New American Standard Bible (©1995) for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. Latin: Biblia Sacra Vulgata ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri Lucas 21:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque yo os daré palabras y sabiduría que ninguno de vuestros adversarios podrá resistir ni refutar. Lukas 21:15 German: Luther (1912) Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher. Luc 21:15 French: Louis Segond (1910) car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. 路 加 福 音 21:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 必 赐 你 们 口 才 、 智 慧 , 是 你 们 一 切 敌 人 所 敌 不 住 、 驳 不 倒 的 。 King James Bible For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. American King James Version For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. American Standard Version for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. Bible in Basic English For I will give you words and wisdom, so that not one of those who are against you will be able to get the better of you, or to put you in the wrong. Douay-Rheims Bible For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay. Darby Bible Translation for I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist. English Revised Version for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. GOD'S WORD® Translation (©1995) I will give you words and wisdom that none of your enemies will be able to oppose or prove wrong. Tyndale New Testament For I will give you a mouth and wisdom, where against, all your adversaries shall not be able to speak nor resist. Weymouth New Testament for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to withstand or reply to. Webster's Bible Translation For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. World English Bible for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict. Young's Literal Translation for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist. 路 加 福 音 21:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 必 賜 你 們 口 才 、 智 慧 , 是 你 們 一 切 敵 人 所 敵 不 住 、 駁 不 倒 的 。 路 加 福 音 21:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。 路 加 福 音 21:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我必赐给你们口才、智慧,是你们所有的敌人不能抵抗,也不能驳倒的。 Luc 21:15 French: Darby moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister. Luc 21:15 French: Martin (1744) Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister. Luc 21:15 French: Ostervald (1744) Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. Lukas 21:15 German: Luther (1545) Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen mögen noch widerstehen alle eure Widerwärtigen. Lukas 21:15 German: Elberfelder (1871) denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widersprechen oder widerstehen können. | Luka 21:15 Albanian sepse unë do t'ju jap një gojë e një dituri të tillë të cilën të gjithë kundërshtarët tuaj nuk do të jenë në gjendje ta kundërshtojnë ose t'i rezistojnë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:15 Armenian (Western): NT Որովհետեւ ես ձեզի բերան ու իմաստութիւն պիտի տամ, որուն պիտի չկարենան ընդդիմախօսել կամ դիմադրել ձեր բոլոր հակառակորդները: Euangelioa S. Luc-en araura. 21:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen nic emanen drauçuet aho, eta iaquite ceini ecin contrastaturen baitzaizquio, ezeta resistituren çuey contrastaturen çaizquiçuen guciéc. Лука 21:15 Bulgarian защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите, щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат. Evanðelje po Luki 21:15 Croatian Bible Ta ja ću vam dati usta i mudrost kojoj se neće moći suprotstaviti niti oduprijeti nijedan vaš protivnik. Lukáš 21:15 Czech BKR Jáť zajisté dám vám ústa a moudrost, kteréžto nebudou moci odolati, ani proti vám ostáti všickni protivníci vaši. Lukas 21:15 Danish Thi jeg, vil give eder Mund og Visdom, som alle eders Modstandere ikke skulle kunne modstå eller modsige. Lukas 21:15 Dutch Staten Vertaling Want Ik zal u mond en wijsheid geven, welke niet zullen kunnen tegenspreken, noch wederstaan allen, die zich tegen u zetten. Lukács 21:15 Hungarian: Karoli Mert én adok néktek szájat és bölcseséget, melynek ellene nem szólhatnak, sem ellene nem állhatnak mind azok, a kik magokat ellenetekbe vetik. La evangelio laŭ Luko 21:15 Esperanto cxar mi donos al vi busxon kaj sagxon, kiun cxiuj viaj atakantoj ne povos rezisti nek kontrauxdiri. Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:15 Finnish: Bible (1776) Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota ei he voi puhua vastaan eikä seisoa vastaan, kaikki jotka teitä vastaan ovat. Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota vastaan eivät ketkään teidän vastustajanne kykene asettumaan tai väittämään. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντες οι αντικειμενοι υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Westcott/Hort εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντες οι αντικειμενοι υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντες οι αντικειμενοι υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated egō gar dōsō umin stoma kai sophian ē ou dunēsontai antistēnai ē anteipein apantes oi antikeimenoi umin egO gar dOsO umin stoma kai sophian E ou dunEsontai antistEnai E anteipein apantes oi antikeimenoi umin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated egō gar dōsō umin stoma kai sophian ē ou dunēsontai anteipein oude antistēnai pantes oi antikeimenoi umin egO gar dOsO umin stoma kai sophian E ou dunEsontai anteipein oude antistEnai pantes oi antikeimenoi umin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated egō gar dōsō umin stoma kai sophian ē ou dunēsontai anteipein oude antistēnai pantes oi antikeimenoi umin egO gar dOsO umin stoma kai sophian E ou dunEsontai anteipein oude antistEnai pantes oi antikeimenoi umin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated egō gar dōsō umin stoma kai sophian ē ou dunēsontai anteipein oude antistēnai pantes oi antikeimenoi umin egO gar dOsO umin stoma kai sophian E ou dunEsontai anteipein oude antistEnai pantes oi antikeimenoi umin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated egō gar dōsō umin stoma kai sophian ē ou dunēsontai antistēnai ē anteipein apantes oi antikeimenoi umin egO gar dOsO umin stoma kai sophian E ou dunEsontai antistEnai E anteipein apantes oi antikeimenoi umin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated egō gar dōsō umin stoma kai sophian ē ou dunēsontai antistēnai ē anteipein apantes oi antikeimenoi umin egO gar dOsO umin stoma kai sophian E ou dunEsontai antistEnai E anteipein apantes oi antikeimenoi umin Lik 21:15 Haitian Creole Bible Se mwen menm ki va mete pawòl nan bouch nou, ki va ban nou konprann. Konsa, nan moun ki nan kont avèk nou yo, yo yonn p'ap ka kenbe tèt ak nou, ni yo p'ap kapab demanti sa n'a di. | Luca 21:15 Italian: Riveduta Bible (1927) perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire.LUKAS 21:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena Aku ini memberi lidah kepadamu dan hikmat, yang tiada dapat dilawani atau dibantahi oleh segala lawanmu. Luke 21:15 Kabyle: NT axaṭer a wen-d-fkeɣ imeslayen d leɛqel s wacu ara tqablem iɛdawen nwen, ur țizmiren ara ad bedden zdat-wen neɣ a kkun-xalfen. 누가복음 21:15 Korean 내가 너희의 모든 대적이 능히 대항하거나 변박할 수 없는 구재와 지혜를 너희에게 주리라 Sv. Lūkass 21:15 Latvian New Testament Jo es jums došu valodu un gudrību, kurai visi jūsu pretinieki nespēs pretoties un pretī runāt. Evangelija pagal Lukà 21:15 Lithuanian nes Aš jums duosiu tokios iškalbos ir išminties, kad nė vienas jūsų priešininkas negalės nei atsispirti, nei prieštarauti. Luke 21:15 Maori Maku hoki e hoatu ki a koutou he mangai, he matauranga, e kore e taea te whakakahore, te pehi, e o koutou hoa whawhai katoa. Lukas 21:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for jeg skal gi eder munn og visdom som alle eders motstandere ikke kan motstå eller motsi. Polish: Biblia Gdanska Albowiem ja wam dam usta i mądrość, której nie będą mogli odeprzeć, ani się sprzeciwić wszyscy przeciwnicy wasi. Lucas 21:15 Portugese Bible porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer. Luca 21:15 Romanian: Cornilescu căci vă voi da o gură şi o înţelepciune, căreia nu -i vor putea răspunde, nici sta împotrivă toţi protivnicii voştri. От Луки 21:15 Russian: Synodal Translation (1876) ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. От Луки 21:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять, все, противящиеся вам. От Луки 21:15 Russian koi8r ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. Luke 21:15 Shuar New Testament Tura atumi nemasri nakitramainiak "Wßitiaiti" titinian tujinkiarat tusan, winia nekatairjai chichastinian amastatjarme. Tuma asamtai "Jurakuisha warinia tiniak Kφishtumaktaj tusan aetak Enentßimsashtatjai" titiarum.' Lucas 21:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque Yo les daré a ustedes palabras y sabiduría que ninguno de sus adversarios podrá resistir ni contradecir. Lucas 21:15 Spanish: Reina Valera (1909) Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán. Lucas 21:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán. Lucas 21:15 Spanish: Modern Porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opongan. Lukas 21:15 Swedish (1917) Ty jag skall giva eder sådana ord och sådan vishet, att ingen av edra vedersakare skall kunna stå emot eller säga något emot. Luka 21:15 Swahili NT kwa sababu mimi mwenyewe nitawapeni ufasaha wa maneno na hekima, hivyo kwamba zenu hawataweza kustahimili wala kupinga. Lucas 21:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't bibigyan ko kayo ng isang bibig at karunungan, na hindi mangyayaring masalangsang o matutulan man ng lahat ninyong mga kaalit. Luka 21:15 Turkish Çünkü ben size öyle bir konuşma yeteneği, öyle bir bilgelik vereceğim ki, size karşı çıkanların hiçbiri buna karşı direnemeyecek, bir şey diyemeyecek. Лука 21:15 Ukrainian: NT я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші. Luke 21:15 Uma New Testament Aku' moto-damo mpai' to mpowai' -koi petompoi' to monoto, alaa-na uma ria haduaa ngkai bali' -ni to mpokule' mpobaro ba mposapuaka napa to ni'uli'. Lu-ca 21:15 Vietnamese (1934) Vì ta sẽ ban cho các ngươi lời lẽ và sự khôn ngoan, mà kẻ nghịch không chống cự và bẻ bác được. Luca 21:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè io vi darò bocca, e sapienza, alla quale non potranno contradire, nè contrastare tutti i vostri avversari. LUKAS 21:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Aku sendiri akan memberi kepadamu kata-kata dan kebijaksanaan itu, sehingga tak seorang pun dari musuh-musuhmu dapat melawan atau menyangkal apa yang kalian katakan. LUKAS 21:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab Aku sendiri akan memberikan kepadamu kata-kata hikmat, sehingga kamu tidak dapat ditentang atau dibantah lawan-lawanmu. Able .......... Adversaries .......... Better .......... Contradict .......... Mouth .......... Opponents .......... Opposers .......... Refute .......... Resist .......... Utterance .......... Wisdom .......... Withstand .......... Words .......... Wrong Able .......... Adversaries .......... Better .......... Contradict .......... Mouth .......... Opponents .......... Opposers .......... Refute .......... Resist .......... Utterance .......... Wisdom .......... Withstand .......... Words .......... Wrong Alphabetical: able .......... adversaries .......... and .......... be .......... contradict .......... For .......... give .......... I .......... none .......... of .......... opponents .......... or .......... refute .......... resist .......... that .......... to .......... utterance .......... which .......... will .......... wisdom .......... words .......... you .......... your NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |