Luke 21:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ' ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum

................................................................................
Lucas 21:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces les dijo: Se levantará nación contra nación y reino contra reino;
................................................................................
Lukas 21:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,
................................................................................
Luc 21:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
................................................................................
路 加 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
当 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Then he said to them, Nation will be moved against nation and kingdom against kingdom:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then Jesus continued, "Nation will fight against nation and kingdom against kingdom.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Then said he unto them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Then He said to them, "Nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then said he to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Then said he to them, 'Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
................................................................................
路 加 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
當 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ;
................................................................................
路 加 福 音 21:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
過了一會兒,耶穌又對他們說:“一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家。
................................................................................
路 加 福 音 21:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
过了一会儿,耶稣又对他们说:“一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家。
................................................................................
Luc 21:10 French: Darby
................................................................................
Alors il leur dit: Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume;
................................................................................
Luc 21:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors il leur dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
................................................................................
Luc 21:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume;
................................................................................
Lukas 21:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben über das andere und ein Reich über das andere.
................................................................................
Lukas 21:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dann sprach er zu ihnen: Es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich;
Luka 21:10 Albanian
................................................................................
Atëherë u tha atyre: ''Do të ngrihet kombi kundër kombit; dhe mbretëria kundër mbretërisë;
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ազգ ազգի դէմ պիտի ելլէ, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ.
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  21:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan erran ciecén, Altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra:
................................................................................
Лука 21:10 Bulgarian
................................................................................
Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;
................................................................................
Evanðelje po Luki 21:10 Croatian Bible
................................................................................
Tada im kaza: Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva.
................................................................................
Lukáš 21:10 Czech BKR
................................................................................
Tehdy pravil jim: Povstaneť národ proti národu, a království proti království.
................................................................................
Lukas 21:10 Danish
................................................................................
Da sagde han til dem: "Folk skal rejse sig imod Folk, og Rige imod Rige.
................................................................................
Lukas 21:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen zeide Hij tot hen: Het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk.
................................................................................
Lukács 21:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Akkor monda nékik: Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen;
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 21:10 Esperanto
................................................................................
Tiam li diris al ili:Levigxos nacio kontraux nacio, kaj regno kontraux regno;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän sanoi heille: kansa nousee kansaa vastaan, ja valtakunta valtakuntaa vastaan.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sitten hän sanoi heille: "Kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tote elegen autois egerthēsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian
................................................................................
tote elegen autois egerthEsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tote elegen autois egerthēsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian
................................................................................
tote elegen autois egerthEsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tote elegen autois egerthēsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian
................................................................................
tote elegen autois egerthEsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tote elegen autois egerthēsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian
................................................................................
tote elegen autois egerthEsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tote elegen autois egerthēsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian
................................................................................
tote elegen autois egerthEsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tote elegen autois egerthēsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian
................................................................................
tote elegen autois egerthEsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian

................................................................................
Lik 21:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li di yo ankò: Yon pèp va goumen ak yon lòt pèp; yon peyi va atake yon lòt peyi.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 21:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم قال لهم تقوم امة على امة ومملكة على مملكة.
................................................................................
Luke 21:10 Hebrew Bible
................................................................................
ויסף דבר אליהם לאמר יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה׃
................................................................................
Luke 21:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܢܩܘܡ ܓܝܪ ܥܡܐ ܥܠ ܥܡܐ ܘܡܠܟܘ ܥܠ ܡܠܟܘ ܀
Luca 21:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno;
................................................................................
LUKAS 21:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Bahwa bangsa akan berbangkit melawan bangsa, dan kerajaan melawan kerajaan,
................................................................................
Luke 21:10 Kabyle: NT
................................................................................
Yenna-yasen daɣen : A d-yekker wegdud ɣer wayeḍ, a d-tekker tagelda ɣer tayeḍ.
................................................................................
누가복음 21:10 Korean
................................................................................
또 이르시되 민족이 민족을 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고
................................................................................
Sv. Lūkass 21:10 Latvian New Testament
................................................................................
Tad Viņš tiem sacīja: Tauta celsies pret tautu un valsts pret valsti.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 21:10 Lithuanian
................................................................................
Ir dar jiems sakė: “Tauta sukils prieš tautą ir karalystė prieš karalystę.
................................................................................
Luke 21:10 Maori
................................................................................
Katahi ia ka mea ki a ratou, Ka whakatika tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga;
................................................................................
Lukas 21:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da sa han til dem: Folk skal reise sig mot folk og rike mot rike,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy im mówił: Powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu;
................................................................................
Lucas 21:10 Portugese Bible
................................................................................
Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;   
................................................................................
Luca 21:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Apoi``, le -a zis El, ,,un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii.
................................................................................
От Луки 21:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
................................................................................
От Луки 21:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
................................................................................
От Луки 21:10 Russian koi8r
................................................................................
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
................................................................................
Luke 21:10 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß tuke chicharuk Tφmiayi `Shuar Chφkich nunkanmaya shuarjai mesetnum ti nekas maaniawartatui.
................................................................................
Lucas 21:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces les dijo: "Se levantará nación contra nación y reino contra reino;
................................................................................
Lucas 21:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino;
................................................................................
Lucas 21:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces les dijo: Se levantarán gentiles contra gentiles, y reino contra reino;
................................................................................
Lucas 21:10 Spanish: Modern
................................................................................
--Entonces dijo--: Se levantará nación contra nación y reino contra reino.
................................................................................
Lukas 21:10 Swedish (1917)
................................................................................
Därefter sade han till dem: »Folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike;
................................................................................
Luka 21:10 Swahili NT
................................................................................
Halafu akaendelea kusema: "Taifa moja litapigana na taifa lingine, na ufalme mmoja utapigana na ufalme mwingine.
................................................................................
Lucas 21:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Magtitindig ang isang bansa laban sa bansa, at ang isang kaharian laban sa kaharian;
................................................................................
Luka 21:10 Turkish
................................................................................
Sonra onlara şöyle dedi: ‹‹Ulus ulusa, devlet devlete savaş açacak.
................................................................................
Лука 21:10 Ukrainian: NT
................................................................................
Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
................................................................................
Luke 21:10 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, Yesus mpokaliliu lolita-na, na'uli': "Hi eo toe mpai', wori' ngata mosipanga'ei, magau' hadua mpo'ewa magau' kahadua-na.
................................................................................
Lu-ca 21:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài cũng phán cùng họ rằng: Dân nầy sẽ dấy lên nghịch cùng dân khác, nước nó nghịch cùng nước kia;
................................................................................
Luca 21:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Allora disse loro: Una gente si leverà contro all’altra gente, ed un regno contro all’altro.
................................................................................
LUKAS 21:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus meneruskan pembicaraan-Nya, kata-Nya, Bangsa yang satu akan berperang melawan bangsa yang lain dan negara yang satu akan menyerang negara yang lain.
................................................................................
LUKAS 21:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia berkata kepada mereka: "Bangsa akan bangkit melawan bangsa dan kerajaan melawan kerajaan,
................................................................................
Arms .......... Continued .......... Kingdom .......... Moved .......... Nation .......... Rise
................................................................................
Arms .......... Continued .......... Kingdom .......... Moved .......... Nation .......... Rise
................................................................................
Alphabetical: against .......... and .......... by .......... continued .......... he .......... kingdom .......... Nation .......... rise .......... said .......... saying .......... them .......... Then .......... to .......... will
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible