... Surface .......... Whole

Dwell .......... Dwellers .......... Dwelling .......... Earth .......... Face .......... Live .......... Snare .......... Surface .......... Whole

Alphabetical: all .......... come .......... dwell .......... earth .......... face .......... For .......... it .......... live .......... of .......... on .......... the .......... those .......... upon .......... who .......... whole .......... will

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35

Scripturetext.com Multilingual Bible