New American Standard Bible (©1995) "Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days; for there will be great distress upon the land and wrath to this people;ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, Latin: Biblia Sacra Vulgata vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic Lucas 21:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días! Porque habrá una gran calamidad sobre la tierra, e ira para este pueblo; Lukas 21:23 German: Luther (1912) Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk, Luc 21:23 French: Louis Segond (1910) Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. 路 加 福 音 21:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 ! 因 为 将 有 大 灾 难 降 在 这 地 方 , 也 有 震 怒 临 到 这 百 姓 。 King James Bible But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. American King James Version But woe to them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath on this people. American Standard Version Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. Bible in Basic English It will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people. Douay-Rheims Bible But woe to them that are with child, and give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. Darby Bible Translation But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people. English Revised Version Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. GOD'S WORD® Translation (©1995) "How horrible it will be for women who are pregnant or who are nursing babies in those days. Indeed, the land will suffer very hard times, and its people will be punished. Tyndale New Testament But woe be to them that be with child, and to them that give suck in those days, for there shall be great trouble in the land: and wrath over all this people. Weymouth New Testament "Alas for the women who at that time are with child or who have infants; for there will be great distress in the land, and anger towards this People. Webster's Bible Translation But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. World English Bible Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people. Young's Literal Translation 'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people; 路 加 福 音 21:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 ! 因 為 將 有 大 災 難 降 在 這 地 方 , 也 有 震 怒 臨 到 這 百 姓 。 路 加 福 音 21:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!因為大災難要臨到這地,烈怒要臨到這民。 路 加 福 音 21:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!因为大灾难要临到这地,烈怒要临到这民。 Luc 21:23 French: Darby Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple. Luc 21:23 French: Martin (1744) Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple. Luc 21:23 French: Ostervald (1744) Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple. Lukas 21:23 German: Luther (1545) Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen in denselbigen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk. Lukas 21:23 German: Elberfelder (1871) Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! denn große Not wird in (O. über) dem Lande sein, und Zorn über dieses Volk. | Luka 21:23 Albanian Mjerë gratë shtatzëna dhe ato që mëndin në ato ditë, sepse do të ketë mjerim të madh në vend dhe mëri mbi këtë popull.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:23 Armenian (Western): NT Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն եւ ծիծ տուողներուն, որովհետեւ մեծ հարկադրանք պիտի ըլլայ երկրի վրայ, ու բարկութիւն պիտի գայ այս ժողովուրդին վրայ: Euangelioa S. Luc-en araura. 21:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta dohain gaiz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan, ecen necessitate handia içanen da lur haren gainean, eta hira populu hartan. Лука 21:23 Bulgarian Горко на непразните и на кърмачките, през ония дни! защото ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде. Evanðelje po Luki 21:23 Croatian Bible Jao trudnicama i dojiljama u one dane jer bit će jad velik na zemlji i gnjev nad ovim narodom. Lukáš 21:23 Czech BKR Ale běda těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. Neboť bude dav veliký v této zemi, a hněv Boží nad lidem tímto. Lukas 21:23 Danish Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage; thi der skal være stor Nød på Jorden og Vrede over dette Folk. Lukas 21:23 Dutch Staten Vertaling Doch wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen, want er zal grote nood zijn in het land, en toorn over dit volk. Lukács 21:23 Hungarian: Karoli Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokban a napokban; mert nagy szükség lesz e földön, és harag e népen. La evangelio laŭ Luko 21:23 Esperanto Ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj! cxar estos granda manko sur la tero, kaj kolero kontraux cxi tiu popolo. Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:23 Finnish: Bible (1776) Mutta voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri vaiva pitää maan päällä oleman ja viha tämän kansan päällä. Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri hätä on oleva maan päällä ja viha tätä kansaa vastaan; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:23 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ τότε ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ ἐν τῷ λαῷ τούτῳ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουαι ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη τω λαω τουτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:23 Greek NT: Westcott/Hort ουαι ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη τω λαω τουτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ουαι ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη τω λαω τουτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ouai tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais estai gar anankē megalē epi tēs gēs kai orgē tō laō toutō ouai tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais estai gar anankE megalE epi tEs gEs kai orgE tO laO toutO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais estai gar anankē megalē epi tēs gēs kai orgē en tō laō toutō ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais estai gar anankE megalE epi tEs gEs kai orgE en tO laO toutO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais estai gar anankē megalē epi tēs gēs kai orgē en tō laō toutō ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais estai gar anankE megalE epi tEs gEs kai orgE en tO laO toutO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais estai gar anankē megalē epi tēs gēs kai orgē en tō laō toutō ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais estai gar anankE megalE epi tEs gEs kai orgE en tO laO toutO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ouai tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais estai gar anankē megalē epi tēs gēs kai orgē tō laō toutō ouai tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais estai gar anankE megalE epi tEs gEs kai orgE tO laO toutO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ouai tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais estai gar anankē megalē epi tēs gēs kai orgē tō laō toutō ouai tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais estai gar anankE megalE epi tEs gEs kai orgE tO laO toutO Lik 21:23 Haitian Creole Bible Lè sa a, se p'ap ti lapenn pou fanm ansent ak nouris yo, paske va gen yon gwo dezolasyon nan peyi a: kòlè Bondye pral tonbe sou pèp sa a. | Luca 21:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo.LUKAS 21:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Wai segala perempuan yang mengandung dan yang menyusui anaknya pada masa itu! Karena pada ketika itu akan timbul suatu kesusahan yang besar ke atas tanah itu dan murka ke atas kaum ini, Luke 21:23 Kabyle: NT A nnger n tilawin ara yilin s tadist neɣ tid ara yessuṭuḍen deg ussan-nni axaṭer a d-teɣli cedda ț-țameqqrant ɣef tmurt, a d-yeɣli wurrif n Sidi Ṛebbi ɣef wegdud, 누가복음 21:23 Korean 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리니 이는 땅에 큰 환난과 이 백성에게 진노가 있겠음이로다 Sv. Lūkass 21:23 Latvian New Testament Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās, jo liela apspiešana nāks pār zemi un dusmas pār šo tautu. Evangelija pagal Lukà 21:23 Lithuanian Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis! Nes baisi nelaimė ir rūstybė ištiks šitą tautą. Luke 21:23 Maori Otira, aue te mate o te hunga e hapu ana, o nga mea e whangai ana ki te u, i aua ra! e nui hoki te aitua ki te whenua, me te riri ki tenei iwi. Lukas 21:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men ve de fruktsommelige, og dem som gir die, i de dager! for stor nød skal være på jorden, og vrede over dette folk, Polish: Biblia Gdanska Ale biada brzemiennym i piersiami karmiącym w owe dni! albowiem będzie ucisk wielki w tej ziemi i gniew Boży nad tym ludem. Lucas 21:23 Portugese Bible Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo. Luca 21:23 Romanian: Cornilescu Vai de femeile cari vor fi însărcinate, şi de cele ce vor da ţîţă în acele zile! Pentrucă va fi o strîmtorare mare în ţară, şi mînie împotriva norodului acestuia. От Луки 21:23 Russian: Synodal Translation (1876) Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: От Луки 21:23 Russian: Victor Zhuromsky NT Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: От Луки 21:23 Russian koi8r Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: Luke 21:23 Shuar New Testament Nunkanam ti Wßitsatin ßtatui. Tura ju aents ti asutniawartatui. Tuma asamtai nuwa ajamtin ainia nusha, tura uchi Kuφrchin takakainia nusha Imiß itiurchatan Wßinkiartatui. Lucas 21:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡Ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días! Porque habrá una gran calamidad sobre la tierra, e ira para este pueblo. Lucas 21:23 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! porque habrá apuro grande sobre la tierra é ira en este pueblo. Lucas 21:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que críen en aquellos días! Porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira en este pueblo. Lucas 21:23 Spanish: Modern ¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquellos días! Porque habrá grande calamidad sobre la tierra e ira sobre este pueblo. Lukas 21:23 Swedish (1917) Ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden! Ty stor nöd skall då komma i landet, och en vredesdom över detta folk. Luka 21:23 Swahili NT Ole wao waja wazito na wanyonyeshao siku hizo! Kwa maana kutakuwa na dhiki kubwa katika nchi, na hasira ya Mungu itawajia watu hawa. Lucas 21:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa aba ng mga nagdadalangtao, at ng mga nagpapasuso sa mga araw na yaon! sapagka't magkakaroon ng malaking kahapisan sa ibabaw ng lupa, at kagalitan sa bayang ito. Luka 21:23 Turkish O günlerde gebe olan, çocuk emziren kadınların vay haline! Çünkü ülke büyük sıkıntıya düşecek ve bu halk gazaba uğrayacaktır. Лука 21:23 Ukrainian: NT Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому. Luke 21:23 Uma New Testament Mpe'ahii' -ra mpai' tobine to nto'u-ra motina'i pai' to mpentii' ana' -ra hi tempo toe, apa' mokoro petibo' -ra. Apa' ngata toi narumpa' silaka bohe, pai' Pue' Ala mpohuku' pue' ngata. Lu-ca 21:23 Vietnamese (1934) Trong những ngày ấy, khốn cho đờn bà có thai, và đờn bà cho con bú! Vì sẽ có tại nạn lớn trong xứ, và cơn thạnh nộ nghịch cùng dân nầy. Luca 21:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, guai alle gravide, ed a quelle che latteranno a que’ dì! perciocchè vi sarà gran distretta nel paese, ed ira sopra questo popolo. LUKAS 21:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Alangkah ngerinya hari-hari itu untuk wanita yang mengandung, dan ibu yang masih menyusui bayi! Negeri ini akan mengalami kesusahan yang besar, dan Tuhan akan menghukum bangsa ini. LUKAS 21:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Celakalah ibu-ibu yang sedang hamil atau yang menyusukan bayi pada masa itu! Sebab akan datang kesesakan yang dahsyat atas seluruh negeri dan murka atas bangsa ini, Alas .......... Anger .......... Babies .......... Baby .......... Breast .......... Child .......... Distress .......... Dreadful .......... Earth .......... Great .......... Infants .......... Mothers .......... Nurse .......... Nursing .......... Pregnant .......... Suck .......... Time .......... Towards .......... Trouble .......... Wo .......... Woe .......... Women .......... Wrath Alas .......... Anger .......... Babies .......... Baby .......... Breast .......... Child .......... Distress .......... Dreadful .......... Earth .......... Great .......... Infants .......... Mothers .......... Nurse .......... Nursing .......... Pregnant .......... Suck .......... Time .......... Towards .......... Trouble .......... Wo .......... Woe .......... Women .......... Wrath Alphabetical: against .......... and .......... are .......... babies .......... be .......... days .......... distress .......... dreadful .......... for .......... great .......... How .......... in .......... it .......... land .......... mothers .......... nursing .......... people .......... pregnant .......... the .......... There .......... this .......... those .......... to .......... upon .......... who .......... will .......... Woe .......... women .......... wrath NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |