Luke 21:25
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth dismay among nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum

................................................................................
Lucas 21:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas, y sobre la tierra, angustia entre las naciones, perplejas a causa del rugido del mar y de las olas,
................................................................................
Lukas 21:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,
................................................................................
Luc 21:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
................................................................................
路 加 福 音 21:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
日 、 月 、 星 辰 要 显 出 异 兆 , 地 上 的 邦 国 也 有 困 苦 ; 因 海 中 波 浪 的 响 声 , 就 慌 慌 不 定 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth, fear among the nations and doubt because of the loud noise of the sea and the waves;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves;
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity at the roar of the sea and rolling waves,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"Miraculous signs will occur in the sun, moon, and stars. The nations of the earth will be deeply troubled and confused because of the roaring and tossing of the sea.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And there shall be signs, in the sun, and in the moon, and in the stars: and in the earth the people shall be in such perplexity, that they shall not tell which way to turn themselves. The sea and the waves shall roar,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"There will be signs in sun, moon, and stars; and on earth anguish among the nations in their bewilderment at the roaring of the sea and its billows;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land is distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
................................................................................
路 加 福 音 21:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
日 、 月 、 星 辰 要 顯 出 異 兆 , 地 上 的 邦 國 也 有 困 苦 ; 因 海 中 波 浪 的 響 聲 , 就 慌 慌 不 定 。
................................................................................
路 加 福 音 21:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
人子必駕雲降臨(太24:29~35;可13:24~31)“日月星辰將有異兆;在地上,各國也要因著海洋波濤的咆哮而困苦不安。
................................................................................
路 加 福 音 21:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
人子必驾云降临(太24:29-35;可13:24-31)“日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。
................................................................................
Luc 21:25 French: Darby
................................................................................
Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
................................................................................
Luc 21:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
................................................................................
Luc 21:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.
................................................................................
Lukas 21:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es werden Zeichen geschehen an der Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein und werden zagen; und das Meer und die Wasserwogen werden brausen.
................................................................................
Lukas 21:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen, und auf der Erde Bedrängnis der Nationen in Ratlosigkeit bei (And. üb.: vor, wegen) brausendem Meer und Wasserwogen;
Luka 21:25 Albanian
................................................................................
''Dhe do të ketë shenja në diell, në hënë dhe në yje, dhe mbi tokë ankth popujsh, në përhumbjen prej gjëmës së detit dhe të valëve të tij;
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Եւ արեւին, լուսինին ու աստղերուն վրայ նշաններ պիտի ըլլան, երկրի վրայ՝ ազգերը վարանումով պիտի կսկծին, եւ ծովն ու ալիքները պիտի գոռան:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  21:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan içanen dirade signoac iguzquian eta ilharguian eta içarretan: eta lurrean afflictione nationetan ez iaquinez cer eguin, orroaz daudela itsassoa eta bagác:
................................................................................
Лука 21:25 Bulgarian
................................................................................
И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, [като ще бъдат] в недоумение поради бученето на морето и вълните.
................................................................................
Evanðelje po Luki 21:25 Croatian Bible
................................................................................
I bit će znaci na suncu, mjesecu i zvijezdama, a na zemlji bezizlazna tjeskoba naroda zbog huke mora i valovlja.
................................................................................
Lukáš 21:25 Czech BKR
................................................................................
A budouť znamení na slunci a na měsíci i na hvězdách, a na zemi soužení národů, nevědoucích se kam díti, když zvuk vydá moře a vlnobití,
................................................................................
Lukas 21:25 Danish
................................................................................
Og der skal ske Tegn i Sol og Måne og Stjerner, og på Jorden skulle Folkene ængstes i Fortvivlelse over Havets og Bølgernes Brusen,
................................................................................
Lukas 21:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En er zullen tekenen zijn in de zon, en maan, en sterren, en op de aarde benauwdheid der volken met twijfelmoedigheid, als de zee en watergolven groot geluid zullen geven;
................................................................................
Lukács 21:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
És lesznek jelek a napban, holdban és csillagokban; és a földön pogányok szorongása a kétség miatt, mikor a tenger és a hab zúgni fog,
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 21:25 Esperanto
................................................................................
Kaj estos signoj en la suno kaj la luno kaj la steloj, kaj sur la tero mizero de nacioj, konsternitaj de la mugxado de la maro kaj la ondegoj;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja merkit pitää oleman auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja maassa kansalla ahdistus epäilyksen tähden. Ja meri ja aallot pitää pauhaaman.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja on oleva merkit auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja ahdistus kansoilla maan päällä ja epätoivo, kun meri ja aallot pauhaavat.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἔσται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἠχούσης θαλάσσης καὶ σάλου,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἔσται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἠχούσης θαλάσσης καὶ σάλου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εσονται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχους θαλασσης και σαλου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εσονται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχους θαλασσης και σαλου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εσονται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχους θαλασσης και σαλου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai esontai sēmeia en ēliō kai selēnē kai astrois kai epi tēs gēs sunochē ethnōn en aporia ēchous thalassēs kai salou
................................................................................
kai esontai sEmeia en EliO kai selEnE kai astrois kai epi tEs gEs sunochE ethnOn en aporia Echous thalassEs kai salou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai estai sēmeia en ēliō kai selēnē kai astrois kai epi tēs gēs sunochē ethnōn en aporia ēchousēs thalassēs kai salou
................................................................................
kai estai sEmeia en EliO kai selEnE kai astrois kai epi tEs gEs sunochE ethnOn en aporia EchousEs thalassEs kai salou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai estai sēmeia en ēliō kai selēnē kai astrois kai epi tēs gēs sunochē ethnōn en aporia ēchousēs thalassēs kai salou
................................................................................
kai estai sEmeia en EliO kai selEnE kai astrois kai epi tEs gEs sunochE ethnOn en aporia EchousEs thalassEs kai salou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai estai sēmeia en ēliō kai selēnē kai astrois kai epi tēs gēs sunochē ethnōn en aporia ēchousēs thalassēs kai salou
................................................................................
kai estai sEmeia en EliO kai selEnE kai astrois kai epi tEs gEs sunochE ethnOn en aporia EchousEs thalassEs kai salou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai esontai sēmeia en ēliō kai selēnē kai astrois kai epi tēs gēs sunochē ethnōn en aporia ēchous thalassēs kai salou
................................................................................
kai esontai sEmeia en EliO kai selEnE kai astrois kai epi tEs gEs sunochE ethnOn en aporia Echous thalassEs kai salou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai esontai sēmeia en ēliō kai selēnē kai astrois kai epi tēs gēs sunochē ethnōn en aporia ēchous thalassēs kai salou
................................................................................
kai esontai sEmeia en EliO kai selEnE kai astrois kai epi tEs gEs sunochE ethnOn en aporia Echous thalassEs kai salou

................................................................................
Lik 21:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Gen siy ki pou parèt nan solèy, nan lalin ak nan zetwal yo. Sou latè menm, tout pèp yo pral pran tranble, yo p'ap konn sa pou yo fè devan gwo bri lanmè a ap fè ak lanm li yo.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 21:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وتكون علامات في الشمس والقمر والنجوم. وعلى الارض كرب امم بحيرة. البحر والامواج تضج.
................................................................................
Luke 21:25 Hebrew Bible
................................................................................
והיו אתות בשמש ובירח ובכוכבים ועל הארץ מצוקה לגוים ומבוכה מהמית הים ודכיו׃
................................................................................
Luke 21:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܗܘܝܢ ܐܬܘܬܐ ܒܫܡܫܐ ܘܒܤܗܪܐ ܘܒܟܘܟܒܐ ܘܒܐܪܥܐ ܐܘܠܨܢܐ ܕܥܡܡܐ ܘܦܘܫܟ ܐܝܕܝܐ ܡܢ ܬܘܗܬܐ ܕܩܠܐ ܕܝܡܐ ܀
Luca 21:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde;
................................................................................
LUKAS 21:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan akan ada beberapa tanda ajaib pada matahari dan bulan dan bintang-bintang; dan di atas bumi kesusahan pada segala bangsa berkacau-bilau, sebab menderu mendesah laut dan gelombang.
................................................................................
Luke 21:25 Kabyle: NT
................................................................................
A d-tbanent licaṛat deg iṭij, deg waggur d yitran. Di ddunit, imdanen meṛṛa a ten-iffeɣ leɛqel, ur ẓerren ara d acu ara xedmen m'ara slen i ṣṣut n lemwaji d lebḥuṛ.
................................................................................
누가복음 21:25 Korean
................................................................................
일월 성신에는 징조가 있겠고 땅에서는 민족들이 바다와 파도의 우는 소리를 인하여 혼란한 중에 곤고하리라
................................................................................
Sv. Lūkass 21:25 Latvian New Testament
................................................................................
Un būs zīmes pie saules un mēness, un zvaigznēm, un jūras kaukšanas un plūdu dēļ bailes tautām virs zemes.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 21:25 Lithuanian
................................................................................
“Bus ženklų saulėje, mėnulyje ir žvaigždėse, o žemėje blaškysis sielvarto slegiamos tautos, jūrai baisiai šniokščiant ir šėlstant.
................................................................................
Luke 21:25 Maori
................................................................................
A ka whai tohu te ra, te marama, me nga whetu, a ki runga ki te whenua he pawera no nga tauiwi, he tumatatenga ki te haruru o te moana, o te ngaru;
................................................................................
Lukas 21:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og det skal skje tegn i sol og måne og stjerner, og på jorden skal folkene engstes i fortvilelse når hav og brenninger bruser,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy będą znaki na słońcu i na księżycu i na gwiazdach, a na ziemi uciśnienie narodów z rozpaczą, gdy zaszumi morze i wały;
................................................................................
Lucas 21:25 Portugese Bible
................................................................................
E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.   
................................................................................
Luca 21:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Vor fi semne în soare, în lună şi în stele. Şi pe pămînt va fi strîmtorare printre neamuri, cari nu vor şti ce să facă la auzul urletului mării şi al valurilor;
................................................................................
От Луки 21:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
................................................................................
От Луки 21:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
................................................................................
От Луки 21:25 Russian koi8r
................................................................................
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
................................................................................
Luke 21:25 Shuar New Testament
................................................................................
`Nuinkia etsanmasha, nantunmasha, Yßanmasha Yuska ni kakarmarin iniakmak Nushßa T·rattawai. Nunkanmasha Ashφ aents Pßchim Enentßimprartatui. Tura nayaantsanam Chφchimi ti aku Tantßa ajakui ti ashamkartatui.
................................................................................
Lucas 21:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas, y sobre la tierra, angustia entre las naciones, perplejas a causa del rugido del mar y de las olas,
................................................................................
Lucas 21:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusión del sonido de la mar y de las ondas:
................................................................................
Lucas 21:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de las naciones por la confusión del sonido del mar y de las ondas;
................................................................................
Lucas 21:25 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas. Y en la tierra habrá angustia de las naciones por la confusión ante el rugido del mar y del oleaje.
................................................................................
Lukas 21:25 Swedish (1917)
................................................................................
Och tecken skola ske i solen och månen och i stjärnorna, och på jorden skall ångest komma över folken, och de skola stå rådlösa vid havets och vågornas dån,
................................................................................
Luka 21:25 Swahili NT
................................................................................
Kutakuwa na ishara katika jua na mwezi na nyota. Mataifa duniani yatakuwa na dhiki kwa sababu ya wasiwasi kutokana na mshindo wa mawimbi ya bahari.
................................................................................
Lucas 21:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At magkakaroon ng mga tanda sa araw at buwan at mga bituin; at sa lupa'y magkakaroon ng kasalatan sa mga bansa, na matitilihan dahil sa ugong ng dagat at mga daluyong;
................................................................................
Luka 21:25 Turkish
................................................................................
‹‹Güneşte, ayda ve yıldızlarda belirtiler görülecek. Yeryüzünde uluslar denizin ve dalgaların uğultusundan şaşkına dönecek, dehşete düşecekler.
................................................................................
Лука 21:25 Ukrainian: NT
................................................................................
І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
................................................................................
Luke 21:25 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u toe mpai', ria tanda hi eo, hi wula pai' hi betue'. Hawe'ea manusia' mokaratu nono-ra pai' ingu' mpo'epe pomoni pai' pojago tahi'.
................................................................................
Lu-ca 21:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Sẽ có các điềm lạ trong mặt trời, mặt trăng, cùng các ngôi sao; còn dưới đất, dân các nước sầu não rối loạn vì biển nổi tiếng om sòm và sóng đào.
................................................................................
Luca 21:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
POI appresso, vi saranno segni nel sole, e nella luna, e nelle stelle; e in terra, angoscia delle genti con ismarrimento; rimbombando il mare e il fiotto;
................................................................................
LUKAS 21:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Nanti pada matahari, bulan, dan bintang-bintang akan kelihatan tanda-tanda. Di bumi, bangsa-bangsa akan takut dan bingung menghadapi deru dan gelora laut.
................................................................................
LUKAS 21:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan akan ada tanda-tanda pada matahari dan bulan dan bintang-bintang, dan di bumi bangsa-bangsa akan takut dan bingung menghadapi deru dan gelora laut.
................................................................................
Anguish .......... Anxiety .......... Bewilderment .......... Billows .......... Dismay .......... Distress .......... Doubt .......... Earth .......... Fear .......... Loud .......... Moon .......... Nations .......... Noise .......... Perplexity .......... Roar .......... Roaring .......... Rolling .......... Sea .......... Signs .......... Stars .......... Sun .......... Tossing .......... Waves
................................................................................
Anguish .......... Anxiety .......... Bewilderment .......... Billows .......... Dismay .......... Distress .......... Doubt .......... Earth .......... Fear .......... Loud .......... Moon .......... Nations .......... Noise .......... Perplexity .......... Roar .......... Roaring .......... Rolling .......... Sea .......... Signs .......... Stars .......... Sun .......... Tossing .......... Waves
................................................................................
Alphabetical: among .......... and .......... anguish .......... at .......... be .......... dismay .......... earth .......... in .......... moon .......... nations .......... of .......... On .......... perplexity .......... roaring .......... sea .......... signs .......... stars .......... sun .......... the .......... There .......... tossing .......... waves .......... will
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible