New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ men fainting from fear and the expectation of the things which are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur ................................................................................ Lucas 21:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ desfalleciendo los hombres por el temor y la expectación de las cosas que vendrán sobre el mundo; porque las potencias de los cielos serán sacudidas. ................................................................................ Lukas 21:26 German: Luther (1912) ................................................................................ und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen. ................................................................................ Luc 21:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. ................................................................................ 路 加 福 音 21:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 天 势 都 要 震 动 , 人 想 起 那 将 要 临 到 世 界 的 事 , 就 都 吓 得 魂 不 附 体 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Men's strength will go from them in fear and in waiting for the things which are coming on the earth; for the powers of the heavens will be moved. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved; ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ People will faint as they fearfully wait for what will happen to the world. Indeed, the powers of the universe will be shaken. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and men's hearts shall fail them for fear, and for looking after those things which shall come on the earth. For the powers of heaven shall move. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ while men's hearts are fainting for fear, and for anxious expectation of what is coming on the world. For the forces which control the heavens will be disordered and disturbed. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Men's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken. ................................................................................ 路 加 福 音 21:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 天 勢 都 要 震 動 , 人 想 起 那 將 要 臨 到 世 界 的 事 , 就 都 嚇 得 魂 不 附 體 。 ................................................................................ 路 加 福 音 21:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 天上的萬象震動,人因為等待即將臨到世界的事,都嚇昏了。 ................................................................................ 路 加 福 音 21:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。 ................................................................................ Luc 21:26 French: Darby ................................................................................ les hommes rendant l'âme de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. ................................................................................ Luc 21:26 French: Martin (1744) ................................................................................ De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées. ................................................................................ Luc 21:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées. ................................................................................ Lukas 21:26 German: Luther (1545) ................................................................................ Und die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen. ................................................................................ Lukas 21:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ indem die Menschen verschmachten (Eig. aushauchen, den Geist aufgeben) vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden. | Luka 21:26 Albanian ................................................................................ njerëzit do të mpaken nga frika dhe nga pritja se çfare do ta pllakosë botën, sepse fuqitë qiellore do të lëkunden. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:26 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մարդոց սիրտերը պիտի նուաղին իրենց վախէն եւ երկրագունդին վրայ եկող բաներուն սպասելէն, որովհետեւ երկինքի զօրութիւնները պիտի սարսին: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 21:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hala non guiçonac hilac beçalacaturen baitirade iciduraren handiz, eta mundura ethorriren diraden gaitzén beguira egoitez: ecen ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade. ................................................................................ Лука 21:26 Bulgarian ................................................................................ Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят. ................................................................................ Evanðelje po Luki 21:26 Croatian Bible ................................................................................ Izdisat će ljudi od straha i iščekivanja onoga što prijeti svijetu. Doista, sile će se nebeske poljuljati. ................................................................................ Lukáš 21:26 Czech BKR ................................................................................ Takže zmrtvějí lidé pro strach a pro očekávání těch věcí, kteréž přijdou na všecken svět. Nebo moci nebeské pohybovati se budou. ................................................................................ Lukas 21:26 Danish ................................................................................ medens Mennesker forsmægte af Frygt og Forventning om de Ting, som komme over Jorderige; thi Himmelens Kræfter skulle rystes. ................................................................................ Lukas 21:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En den mensen het hart zal bezwijken van vrees en verwachting der dingen, die het aardrijk zullen overkomen; want de krachten der hemelen zullen bewogen worden. ................................................................................ Lukács 21:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor az emberek elhalnak a félelem miatt és azoknak várása miatt, a mik e föld kerekségére következnek: mert az egek erõsségei megrendülnek. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 21:26 Esperanto ................................................................................ homoj malfortigxos de timo kaj de atendado de tio, kio venos sur la mondon; cxar la potencoj de la cxielo sxanceligxos. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ihmiset maassa pitää nääntymän pelvon ja odottamisen tähden niitä, mitkä maan piirin päälle tulevat; sillä taivaan voimat pitää liikutettaman. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja ihmiset menehtyvät peljätessään ja odottaessaan sitä, mikä maanpiiriä kohtaa; sillä taivaitten voimat järkkyvät. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apopsuchontōn anthrōpōn apo phobou kai prosdokias tōn eperchomenōn tē oikoumenē ai gar dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai ................................................................................ apopsuchontOn anthrOpOn apo phobou kai prosdokias tOn eperchomenOn tE oikoumenE ai gar dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apopsuchontōn anthrōpōn apo phobou kai prosdokias tōn eperchomenōn tē oikoumenē ai gar dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai ................................................................................ apopsuchontOn anthrOpOn apo phobou kai prosdokias tOn eperchomenOn tE oikoumenE ai gar dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apopsuchontōn anthrōpōn apo phobou kai prosdokias tōn eperchomenōn tē oikoumenē ai gar dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai ................................................................................ apopsuchontOn anthrOpOn apo phobou kai prosdokias tOn eperchomenOn tE oikoumenE ai gar dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apopsuchontōn anthrōpōn apo phobou kai prosdokias tōn eperchomenōn tē oikoumenē ai gar dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai ................................................................................ apopsuchontOn anthrOpOn apo phobou kai prosdokias tOn eperchomenOn tE oikoumenE ai gar dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apopsuchontōn anthrōpōn apo phobou kai prosdokias tōn eperchomenōn tē oikoumenē ai gar dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai ................................................................................ apopsuchontOn anthrOpOn apo phobou kai prosdokias tOn eperchomenOn tE oikoumenE ai gar dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apopsuchontōn anthrōpōn apo phobou kai prosdokias tōn eperchomenōn tē oikoumenē ai gar dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai ................................................................................ apopsuchontOn anthrOpOn apo phobou kai prosdokias tOn eperchomenOn tE oikoumenE ai gar dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai ................................................................................ Lik 21:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Gen moun k'ap mouri tèlman y'ap pè lè y'a chonje malè ki pral rive sou tout latè, paske pouvwa ki nan syèl yo va tranble. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 21:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والناس يغشى عليهم من خوف وانتظار ما يأتي على المسكونة لان قوات السموات تتزعزع. ................................................................................ Luke 21:26 Hebrew Bible ................................................................................ וימוגו בני האדם מאימה ומחרדת הבאות על כל הארץ כי כחות השמים יתמוטטו׃ ................................................................................ Luke 21:26 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܙܘܥܐ ܕܡܦܩ ܢܦܫܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܠܡܐܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܢܬܬܙܝܥܘܢ ܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ ܀ | Luca 21:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate. ................................................................................ LUKAS 21:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka orang pun rebah mati kelak, sebab ketakutan dan sebab menantikan segala perkara yang akan berlaku ke atas bumi ini; karena segala kuat kuasa langit itu pun akan berguncang-gancing. ................................................................................ Luke 21:26 Kabyle: NT ................................................................................ Ad ilin wid ara yemten si lxuf m'ara walin lmuṣibat ara d-yeɣlin ɣef ddunit ; igenwan d kra yellan deg-sen ad rgagin. ................................................................................ 누가복음 21:26 Korean ................................................................................ 사람들이 세상에 임할 일을 생각하고 무서워하므로 기절하리니 이는 하늘의 권능들이 흔들리겠음이라 ................................................................................ Sv. Lūkass 21:26 Latvian New Testament ................................................................................ Cilvēki bailēs sastings, gaidot, kas nāks pār visu pasauli, jo debesu stiprumi sakustēsies. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 21:26 Lithuanian ................................................................................ Žmonės sustings iš baimės, laukdami to, kas turės ištikti pasaulį, nes dangaus galybės bus sudrebintos. ................................................................................ Luke 21:26 Maori ................................................................................ Ka whiti nga tangata i te mataku, i te manawapa ki nga mea e puta mai ana ki te ao: e ngaueue hoki nga mea kaha o nga rangi. ................................................................................ Lukas 21:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ mens mennesker faller i avmakt av redsel og gru for det som kommer over jorderike; for himmelens krefter skal rokkes. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tak, iż ludzie drętwieć będą przed strachem i oczekiwaniem tych rzeczy, które przyjdą na wszystek świat; albowiem mocy niebieskie poruszą się. ................................................................................ Lucas 21:26 Portugese Bible ................................................................................ os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados. ................................................................................ Luca 21:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ oamenii îşi vor da sufletul de groază, în aşteptarea lucrurilor cari se vor întîmpla pe pămînt; căci puterile cerurilor vor fi clătinate. ................................................................................ От Луки 21:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий , грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, ................................................................................ От Луки 21:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, ................................................................................ От Луки 21:26 Russian koi8r ................................................................................ люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, ................................................................................ Luke 21:26 Shuar New Testament ................................................................................ Tura T·runatin ana nuna Enentßimsar Mayßi ashinkiartatui. Warφ, nayaimpiniam kakaram ainia nusha peantrartatui. ................................................................................ Lucas 21:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ desfalleciendo los hombres por el temor y la expectación de las cosas que vendrán sobre el mundo; porque las potencias de los cielos serán sacudidas. ................................................................................ Lucas 21:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas. ................................................................................ Lucas 21:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas. ................................................................................ Lucas 21:26 Spanish: Modern ................................................................................ Los hombres se desmayarán a causa del terror y de la expectación de las cosas que sobrevendrán al mundo habitado, porque los poderes de los cielos serán sacudidos. ................................................................................ Lukas 21:26 Swedish (1917) ................................................................................ då nu människor uppgiva andan av förskräckelse och ängslan för det som skall övergå världen; ty himmelens makter skola bäva. ................................................................................ Luka 21:26 Swahili NT ................................................................................ Watu watazirai kwa sababu ya uoga, wakitazamia mambo yatakayoupata ulimwengu; kwa maana nguvu za mbingu zitatikiswa. ................................................................................ Lucas 21:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Magsisipanglupaypay ang mga tao dahil sa takot, at dahil sa paghihintay ng mga bagay na darating sa ibabaw ng sanglibutan: sapagka't mangangatal ang mga kapangyarihan sa mga langit. ................................................................................ Luka 21:26 Turkish ................................................................................ Dünyanın üzerine gelecek felaketleri bekleyen insanlar korkudan bayılacak. Çünkü göksel güçler sarsılacak. ................................................................................ Лука 21:26 Ukrainian: NT ................................................................................ І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся. ................................................................................ Luke 21:26 Uma New Testament ................................................................................ Ria mpai' tauna to mate ngkokore nakeni kawulunga-ra, mpohilo to jadi' hi humalili' dunia'. Apa' hawe'ea anu to mobaraka' hi langi' ralengo. ................................................................................ Lu-ca 21:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người ta nhơn trong khi đợi việc hung dữ xảy ra cho thế gian, thì thất kinh mất vía, vì các thế lực trên trời sẽ rúng động. ................................................................................ Luca 21:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ gli uomini, spasimando di paura, e d’aspettazion delle cose che sopraggiungeranno al mondo; perciocchè le potenze de’ cieli saranno scrollate. ................................................................................ LUKAS 21:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Manusia akan takut setengah mati menghadapi apa yang akan terjadi di seluruh dunia ini, sebab para penguasa angkasa raya akan menjadi kacau-balau. ................................................................................ LUKAS 21:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Orang akan mati ketakutan karena kecemasan berhubung dengan segala apa yang menimpa bumi ini, sebab kuasa-kuasa langit akan goncang. ................................................................................ Anxious .......... Apprehension .......... Apprehensive .......... Bodies .......... Control .......... Die .......... Disordered .......... Earth .......... Expectation .......... Failing .......... Faint .......... Fainting .......... Fear .......... Forces .......... Habitable .......... Hearts .......... Heaven .......... Heavenly .......... Heavens .......... Moved .......... Powers .......... Ready .......... Shaken .......... Strength .......... Terror .......... World ................................................................................ Anxious .......... Apprehension .......... Apprehensive .......... Bodies .......... Control .......... Die .......... Disordered .......... Earth .......... Expectation .......... Failing .......... Faint .......... Fainting .......... Fear .......... Forces .......... Habitable .......... Hearts .......... Heaven .......... Heavenly .......... Heavens .......... Moved .......... Powers .......... Ready .......... Shaken .......... Strength .......... Terror .......... World ................................................................................ Alphabetical: and .......... apprehensive .......... are .......... be .......... bodies .......... coming .......... expectation .......... faint .......... fainting .......... fear .......... for .......... from .......... heavenly .......... heavens .......... is .......... Men .......... of .......... on .......... powers .......... shaken .......... terror .......... the .......... things .......... upon .......... what .......... which .......... will .......... world ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |