New American Standard Bible (©1995) And He saw a poor widow putting in two small copper coins.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο, Latin: Biblia Sacra Vulgata vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo Lucas 21:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y vio también a una viuda pobre que echaba allí dos pequeñas monedas de cobre; Lukas 21:2 German: Luther (1912) Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein. Luc 21:2 French: Louis Segond (1910) Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. 路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 见 一 个 穷 寡 妇 投 了 两 个 小 钱 , King James Bible And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. American King James Version And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. American Standard Version And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. Bible in Basic English And he saw a certain poor widow putting in a farthing. Douay-Rheims Bible And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites. Darby Bible Translation but he saw also a certain poor widow casting therein two mites. English Revised Version And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. GOD'S WORD® Translation (©1995) He noticed a poor widow drop in two small coins. Tyndale New Testament He saw also a certain poor widow, which cast in thither two mites. Weymouth New Testament He also saw a poor widow dropping in two farthings, Webster's Bible Translation And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites. World English Bible He saw a certain poor widow casting in two small brass coins. Young's Literal Translation and he saw also a certain poor widow casting there two mites, 路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 見 一 個 窮 寡 婦 投 了 兩 個 小 錢 , 路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他又看見一個窮寡婦,投入兩個小錢, 路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他又看见一个穷寡妇,投入两个小钱, Luc 21:2 French: Darby Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. Luc 21:2 French: Martin (1744) Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie]. Luc 21:2 French: Ostervald (1744) Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites. Lukas 21:2 German: Luther (1545) Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein. Lukas 21:2 German: Elberfelder (1871) Er sah aber auch eine gewisse arme Witwe zwei Scherflein (W. zwei Lepta; s. die Anm. zu Kap. 12,59) daselbst einlegen. | Luka 21:2 Albanian dhe pa edhe një të ve të varfër që qiti dy pare të voglaԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:2 Armenian (Western): NT Տնանկ այրի մըն ալ տեսաւ, որ երկու լումայ ձգեց հոն: Euangelioa S. Luc-en araura. 21:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ikus ceçan emazte alhargun paubrebat ere bi peça chipi eçarten cituela. Лука 21:2 Bulgarian А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти Evanðelje po Luki 21:2 Croatian Bible A ugleda i neku ubogu udovicu kako baca onamo dva novčića. Lukáš 21:2 Czech BKR Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla dva šarty. Lukas 21:2 Danish Men han så en fattig Enke. som lagde to Skærve deri. Lukas 21:2 Dutch Staten Vertaling En Hij zag ook een zekere arme weduwe twee kleine penningen daarin werpen. Lukács 21:2 Hungarian: Karoli Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete. La evangelio laŭ Luko 21:2 Esperanto Kaj li vidis unu malricxan vidvinon enjxetantan tien du leptojn. Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:2 Finnish: Bible (1776) Hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa. Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτά, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶδε δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶδεν δέ καὶ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτὰ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειδεν δε τινα και χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει λεπτα δυο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει λεπτα δυο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eiden de tina chēran penichran ballousan ekei duo lepta eiden de tina chEran penichran ballousan ekei duo lepta ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eiden de tina kai chēran penichran ballousan ekei duo lepta eiden de tina kai chEran penichran ballousan ekei duo lepta ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eiden de kai tina chēran penichran ballousan ekei duo lepta eiden de kai tina chEran penichran ballousan ekei duo lepta ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eiden de kai tina chēran penichran ballousan ekei duo lepta eiden de kai tina chEran penichran ballousan ekei duo lepta ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eiden de tina chēran penichran ballousan ekei lepta duo eiden de tina chEran penichran ballousan ekei lepta duo ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eiden de tina chēran penichran ballousan ekei lepta duo eiden de tina chEran penichran ballousan ekei lepta duo Lik 21:2 Haitian Creole Bible Li wè yon pòv vèv tou ki t'ap mete de ti kòb kwiv. | Luca 21:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli;LUKAS 21:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dilihat-Nya pula seorang janda yang miskin memasukkan duit dua keping di situ. Luke 21:2 Kabyle: NT Ațaya yiwet n taǧǧalt taẓawalit tger sin iṣurdiyen ɣer usenduq-nni, 누가복음 21:2 Korean 또 어떤 가난한 과부의 두 렙돈 넣는 것을 보시고 Sv. Lūkass 21:2 Latvian New Testament Bet Viņš redzēja arī kādu nabaga atraitni, divas artaviņas iemetam. Evangelija pagal Lukà 21:2 Lithuanian Jis pamatė ir vieną beturtę našlę, kuri įmetė du smulkius pinigėlius. Luke 21:2 Maori A ka kite ia i tetahi pouaru rawakore, e maka ana i nga moni nohinohi rawa e rua ki reira. Lukas 21:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han så en fattig enke legge to skjerver i den. Polish: Biblia Gdanska Ujrzał też i niektórą wdowę ubożuchną, wrzucającą tamże dwa drobne pieniążki. Lucas 21:2 Portugese Bible viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos; Luca 21:2 Romanian: Cornilescu A văzut şi pe o văduvă săracă, aruncînd acolo doi bănuţi. От Луки 21:2 Russian: Synodal Translation (1876) увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, От Луки 21:2 Russian: Victor Zhuromsky NT увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, От Луки 21:2 Russian koi8r увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, Luke 21:2 Shuar New Testament Tura waje Kuφtrincha Jimiarß uchich Kuφtian, reara aaniun, enkean Wßinkiamiayi. Lucas 21:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos pequeñas monedas de cobre; Lucas 21:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas. Lucas 21:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vio también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos centavos. Lucas 21:2 Spanish: Modern Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos blancas. Lukas 21:2 Swedish (1917) Därvid fick han ock se huru en fattig änka lade ned två skärvar. Luka 21:2 Swahili NT akamwona pia mama mmoja mjane akitumbukiza humo sarafu mbili ndogo. Lucas 21:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nakita niya ang isang dukhang babaing bao na doo'y naghuhulog ng dalawang lepta. Luka 21:2 Turkish Yoksul bir dul kadının oraya iki bakır para attığını görünce, ‹‹Size gerçeği söyleyeyim›› dedi, ‹‹Bu yoksul dul kadın herkesten daha çok verdi. Лука 21:2 Ukrainian: NT Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти. Luke 21:2 Uma New Testament Mpohilo wo'o-i hadua tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na mpopuna' rompepa' doi ngkala. Lu-ca 21:2 Vietnamese (1934) lại thấy một mụ góa nghèo bỏ vào hai đồng tiền. Luca 21:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli. LUKAS 21:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia melihat juga seorang janda yang sangat miskin, memasukkan dua keping uang tembaga. LUKAS 21:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia melihat juga seorang janda miskin memasukkan dua peser ke dalam peti itu. Brass .......... Casting .......... Coins .......... Copper .......... Dropping .......... Farthing .......... Farthings .......... Mites .......... Poor .......... Putting .......... Small .......... Therein .......... Thither .......... Widow Brass .......... Casting .......... Coins .......... Copper .......... Dropping .......... Farthing .......... Farthings .......... Mites .......... Poor .......... Putting .......... Small .......... Therein .......... Thither .......... Widow Alphabetical: a .......... also .......... And .......... coins .......... copper .......... He .......... in .......... poor .......... put .......... putting .......... saw .......... small .......... two .......... very .......... widow NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |