New American Standard Bible (©1995) "Be on guard, so that your hearts will not be weighted down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that day will not come on you suddenly like a trap;ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν [ὑμῶν] αἱ καρδίαι (ὑμῶν) ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφ' ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη Latin: Biblia Sacra Vulgata adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa Lucas 21:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estad alerta, no sea que vuestro corazón se cargue con disipación y embriaguez y con las preocupaciones de la vida, y aquel día venga súbitamente sobre vosotros como un lazo; Lukas 21:34 German: Luther (1912) Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch; {~} Luc 21:34 French: Louis Segond (1910) Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste; 路 加 福 音 21:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 谨 慎 , 恐 怕 因 贪 食 、 醉 酒 , 并 今 生 的 思 虑 累 住 你 们 的 心 , 那 日 子 就 如 同 网 罗 忽 然 临 到 你 们 ; King James Bible And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. American King James Version And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come on you unawares. American Standard Version But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare: Bible in Basic English But give attention to yourselves, for fear that your hearts become over-full of the pleasures of food and wine, and the cares of this life, and that day may come on you suddenly, and take you as in a net: Douay-Rheims Bible And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of this life, and that day come upon you suddenly. Darby Bible Translation But take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares; English Revised Version But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare: GOD'S WORD® Translation (©1995) "Make sure that you don't become drunk, hung over, and worried about life. Then that day could suddenly catch you by surprise Tyndale New Testament Take heed to yourselves, lest your hearts be overcome, with surfeiting and drunkenness, and cares of this world: and that, that day come on you unawares. Weymouth New Testament "But take heed to yourselves, lest your souls be weighed down with self-indulgence and drunkenness or the anxieties of this life, and that day come upon you, suddenly, like a falling trap; Webster's Bible Translation And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. World English Bible "So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly. Young's Literal Translation 'And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you, 路 加 福 音 21:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 謹 慎 , 恐 怕 因 貪 食 、 醉 酒 , 並 今 生 的 思 慮 累 住 你 們 的 心 , 那 日 子 就 如 同 網 羅 忽 然 臨 到 你 們 ; 路 加 福 音 21:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 警醒祈求“你們應當自己小心,免得在貪食醉酒和生活的掛慮壓住你們的心的時候,那日子突然臨到你們, 路 加 福 音 21:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 警醒祈求“你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们, Luc 21:34 French: Darby Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément; Luc 21:34 French: Martin (1744) Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. Luc 21:34 French: Ostervald (1744) Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. Lukas 21:34 German: Luther (1545) Aber hütet euch, daß eure Herzen nicht beschweret werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung, und komme dieser Tag schnell über euch; Lukas 21:34 German: Elberfelder (1871) Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht etwa beschwert werden durch Völlerei und Trunkenheit und Lebenssorgen, und jener Tag plötzlich über euch hereinbreche; | Luka 21:34 Albanian ''Tani kini kujdes që zemrat tuaja të mos rëndohen nga të llupurit, nga të dehurit dhe nga preokupimet e kësaj jete; që ajo ditë të mos ju zërë në befasi.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:34 Armenian (Western): NT «Ուշադի՛ր եղէք դուք ձեզի, որպէսզի ձեր սիրտերը չծանրանան կերուխումով, արբեցութեամբ եւ այս կեանքին հոգերով, ու այդ օրը անակնկալօրէն չհասնի ձեր վրայ. Euangelioa S. Luc-en araura. 21:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gogoa eyeçue bada çuen buruèy, çuen bihotzac sortha eztitecen gormandiçaz, eta hordiqueriaz, eta vicitze hunetaco ansiéz: eta subitoqui gainera ethor eztaquiçuen egun hura. Лука 21:34 Bulgarian Но внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка; Evanðelje po Luki 21:34 Croatian Bible Pazite na se da vam srca ne otežaju u proždrljivosti, pijanstvu i u životnim brigama te vas iznenada ne zatekne onaj Dan Lukáš 21:34 Czech BKR Pilně se pak varujte, aby snad nebyla obtížena srdce vaše obžerstvím a opilstvím a pečováním o tento život, a vnáhle přikvačil by vás ten den. Lukas 21:34 Danish Men vogter eder, at eders Hjerter ikke, nogen Tid besværes af Svir og Drukkenskab og timelige Bekymringer, så hin dag kommer pludseligt over eder som en Snare. Lukas 21:34 Dutch Staten Vertaling En wacht uzelven, dat uw harten niet te eniger tijd bezwaard worden met brasserij en dronkenschap, en zorgvuldigheden dezes levens, en dat u die dag niet onvoorziens over kome. Lukács 21:34 Hungarian: Karoli De vigyázzatok magatokra, hogy valamikor meg ne nehezedjék a ti szívetek dobzódásnak, részegségnek és ez élet gondjainak miatta, és váratlanul reátok ne jõjjön az a nap: La evangelio laŭ Luko 21:34 Esperanto Sed gardu vin, por ke viaj koroj ne estu sxargxitaj de trosatigxo kaj ebrieco kaj zorgoj pri vivrimedoj, kaj por ke tiu tago ne venu al vi subite; Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:34 Finnish: Bible (1776) Mutta kavahtakaat, ettei teidän sydämenne koskaan raskauteta ylönsyömisestä ja juopumisesta ja elatuksen murheesta, ja se päivä tulee äkisti teidän päällenne. Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta pitäkää vaari itsestänne, ettei teidän sydämiänne raskauta päihtymys ja juoppous eikä elatuksen murheet, niin että se päivä yllättää teidät äkkiarvaamatta ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:34 Greek NT: Greek Orthodox Church Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ αἰφνίδιος ἐφ’ ὑμᾶς ἐπιστῇ ἡ ἡμέρα ἐκείνη· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρυνθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ αἰφνίδιος ἐφ' ὑμᾶς ἐπιστῇ ἡ ἡμέρα ἐκείνη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προσεχετε δε εαυτοις μηποτε βαρηθωσιν υμων αι καρδιαι εν κραιπαλη και μεθη και μεριμναις βιωτικαις και επιστη εφ υμας αιφνιδιος η ημερα εκεινη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προσεχετε δε εαυτοις μηποτε βαρηθωσιν υμων αι καρδιαι εν κραιπαλη και μεθη και μεριμναις βιωτικαις και αιφνιδιος εφ υμας επιστη η ημερα εκεινη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) προσεχετε δε εαυτοις μηποτε βαρυνθωσιν υμων αι καρδιαι εν κραιπαλη και μεθη και μεριμναις βιωτικαις και αιφνιδιος εφ υμας επιστη η ημερα εκεινη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) προσεχετε δε εαυτοις μηποτε βαρυνθωσιν υμων αι καρδιαι εν κραιπαλη και μεθη και μεριμναις βιωτικαις και αιφνιδιος εφ υμας επιστη η ημερα εκεινη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:34 Greek NT: Westcott/Hort προσεχετε δε εαυτοις μηποτε βαρηθωσιν αι καρδιαι υμων εν κραιπαλη και μεθη και μεριμναις βιωτικαις και επιστη εφ υμας αιφνιδιος η ημερα εκεινη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants προσεχετε δε εαυτοις μηποτε βαρηθωσιν {VAR1: αι καρδιαι υμων } {VAR2: υμων αι καρδιαι } εν κραιπαλη και μεθη και μεριμναις βιωτικαις και επιστη εφ υμας αιφνιδιος η ημερα εκεινη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated prosechete de eautois mēpote barēthōsin umōn ai kardiai en kraipalē kai methē kai merimnais biōtikais kai epistē eph umas aiphnidios ē ēmera ekeinē prosechete de eautois mEpote barEthOsin umOn ai kardiai en kraipalE kai methE kai merimnais biOtikais kai epistE eph umas aiphnidios E Emera ekeinE ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated prosechete de eautois mēpote barēthōsin umōn ai kardiai en kraipalē kai methē kai merimnais biōtikais kai aiphnidios eph umas epistē ē ēmera ekeinē prosechete de eautois mEpote barEthOsin umOn ai kardiai en kraipalE kai methE kai merimnais biOtikais kai aiphnidios eph umas epistE E Emera ekeinE ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated prosechete de eautois mēpote barunthōsin umōn ai kardiai en kraipalē kai methē kai merimnais biōtikais kai aiphnidios eph umas epistē ē ēmera ekeinē prosechete de eautois mEpote barunthOsin umOn ai kardiai en kraipalE kai methE kai merimnais biOtikais kai aiphnidios eph umas epistE E Emera ekeinE ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated prosechete de eautois mēpote barunthōsin umōn ai kardiai en kraipalē kai methē kai merimnais biōtikais kai aiphnidios eph umas epistē ē ēmera ekeinē prosechete de eautois mEpote barunthOsin umOn ai kardiai en kraipalE kai methE kai merimnais biOtikais kai aiphnidios eph umas epistE E Emera ekeinE ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated prosechete de eautois mēpote barēthōsin ai kardiai umōn en kraipalē kai methē kai merimnais biōtikais kai epistē eph umas aiphnidios ē ēmera ekeinē prosechete de eautois mEpote barEthOsin ai kardiai umOn en kraipalE kai methE kai merimnais biOtikais kai epistE eph umas aiphnidios E Emera ekeinE ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated prosechete de eautois mēpote barēthōsin {WH: ai kardiai umōn } {UBS4: umōn ai kardiai } en kraipalē kai methē kai merimnais biōtikais kai epistē eph umas aiphnidios ē ēmera ekeinē prosechete de eautois mEpote barEthOsin {WH: ai kardiai umOn} {UBS4: umOn ai kardiai} en kraipalE kai methE kai merimnais biOtikais kai epistE eph umas aiphnidios E Emera ekeinE Lik 21:34 Haitian Creole Bible Pran prekosyon nou, pa kite banbòch, bweson ak traka lavi sa a chaje tèt nou pou jou a pa rive sou nou lè n' pa ta kwè. | Luca 21:34 Italian: Riveduta Bible (1927) Badate a voi stessi, che talora i vostri cuori non siano aggravati da crapula, da ubriachezza e dalle ansiose sollecitudini di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio;LUKAS 21:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jagalah dirimu, supaya hatimu jangan ditakluk oleh gelojoh dan mabuk dan percintaan kehidupan ini, sehingga dengan tiada disangka-sangka hari itu terentang ke atasmu seperti jerat. Luke 21:34 Kabyle: NT Ɛasset ɣef yiman-nwen, ḥadret a kkun-iɣuṛṛ zzhu n ddunit ; ɛasset iman-nwen ɣef tissit n ccṛab d iɣeblan, neɣ m'ulac a d-yeɣli fell awen wass-nni ur tebnim fell-as. 누가복음 21:34 Korean 너희는 스스로 조심하라 ! 그렇지 않으면 방탕함과 술취함과 생활의 염려로 마음이 둔하여지고 뜻밖에 그 날이 덫과 같이 너희에게 임하리라 Sv. Lūkass 21:34 Latvian New Testament Bet pielūkojiet, ka jūsu sirdis kādreiz neapgrūtinātu pārēšanās, piedzeršanās un šīs dzīves rūpes, un ka šī diena nepienāktu jums negaidīta. Evangelija pagal Lukà 21:34 Lithuanian Saugokitės, kad jūsų širdys nebūtų apsunkintos nesaikingumo, girtavimo ir gyvenimo rūpesčių, kad toji diena neužkluptų jūsų netikėtai. Luke 21:34 Maori Otira kia tupato ki a koutou ano, kei taimaha o koutou ngakau i te kakai, i te haurangi, i nga raruraru o te ao, a ka puta whakarere mai taua ra, ano he reti, ki a koutou: Lukas 21:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men vokt eder at ikke eders hjerte nogen tid tynges av rus og svir og timelige bekymringer, så hin dag kommer uventet over eder som en snare! Polish: Biblia Gdanska A strzeżcie się, aby snać nie były obciążone serca wasze obżarstwem i opilstwem i pieczołowaniem o ten żywot, a nagle by na was przyszedł ten dzień. Lucas 21:34 Portugese Bible Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço. Luca 21:34 Romanian: Cornilescu Luaţi seama la voi înşivă, ca nu cumva să vi se îngreuieze inimile cu îmbuibare de mîncare şi băutură, şi cu îngrijorările vieţii acesteia, şi astfel ziua aceea să vină fără veste asupra voastră. От Луки 21:34 Russian: Synodal Translation (1876) Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, От Луки 21:34 Russian: Victor Zhuromsky NT Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, От Луки 21:34 Russian koi8r Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, Luke 21:34 Shuar New Testament
Lucas 21:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Estén alerta, no sea que sus corazones se carguen con disipación, embriaguez y con las preocupaciones de la vida, y aquel día venga súbitamente sobre ustedes como un lazo; Lucas 21:34 Spanish: Reina Valera (1909) Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día. Lucas 21:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día. Lucas 21:34 Spanish: Modern Mirad por vosotros, que vuestros corazones no estén cargados de glotonería, de embriaguez y de las preocupaciones de esta vida, y que aquel día venga sobre vosotros de repente como una trampa; Lukas 21:34 Swedish (1917) Men tagen eder till vara för att låta edra hjärtan förtyngas av omåttlighet och dryckenskap och timliga omsorger, så att den dagen kommer på eder oförtänkt; Luka 21:34 Swahili NT Muwe macho, mioyo yenu isije ikalemewa na anasa, ulevi na shughuli za maisha haya. La sivyo, Siku ile itawajieni ghafla. Lucas 21:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't mangagingat kayo sa inyong sarili, baka mangalugmok ang inyong mga puso sa katakawan, at sa kalasingan, at sa mga pagsusumakit ukol sa buhay na ito, at dumating na bigla sa inyo ang araw na yaon na gaya ng silo: Luka 21:34 Turkish ‹‹Kendinize dikkat edin! Yürekleriniz sefahat, sarhoşluk ve bu yaşamın kaygılarıyla ağırlaşmasın. O gün, üzerinize bir tuzak gibi aniden inmesin. Çünkü o gün bütün yeryüzünde yaşayan herkesin üzerine gelecektir. Лука 21:34 Ukrainian: NT Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той. Luke 21:34 Uma New Testament Mo'inga' -inga' -koi, neo' -koi sese' ntora mosusa' pai' nginu palangu-langu, ba ntora mpenonoi katuwu' -ni hi dunia', alaa-na lempe' moto-koi hi eo karata-ku. Apa' rata ncorobaa-a mpai'. Lu-ca 21:34 Vietnamese (1934) Vậy, hãy tự giữ lấy mình, e rằng vì sự ăn uống quá độ, sự say sưa và sự lo lắng đời nầy làm cho lòng các ngươi mê mẩn chăng, và e ngày ấy đến thình lình trên các ngươi như lưới bủa; Luca 21:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR guardatevi, che talora i vostri cuori non sieno aggravati d’ingordigia, nè d’ebbrezza, nè delle sollecitudini di questa vita; e che quel giorno di subito improvviso non vi sopravvenga. LUKAS 21:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jagalah dirimu, jangan sampai kalian terlalu sibuk berpesta-pesta dan minum minuman keras, atau terlalu memikirkan soal-soal hidupmu, sehingga kalian tidak siap ketika hari itu muncul dengan tiba-tiba. LUKAS 21:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jagalah dirimu, supaya hatimu jangan sarat oleh pesta pora dan kemabukan serta kepentingan-kepentingan duniawi dan supaya hari Tuhan jangan dengan tiba-tiba jatuh ke atas dirimu seperti suatu jerat. Anxieties .......... Attention .......... Careful .......... Cares .......... Carousing .......... Close .......... Dissipation .......... Drunkenness .......... Falling .......... Fear .......... Food .......... Hearts .......... Heed .......... Loaded .......... Net .......... Pleasures .......... Possibly .......... Self-Indulgence .......... Snare .......... Souls .......... Suddenly .......... Time .......... Unawares .......... Unexpectedly .......... Weighed .......... Weighted .......... Wine .......... Worries .......... Yourselves Anxieties .......... Attention .......... Careful .......... Cares .......... Carousing .......... Close .......... Dissipation .......... Drunkenness .......... Falling .......... Fear .......... Food .......... Hearts .......... Heed .......... Loaded .......... Net .......... Pleasures .......... Possibly .......... Self-Indulgence .......... Snare .......... Souls .......... Suddenly .......... Time .......... Unawares .......... Unexpectedly .......... Weighed .......... Weighted .......... Wine .......... Worries .......... Yourselves Alphabetical: a .......... and .......... anxieties .......... Be .......... careful .......... close .......... come .......... day .......... dissipation .......... down .......... drunkenness .......... guard .......... hearts .......... life .......... like .......... not .......... of .......... on .......... or .......... so .......... suddenly .......... that .......... the .......... trap .......... unexpectedly .......... weighed .......... weighted .......... will .......... with .......... worries .......... you .......... your NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |