Luke 21:3
New American Standard Bible (©1995)
And He said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit

Lucas 21:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y dijo: En verdad os digo, que esta viuda tan pobre echó más que todos ellos;

Lukas 21:3 German: Luther (1912)
Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.

Luc 21:3 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;

路 加 福 音 21:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 穷 寡 妇 所 投 的 比 众 人 还 多 ;

King James Bible
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:

American King James Version
And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow has cast in more than they all:

American Standard Version
And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:

Bible in Basic English
And he said, Truly I say to you, This poor widow has given more than all of them:

Douay-Rheims Bible
And he said: Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all:

Darby Bible Translation
And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;

English Revised Version
And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He said, "I can guarantee this truth: This poor widow has given more than all the others.

Tyndale New Testament
And he said: of a truth I say unto you, this poor widow hath put in more than they all.

Weymouth New Testament
and He said, "In truth I tell you that this widow, so poor, has thrown in more than any of them.

Webster's Bible Translation
And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all.

World English Bible
He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,

Young's Literal Translation
and he said, 'Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;

路 加 福 音 21:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 窮 寡 婦 所 投 的 比 眾 人 還 多 ;

路 加 福 音 21:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就說:“我實在告訴你們,這個窮寡婦所投的,比眾人投的更多。

路 加 福 音 21:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。

Luc 21:3 French: Darby
Et il dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres;

Luc 21:3 French: Martin (1744)
Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].

Luc 21:3 French: Ostervald (1744)
Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne.

Lukas 21:3 German: Luther (1545)
Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.

Lukas 21:3 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach: In Wahrheit sage ich euch, daß diese arme Witwe mehr eingelegt hat als alle.

Luka 21:3 Albanian
dhe tha: ''Në të vërtetë po ju them se kjo e ve e varfër ka qitur më shumë se gjithë të tjerët.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:3 Armenian (Western): NT
Ուստի ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ այս աղքատ այրին՝ բոլորէն աւելի ձգեց.

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan, Eguiazqui diotsuet, ecen alhargun paubre hunec berce guciéc baino guehiago eçarri vkan duela.

Лука 21:3 Bulgarian
И рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;

Evanðelje po Luki 21:3 Croatian Bible
I reče: Uistinu, kažem vam: ova je sirota udovica ubacila više od sviju.

Lukáš 21:3 Czech BKR
I řekl: Vpravdě pravím vám, že vdova tato chudá více uvrhla nežli všickni jiní.

Lukas 21:3 Danish
Og han sagde: "Sandelig, siger jeg eder, at denne fattige Enke lagde mere i end de alle.

Lukas 21:3 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Waarlijk, Ik zeg u, dat deze arme weduwe meer dan allen heeft in geworpen.

Lukács 21:3 Hungarian: Karoli
És monda: Igazán mondom néktek, hogy e szegény özvegy mindenkinél többet vete:

La evangelio laŭ Luko 21:3 Esperanto
Kaj li diris:Vere mi diras al vi:CXi tiu malricxa vidvino enjxetis pli multe ol cxiuj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:3 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: totisesti sanon minä teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin nämät kaikki.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Silloin hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin kaikki muut.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλείω πάντων ἔβαλεν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἶπεν Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειω παντων εβαλεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Westcott/Hort
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων εβαλεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων εβαλεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen alēthōs legō umin oti ē chēra ē ptōchē autē pleiō pantōn ebalen
kai eipen alEthOs legO umin oti E chEra E ptOchE autE pleiO pantOn ebalen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen alēthōs legō umin oti ē chēra ē ptōchē autē pleion pantōn ebalen
kai eipen alEthOs legO umin oti E chEra E ptOchE autE pleion pantOn ebalen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen alēthōs legō umin oti ē chēra ē ptōchē autē pleion pantōn ebalen
kai eipen alEthOs legO umin oti E chEra E ptOchE autE pleion pantOn ebalen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen alēthōs legō umin oti ē chēra ē ptōchē autē pleion pantōn ebalen
kai eipen alEthOs legO umin oti E chEra E ptOchE autE pleion pantOn ebalen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai eipen alēthōs legō umin oti ē chēra autē ē ptōchē pleion pantōn ebalen
kai eipen alEthOs legO umin oti E chEra autE E ptOchE pleion pantOn ebalen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen alēthōs legō umin oti ē chēra autē ē ptōchē pleion pantōn ebalen
kai eipen alEthOs legO umin oti E chEra autE E ptOchE pleion pantOn ebalen

Lik 21:3 Haitian Creole Bible
Li di: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: pòv vèv sa a bay plis pase tout lòt moun yo.

ﻟﻮﻗﺎ 21:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال بالحق اقول لكم ان هذه الارملة الفقيرة ألقت اكثر من الجميع.

Luke 21:3 Hebrew Bible
ויאמר אמת אמר אני לכם כי האלמנה העניה הזאת נתנה יותר מכלם׃

Luke 21:3 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪ ܫܪܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܡܤܟܢܬܐ ܐܪܡܝܬ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܢܫ ܀

Luca 21:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti;

LUKAS 21:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus, "Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa janda yang miskin ini sudah memasukkan lebih daripada sekaliannya.

Luke 21:3 Kabyle: NT
dɣa yenna : A wen-iniɣ tideț : lweɛda n taǧǧalt-agi taẓawalit tugar akk tiyaḍ ;

누가복음 21:3 Korean
가라사대 `내가 참으로 너희에게 말하노니 이 가난한 과부가 모든 사람 보다 많이 넣었도다

Sv. Lūkass 21:3 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja: Patiesi es jums saku, ka šī nabaga atraitne ziedoja vairāk nekā visi,

Evangelija pagal Lukà 21:3 Lithuanian
Ir Jis tarė: “Iš tiesų sakau jums, ši beturtė našlė įmetė daugiau už visus.

Luke 21:3 Maori
Na ka mea ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, nui ke ta tenei pouaru rawakore i maka ai i a ratou katoa:

Lukas 21:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han: Sannelig sier jeg eder: Denne fattige enke har lagt mere enn alle.

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł: Prawdziwieć wam powiadam, żeć ta uboga wdowa więcej niż ci wszyscy wrzuciła.

Lucas 21:3 Portugese Bible
e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;   

Luca 21:3 Romanian: Cornilescu
Şi a zis: ,,Adevărat vă spun, că această văduvă săracă a aruncat mai mult decît toţi ceilalţi;

От Луки 21:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;

От Луки 21:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;

От Луки 21:3 Russian koi8r
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;

Luke 21:3 Shuar New Testament
Wßiniak Tφmiayi "Nekas Tßjarme, ju waje Kuφtrinchaitiat, Ashφ enkeena N· nankaamas N·kap enkeayi.

Lucas 21:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y dijo: "En verdad les digo, que esta viuda tan pobre echó más que todos ellos;

Lucas 21:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos:

Lucas 21:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos;

Lucas 21:3 Spanish: Modern
Entonces dijo: --De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos.

Lukas 21:3 Swedish (1917)
Då sade han: »Sannerligen säger jag eder: Denna fattiga änka lade dit mer än alla de andra.

Luka 21:3 Swahili NT
Basi, akasema, "Nawaambieni kweli, mama huyu mjane ametia zaidi katika hazina kuliko wote.

Lucas 21:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Sa katotohana'y sinasabi ko sa inyo, Ang dukhang babaing baong ito ay naghulog ng higit kay sa kanilang lahat.

Luka 21:3 Turkish

Лука 21:3 Ukrainian: NT
І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:

Luke 21:3 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli' -kokoi: tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na tohe'e mai, meliu pewai' -na ngkai pewai' hawe'ea tauna toera lau.

Lu-ca 21:3 Vietnamese (1934)
Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mụ góa nghèo nầy đã bỏ vào nhiều hơn hết mọi người khác.

Luca 21:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri.

LUKAS 21:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu Yesus berkata, Dengarkan: janda ini memasukkan lebih banyak dari semua yang lain.

LUKAS 21:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu Ia berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya janda miskin ini memberi lebih banyak dari pada semua orang itu.

Cast .......... Others .......... Poor .......... Thrown .......... Truth .......... Verily .......... Widow

Cast .......... Others .......... Poor .......... Thrown .......... Truth .......... Verily .......... Widow

Alphabetical: all .......... And .......... has .......... he .......... I .......... in .......... more .......... of .......... others .......... poor .......... put .......... said .......... say .......... tell .......... than .......... the .......... them .......... this .......... to .......... Truly .......... truth .......... widow .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible