New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He saw a poor widow putting in two small copper coins. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo ................................................................................ Lucas 21:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y vio también a una viuda pobre que echaba allí dos pequeñas monedas de cobre; ................................................................................ Lukas 21:2 German: Luther (1912) ................................................................................ Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein. ................................................................................ Luc 21:2 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. ................................................................................ 路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 见 一 个 穷 寡 妇 投 了 两 个 小 钱 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he saw a certain poor widow putting in a farthing. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ but he saw also a certain poor widow casting therein two mites. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He noticed a poor widow drop in two small coins. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He saw also a certain poor widow, which cast in thither two mites. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ He also saw a poor widow dropping in two farthings, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He saw a certain poor widow casting in two small brass coins. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he saw also a certain poor widow casting there two mites, ................................................................................ 路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 見 一 個 窮 寡 婦 投 了 兩 個 小 錢 , ................................................................................ 路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他又看見一個窮寡婦,投入兩個小錢, ................................................................................ 路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他又看见一个穷寡妇,投入两个小钱, ................................................................................ Luc 21:2 French: Darby ................................................................................ Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. ................................................................................ Luc 21:2 French: Martin (1744) ................................................................................ Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie]. ................................................................................ Luc 21:2 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites. ................................................................................ Lukas 21:2 German: Luther (1545) ................................................................................ Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein. ................................................................................ Lukas 21:2 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er sah aber auch eine gewisse arme Witwe zwei Scherflein (W. zwei Lepta; s. die Anm. zu Kap. 12,59) daselbst einlegen. | Luka 21:2 Albanian ................................................................................ dhe pa edhe një të ve të varfër që qiti dy pare të vogla ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:2 Armenian (Western): NT ................................................................................ Տնանկ այրի մըն ալ տեսաւ, որ երկու լումայ ձգեց հոն: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 21:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ikus ceçan emazte alhargun paubrebat ere bi peça chipi eçarten cituela. ................................................................................ Лука 21:2 Bulgarian ................................................................................ А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти ................................................................................ Evanðelje po Luki 21:2 Croatian Bible ................................................................................ A ugleda i neku ubogu udovicu kako baca onamo dva novčića. ................................................................................ Lukáš 21:2 Czech BKR ................................................................................ Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla dva šarty. ................................................................................ Lukas 21:2 Danish ................................................................................ Men han så en fattig Enke. som lagde to Skærve deri. ................................................................................ Lukas 21:2 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zag ook een zekere arme weduwe twee kleine penningen daarin werpen. ................................................................................ Lukács 21:2 Hungarian: Karoli ................................................................................ Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 21:2 Esperanto ................................................................................ Kaj li vidis unu malricxan vidvinon enjxetantan tien du leptojn. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:2 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτά, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶδε δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶδεν δέ καὶ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτὰ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειδεν δε τινα και χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει λεπτα δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει λεπτα δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eiden de tina chēran penichran ballousan ekei duo lepta ................................................................................ eiden de tina chEran penichran ballousan ekei duo lepta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eiden de tina kai chēran penichran ballousan ekei duo lepta ................................................................................ eiden de tina kai chEran penichran ballousan ekei duo lepta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eiden de kai tina chēran penichran ballousan ekei duo lepta ................................................................................ eiden de kai tina chEran penichran ballousan ekei duo lepta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eiden de kai tina chēran penichran ballousan ekei duo lepta ................................................................................ eiden de kai tina chEran penichran ballousan ekei duo lepta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eiden de tina chēran penichran ballousan ekei lepta duo ................................................................................ eiden de tina chEran penichran ballousan ekei lepta duo ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eiden de tina chēran penichran ballousan ekei lepta duo ................................................................................ eiden de tina chEran penichran ballousan ekei lepta duo ................................................................................ Lik 21:2 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li wè yon pòv vèv tou ki t'ap mete de ti kòb kwiv. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 21:2 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ورأى ايضا ارملة مسكينة ألقت هناك فلسين. ................................................................................ Luke 21:2 Hebrew Bible ................................................................................ וירא גם אלמנה עניה נתנת בו שתי פרוטות׃ ................................................................................ Luke 21:2 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܚܙܐ ܐܦ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܤܟܢܬܐ ܕܐܪܡܝܬ ܫܡܘܢܐ ܬܪܝܢ ܀ | Luca 21:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli; ................................................................................ LUKAS 21:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka dilihat-Nya pula seorang janda yang miskin memasukkan duit dua keping di situ. ................................................................................ Luke 21:2 Kabyle: NT ................................................................................ Ațaya yiwet n taǧǧalt taẓawalit tger sin iṣurdiyen ɣer usenduq-nni, ................................................................................ 누가복음 21:2 Korean ................................................................................ 또 어떤 가난한 과부의 두 렙돈 넣는 것을 보시고 ................................................................................ Sv. Lūkass 21:2 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Viņš redzēja arī kādu nabaga atraitni, divas artaviņas iemetam. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 21:2 Lithuanian ................................................................................ Jis pamatė ir vieną beturtę našlę, kuri įmetė du smulkius pinigėlius. ................................................................................ Luke 21:2 Maori ................................................................................ A ka kite ia i tetahi pouaru rawakore, e maka ana i nga moni nohinohi rawa e rua ki reira. ................................................................................ Lukas 21:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han så en fattig enke legge to skjerver i den. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ujrzał też i niektórą wdowę ubożuchną, wrzucającą tamże dwa drobne pieniążki. ................................................................................ Lucas 21:2 Portugese Bible ................................................................................ viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos; ................................................................................ Luca 21:2 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A văzut şi pe o văduvă săracă, aruncînd acolo doi bănuţi. ................................................................................ От Луки 21:2 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, ................................................................................ От Луки 21:2 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, ................................................................................ От Луки 21:2 Russian koi8r ................................................................................ увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, ................................................................................ Luke 21:2 Shuar New Testament ................................................................................ Tura waje Kuφtrincha Jimiarß uchich Kuφtian, reara aaniun, enkean Wßinkiamiayi. ................................................................................ Lucas 21:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos pequeñas monedas de cobre; ................................................................................ Lucas 21:2 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas. ................................................................................ Lucas 21:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y vio también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos centavos. ................................................................................ Lucas 21:2 Spanish: Modern ................................................................................ Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos blancas. ................................................................................ Lukas 21:2 Swedish (1917) ................................................................................ Därvid fick han ock se huru en fattig änka lade ned två skärvar. ................................................................................ Luka 21:2 Swahili NT ................................................................................ akamwona pia mama mmoja mjane akitumbukiza humo sarafu mbili ndogo. ................................................................................ Lucas 21:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nakita niya ang isang dukhang babaing bao na doo'y naghuhulog ng dalawang lepta. ................................................................................ Luka 21:2 Turkish ................................................................................ Yoksul bir dul kadının oraya iki bakır para attığını görünce, ‹‹Size gerçeği söyleyeyim›› dedi, ‹‹Bu yoksul dul kadın herkesten daha çok verdi. ................................................................................ Лука 21:2 Ukrainian: NT ................................................................................ Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти. ................................................................................ Luke 21:2 Uma New Testament ................................................................................ Mpohilo wo'o-i hadua tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na mpopuna' rompepa' doi ngkala. ................................................................................ Lu-ca 21:2 Vietnamese (1934) ................................................................................ lại thấy một mụ góa nghèo bỏ vào hai đồng tiền. ................................................................................ Luca 21:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli. ................................................................................ LUKAS 21:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia melihat juga seorang janda yang sangat miskin, memasukkan dua keping uang tembaga. ................................................................................ LUKAS 21:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia melihat juga seorang janda miskin memasukkan dua peser ke dalam peti itu. ................................................................................ Brass .......... Casting .......... Coins .......... Copper .......... Dropping .......... Farthing .......... Farthings .......... Mites .......... Poor .......... Putting .......... Small .......... Therein .......... Thither .......... Widow ................................................................................ Brass .......... Casting .......... Coins .......... Copper .......... Dropping .......... Farthing .......... Farthings .......... Mites .......... Poor .......... Putting .......... Small .......... Therein .......... Thither .......... Widow ................................................................................ Alphabetical: a .......... also .......... And .......... coins .......... copper .......... He .......... in .......... poor .......... put .......... putting .......... saw .......... small .......... two .......... very .......... widow ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |