
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... "Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are in the midst of the city must leave, and those who are in the country must not enter the city; ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam ....................................................... Lucas 21:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes, y los que estén en medio de la ciudad, aléjense; y los que estén en los campos, no entren en ella; ....................................................... Lukas 21:21 German: Luther (1912) ....................................................... Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein. ....................................................... Luc 21:21 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville. ....................................................... 路 加 福 音 21:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 那 时 , 在 犹 太 的 应 当 逃 到 山 上 ; 在 城 里 的 应 当 出 来 ; 在 乡 下 的 不 要 进 城 ; ....................................................... King James Bible ....................................................... Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. ....................................................... American King James Version ....................................................... Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the middle of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. ....................................................... American Standard Version ....................................................... Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains; and those who are in the middle of the town go out; and let not those who are in the country come in. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Then let those who are in Judea, flee to the mountains; and those who are in the midst thereof, depart out: and those who are in the countries, not enter into it. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it; ....................................................... English Revised Version ....................................................... Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Then those of you in Judea should flee to the mountains. Those of you in Jerusalem should leave it. Those of you in the fields shouldn't go back into them. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... Then let them which are in jewry fly to the mountains. And let them which are in the midst of it, depart out. And let not them that are in other countries, enter there in. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... Then let those who shall be in Judaea escape to the hills; let those who are in the city leave it, and those who are in the country not enter in. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart from it; and let not them that are in the countries enter into it. ....................................................... World English Bible ....................................................... Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in the country not enter therein. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her; ....................................................... Luka 21:21 Albanian ....................................................... Atëherë ata që janë në Jude, të ikin në male; dhe ata që janë në qytet të largohen; dhe ata që janë në fushë të mos hyjnë në të. ....................................................... የሉቃስ ወንጌል 21:21 Amharic NT ....................................................... የዚያን ጊዜ በይሁዳ ያሉ ወደ ተራራዎች ይሽሹ፥ በመካከልዋም ያሉ ከእርስዋ ፈቀቅ ይበሉ፥ በገጠር ያሉም ወደ እርስዋ አይግቡ፤ ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:21 Armenian (Western): NT ....................................................... Այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռնե՛րը թող փախչին, եւ անոր մէջ եղողները թող հեռանան, ու անոնք որ արտերն են՝ թող չմտնեն անոր մէջ. ....................................................... Euangelioa S. Luc-en araura. 21:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Orduan Iudean diradenéc ihes albeileguite mendietarát: eta haren artecoac retira albeilitez: eta campoetan diradenac ezalbeilitez hartan sar. ....................................................... Лука 21:21 Bulgarian ....................................................... Тогава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, и които са всред града нека да излязат вън, а които са в околностите да не влизат в него. ....................................................... 路 加 福 音 21:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 那 時 , 在 猶 太 的 應 當 逃 到 山 上 ; 在 城 裡 的 應 當 出 來 ; 在 鄉 下 的 不 要 進 城 ; ....................................................... 路 加 福 音 21:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 那時,住在猶太的,應該逃到山上;住在城裡的,要離開;住在鄉下的,不要進城。 ....................................................... 路 加 福 音 21:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 那时,住在犹太的,应该逃到山上;住在城里的,要离开;住在乡下的,不要进城。 ....................................................... Evanðelje po Luki 21:21 Croatian Bible ....................................................... Koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore; a koji u Gradu, neka ga napuste; koji pak po poljima, neka se u nj ne vraćaju ....................................................... Lukáš 21:21 Czech BKR ....................................................... A tehdy ti, kdož jsou v Judstvu, utíkejte k horám, a kdo uprostřed něho, vyjděte, a kteří v končinách, nevcházejte do něho. ....................................................... Lukas 21:21 Danish ....................................................... Da skulle de, som ere i Judæa, fly til Bjergene; og de, som ere inde i Staden, skulle vige bort derfra; og de, som ere på Landet, skulle ikke gå ind i den. ....................................................... Lukas 21:21 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Alsdan die in Judea zijn, dat zij vlieden naar de bergen; en die in het midden van dezelve zijn, dat zij daaruit trekken; en die op de velden zijn, dat zij in dezelve niet komen. ....................................................... Lukács 21:21 Hungarian: Karoli ....................................................... Akkor a kik Júdeában [lesznek,] fussanak a hegyekre; és a kik annak közepette, menjenek ki abból; és a kik a mezõben, ne menjenek be abba. ....................................................... La evangelio laŭ Luko 21:21 Esperanto ....................................................... Tiam, kiuj estas en Judujo, tiuj forkuru al la montoj; kaj kiuj estas en gxia mezo, tiuj elmigru; kaj kiuj estas sur la kamparo, tiuj ne eniru tien. ....................................................... Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:21 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkaan vuorille, ja jotka hänen keskellänsä ovat, ne lähtekään sieltä ulos, ja jotka maalla ovat, älkään häneen menkö sisälle. ....................................................... Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille, ja jotka ovat kaupungissa, lähtekööt sieltä pois, ja jotka maalla ovat, älkööt sinne menkö. ....................................................... Luc 21:21 French: Darby ....................................................... Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s'en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n'entrent pas en elle. ....................................................... Luc 21:21 French: Martin (1744) ....................................................... Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle. ....................................................... Luc 21:21 French: Ostervald (1744) ....................................................... Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point. ....................................................... Lukas 21:21 German: Luther (1545) ....................................................... Alsdann wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge; und wer mitten drinnen ist, der weiche heraus; und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein. ....................................................... Lukas 21:21 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen, und die in ihrer (d. i. Jerusalems) Mitte sind, daraus entweichen, und die auf dem Lande (O. in den Landschaften) sind, nicht in sie hineingehen. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē kai oi en mesō autēs ekchōreitōsan kai oi en tais chōrais mē eiserchesthōsan eis autēn tote oi en tE ioudaia pheugetOsan eis ta orE kai oi en mesO autEs ekchOreitOsan kai oi en tais chOrais mE eiserchesthOsan eis autEn ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē kai oi en mesō autēs ekchōreitōsan kai oi en tais chōrais mē eiserchesthōsan eis autēn tote oi en tE ioudaia pheugetOsan eis ta orE kai oi en mesO autEs ekchOreitOsan kai oi en tais chOrais mE eiserchesthOsan eis autEn ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē kai oi en mesō autēs ekchōreitōsan kai oi en tais chōrais mē eiserchesthōsan eis autēn tote oi en tE ioudaia pheugetOsan eis ta orE kai oi en mesO autEs ekchOreitOsan kai oi en tais chOrais mE eiserchesthOsan eis autEn ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē kai oi en mesō autēs ekchōreitōsan kai oi en tais chōrais mē eiserchesthōsan eis autēn tote oi en tE ioudaia pheugetOsan eis ta orE kai oi en mesO autEs ekchOreitOsan kai oi en tais chOrais mE eiserchesthOsan eis autEn ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē kai oi en mesō autēs ekchōreitōsan kai oi en tais chōrais mē eiserchesthōsan eis autēn tote oi en tE ioudaia pheugetOsan eis ta orE kai oi en mesO autEs ekchOreitOsan kai oi en tais chOrais mE eiserchesthOsan eis autEn ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē kai oi en mesō autēs ekchōreitōsan kai oi en tais chōrais mē eiserchesthōsan eis autēn tote oi en tE ioudaia pheugetOsan eis ta orE kai oi en mesO autEs ekchOreitOsan kai oi en tais chOrais mE eiserchesthOsan eis autEn ....................................................... Lik 21:21 Haitian Creole Bible ....................................................... Wi, lè sa a tout moun ki nan peyi Jide, se sove al nan mòn; moun ki nan mitan lavil Jerizalèm, se kouri met deyò. Moun ki nan jaden p'ap bezwen antre lavil.ﻟﻮﻗﺎ 21:21 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... حينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. والذين في وسطها فليفروا خارجا. والذين في الكور فلا يدخلوها. ....................................................... Luke 21:21 Hebrew Bible ....................................................... אז ינוסו אנשי יהודה אל ההרים ואשר הם בתוכה יצאו ואשר הם בפרזות אל יבואו בה׃ ....................................................... Luke 21:21 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܓܘܗ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܘܕܒܩܘܪܝܐ ܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܗ ܀ ....................................................... Luca 21:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Allora quelli che sono in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che sono nella città, se ne partano; e quelli che sono per la campagna, non entrino in lei. ....................................................... Luca 21:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Allora coloro che saranno nella Giudea fuggano a’ monti; e coloro che saranno dentro d’essa dipartansi; e coloro che saranno su per li campi non entrino in essa. ....................................................... LUKAS 21:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Pada waktu itu haruslah orang yang berada di Yudea lari ke pegunungan. Mereka yang berada di dalam kota harus meninggalkan kota, dan mereka yang di luar kota jangan masuk ke dalam kota. ....................................................... LUKAS 21:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Pada waktu itu orang-orang yang berada di Yudea harus melarikan diri ke pegunungan, dan orang-orang yang berada di dalam kota harus mengungsi, dan orang-orang yang berada di pedusunan jangan masuk lagi ke dalam kota, ....................................................... LUKAS 21:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Pada masa itu hendaklah orang yang di tanah Yudea lari ke gunung, dan orang yang di dalam negeri itu hendaklah ke luar, dan orang yang di luar negeri itu jangan masuk ke dalamnya. ....................................................... Luke 21:21 Kabyle: NT ....................................................... Ass-nni ilaq wid ara yilin di temdint n Lquds ad ffɣen, wid ara yilin di lexla ur keččmen ara ɣer temdint, wid ara yilin di tmurt n Yahuda ad rewlen ɣer idurar. ....................................................... 누가복음 21:21 Korean ....................................................... 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지며 성내에 있는 자들은 나갈지며 촌에 있는 자들은 그리로 들어가지 말지어다 ....................................................... Sv. Lūkass 21:21 Latvian New Testament ....................................................... Tad tie, kas Jūdejā, lai bēg kalnos, kas pilsētā, lai iet ārā, un kas tās apkārtnē, lai neieiet tanī! ....................................................... Evangelija pagal Lukà 21:21 Lithuanian ....................................................... Tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus, kas miesteteišeina iš jo, kas apylinkėsetenegrįžta. ....................................................... Luke 21:21 Maori ....................................................... Hei reira kia oma te hunga i Huria ki nga maunga; me te hunga i waenganui ona kia haere atu ki waho; kei haere hoki ki reira te hunga i nga tuawhenua. ....................................................... Lukas 21:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Da må de som er i Judea, fly til fjells, og de som er inne i byen, må gå ut, og de som er ute på landet, ikke gå inn i den; ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Tedy ci, co są w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry, a ci, co są w pośrodku jej, niech wychodzą, a ci, co są w polach, niechaj nie wchodzą do niej. ....................................................... Lucas 21:21 Portugese Bible ....................................................... Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela. ....................................................... Luca 21:21 Romanian: Cornilescu ....................................................... Atunci, cei din Iudea să fugă la munţi, cei din mijlocul Ierusalimului să iasă afară din el, şi cei de prin ogoare să nu intre în el. ....................................................... От Луки 21:21 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто вгороде, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, ....................................................... От Луки 21:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, ....................................................... От Луки 21:21 Russian koi8r ....................................................... тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, ....................................................... Luke 21:21 Shuar New Testament ....................................................... Nuikia jui Jutφa nunkanam pujuinia nu, Nßinnium pisartin ainiawai; tura jui JerusarΘnnum pujuinia nusha juyanka jiinki wΘtin ainiawai. Tura ajanam pujuinia nusha, pΘprunam waketkishtin ainiawai. ....................................................... Lucas 21:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... "Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes, y los que estén en medio de la ciudad, aléjense; y los que estén en los campos, no entren en ella. ....................................................... Lucas 21:21 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Entonces los que estuvieren en Judea, huyan á los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella. ....................................................... Lucas 21:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Entonces los que estuvieren en Judea, huyan a los montes; y los que estuvieren en medio de ella, váyanse; y los que en las otras regiones, no entren en ella. ....................................................... Lucas 21:21 Spanish: Modern ....................................................... Entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; los que estén en medio de la ciudad, salgan; y los que estén en los campos, no entren en ella. ....................................................... Lukas 21:21 Swedish (1917) ....................................................... Då må de som äro i Judeen fly bort till bergen, och de som äro inne i staden må draga ut därifrån och de som äro ute på landsbygden må icke gå ditin. ....................................................... Luka 21:21 Swahili NT ....................................................... Hapo walioko Yudea wakimbilie milimani; wale walio mjini watoke; na wale walio mashambani wasirudi mjini. ....................................................... Lucas 21:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Kung magkagayo'y ang mga nasa Judea ay magsitakas sa mga bundok; at ang mga nasa loob ng bayan ay magsilabas; at ang mga nasa parang ay huwag magsipasok sa bayan. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அப்பொழுது யூதேயாவிலிருக்கிறவர்கள் மலைகளுக்கு ஓடிப்போகவும், எருசலேமிலிருக்கிறவர்கள் வெளியே புறப்படவும், நாட்டுப்புறங்களிலிருக்கிறவர்கள் நகரத்தில் பிரவேசியாமலிருக்கவும் கடவர்கள். ....................................................... Luka 21:21 Turkish ....................................................... O zaman Yahudiyede bulunanlar dağlara kaçsın, kentte olanlar dışarı çıksın, kırdakiler kente dönmesin. ....................................................... Лука 21:21 Ukrainian: NT ....................................................... Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него. ....................................................... Luke 21:21 Uma New Testament ....................................................... Nto'u toe mpai', tauna to mo'oha' hi Yudea, agina metibo' -ra hilou hi bulu' -na. Tauna to hi rala ngata agina metibo' ngkai rala ngata. Pai' tauna to hi mali ngata neo' -pi leba' mesua' hi rala ngata. ....................................................... Lu-ca 21:21 Vietnamese (1934) ....................................................... Lúc đó, ai ở trong xứ Giu-đê hãy trốn lên núi; ai ở trong thành phải đi ra ngoài, ai ở ngoài đồng đừng trở vào thành.City .......... Countries .......... Country .......... Depart .......... Enter .......... Escape .......... Flee .......... Flight .......... Hills .......... Inside .......... Judaea .......... Judea .......... Leave .......... Middle .......... Midst .......... Mountains .......... Therein City .......... Countries .......... Country .......... Depart .......... Enter .......... Escape .......... Flee .......... Flight .......... Hills .......... Inside .......... Judaea .......... Judea .......... Leave .......... Middle .......... Midst .......... Mountains .......... Therein Alphabetical: and .......... are .......... city .......... country .......... enter .......... flee .......... get .......... in .......... Judea .......... leave .......... let .......... midst .......... mountains .......... must .......... not .......... of .......... out .......... the .......... Then .......... those .......... to .......... who NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |