Luke 21:2
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And He saw a poor widow putting in two small copper coins.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo

................................................................................
Lucas 21:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y vio también a una viuda pobre que echaba allí dos pequeñas monedas de cobre;
................................................................................
Lukas 21:2 German: Luther (1912)
................................................................................
Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
................................................................................
Luc 21:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
................................................................................
路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 见 一 个 穷 寡 妇 投 了 两 个 小 钱 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he saw a certain poor widow putting in a farthing.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He noticed a poor widow drop in two small coins.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
He saw also a certain poor widow, which cast in thither two mites.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
He also saw a poor widow dropping in two farthings,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and he saw also a certain poor widow casting there two mites,
................................................................................
路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 見 一 個 窮 寡 婦 投 了 兩 個 小 錢 ,
................................................................................
路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他又看見一個窮寡婦,投入兩個小錢,
................................................................................
路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他又看见一个穷寡妇,投入两个小钱,
................................................................................
Luc 21:2 French: Darby
................................................................................
Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites.
................................................................................
Luc 21:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie].
................................................................................
Luc 21:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
................................................................................
Lukas 21:2 German: Luther (1545)
................................................................................
Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
................................................................................
Lukas 21:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er sah aber auch eine gewisse arme Witwe zwei Scherflein (W. zwei Lepta; s. die Anm. zu Kap. 12,59) daselbst einlegen.
Luka 21:2 Albanian
................................................................................
dhe pa edhe një të ve të varfër që qiti dy pare të vogla
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:2 Armenian (Western): NT
................................................................................
Տնանկ այրի մըն ալ տեսաւ, որ երկու լումայ ձգեց հոն:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  21:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ikus ceçan emazte alhargun paubrebat ere bi peça chipi eçarten cituela.
................................................................................
Лука 21:2 Bulgarian
................................................................................
А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти
................................................................................
Evanðelje po Luki 21:2 Croatian Bible
................................................................................
A ugleda i neku ubogu udovicu kako baca onamo dva novčića.
................................................................................
Lukáš 21:2 Czech BKR
................................................................................
Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla dva šarty.
................................................................................
Lukas 21:2 Danish
................................................................................
Men han så en fattig Enke. som lagde to Skærve deri.
................................................................................
Lukas 21:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zag ook een zekere arme weduwe twee kleine penningen daarin werpen.
................................................................................
Lukács 21:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 21:2 Esperanto
................................................................................
Kaj li vidis unu malricxan vidvinon enjxetantan tien du leptojn.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτά,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶδε δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶδεν δέ καὶ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτὰ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειδεν δε τινα και χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει λεπτα δυο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει λεπτα δυο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eiden de tina chēran penichran ballousan ekei duo lepta
................................................................................
eiden de tina chEran penichran ballousan ekei duo lepta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eiden de tina kai chēran penichran ballousan ekei duo lepta
................................................................................
eiden de tina kai chEran penichran ballousan ekei duo lepta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eiden de kai tina chēran penichran ballousan ekei duo lepta
................................................................................
eiden de kai tina chEran penichran ballousan ekei duo lepta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eiden de kai tina chēran penichran ballousan ekei duo lepta
................................................................................
eiden de kai tina chEran penichran ballousan ekei duo lepta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eiden de tina chēran penichran ballousan ekei lepta duo
................................................................................
eiden de tina chEran penichran ballousan ekei lepta duo

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eiden de tina chēran penichran ballousan ekei lepta duo
................................................................................
eiden de tina chEran penichran ballousan ekei lepta duo

................................................................................
Lik 21:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li wè yon pòv vèv tou ki t'ap mete de ti kòb kwiv.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 21:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ورأى ايضا ارملة مسكينة ألقت هناك فلسين.
................................................................................
Luke 21:2 Hebrew Bible
................................................................................
וירא גם אלמנה עניה נתנת בו שתי פרוטות׃
................................................................................
Luke 21:2 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܚܙܐ ܐܦ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܤܟܢܬܐ ܕܐܪܡܝܬ ܫܡܘܢܐ ܬܪܝܢ ܀
Luca 21:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli;
................................................................................
LUKAS 21:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dilihat-Nya pula seorang janda yang miskin memasukkan duit dua keping di situ.
................................................................................
Luke 21:2 Kabyle: NT
................................................................................
Ațaya yiwet n taǧǧalt taẓawalit tger sin iṣurdiyen ɣer usenduq-nni,
................................................................................
누가복음 21:2 Korean
................................................................................
또 어떤 가난한 과부의 두 렙돈 넣는 것을 보시고
................................................................................
Sv. Lūkass 21:2 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Viņš redzēja arī kādu nabaga atraitni, divas artaviņas iemetam.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 21:2 Lithuanian
................................................................................
Jis pamatė ir vieną beturtę našlę, kuri įmetė du smulkius pinigėlius.
................................................................................
Luke 21:2 Maori
................................................................................
A ka kite ia i tetahi pouaru rawakore, e maka ana i nga moni nohinohi rawa e rua ki reira.
................................................................................
Lukas 21:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han så en fattig enke legge to skjerver i den.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ujrzał też i niektórą wdowę ubożuchną, wrzucającą tamże dwa drobne pieniążki.
................................................................................
Lucas 21:2 Portugese Bible
................................................................................
viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;   
................................................................................
Luca 21:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
A văzut şi pe o văduvă săracă, aruncînd acolo doi bănuţi.
................................................................................
От Луки 21:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
................................................................................
От Луки 21:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
................................................................................
От Луки 21:2 Russian koi8r
................................................................................
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
................................................................................
Luke 21:2 Shuar New Testament
................................................................................
Tura waje Kuφtrincha Jimiarß uchich Kuφtian, reara aaniun, enkean Wßinkiamiayi.
................................................................................
Lucas 21:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos pequeñas monedas de cobre;
................................................................................
Lucas 21:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas.
................................................................................
Lucas 21:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y vio también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos centavos.
................................................................................
Lucas 21:2 Spanish: Modern
................................................................................
Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos blancas.
................................................................................
Lukas 21:2 Swedish (1917)
................................................................................
Därvid fick han ock se huru en fattig änka lade ned två skärvar.
................................................................................
Luka 21:2 Swahili NT
................................................................................
akamwona pia mama mmoja mjane akitumbukiza humo sarafu mbili ndogo.
................................................................................
Lucas 21:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nakita niya ang isang dukhang babaing bao na doo'y naghuhulog ng dalawang lepta.
................................................................................
Luka 21:2 Turkish
................................................................................
Yoksul bir dul kadının oraya iki bakır para attığını görünce, ‹‹Size gerçeği söyleyeyim›› dedi, ‹‹Bu yoksul dul kadın herkesten daha çok verdi.
................................................................................
Лука 21:2 Ukrainian: NT
................................................................................
Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
................................................................................
Luke 21:2 Uma New Testament
................................................................................
Mpohilo wo'o-i hadua tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na mpopuna' rompepa' doi ngkala.
................................................................................
Lu-ca 21:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
lại thấy một mụ góa nghèo bỏ vào hai đồng tiền.
................................................................................
Luca 21:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli.
................................................................................
LUKAS 21:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ia melihat juga seorang janda yang sangat miskin, memasukkan dua keping uang tembaga.
................................................................................
LUKAS 21:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia melihat juga seorang janda miskin memasukkan dua peser ke dalam peti itu.
................................................................................
Brass .......... Casting .......... Coins .......... Copper .......... Dropping .......... Farthing .......... Farthings .......... Mites .......... Poor .......... Putting .......... Small .......... Therein .......... Thither .......... Widow
................................................................................
Brass .......... Casting .......... Coins .......... Copper .......... Dropping .......... Farthing .......... Farthings .......... Mites .......... Poor .......... Putting .......... Small .......... Therein .......... Thither .......... Widow
................................................................................
Alphabetical: a .......... also .......... And .......... coins .......... copper .......... He .......... in .......... poor .......... put .......... putting .......... saw .......... small .......... two .......... very .......... widow
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible