New American Standard Bible (©1995) Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ' ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum Lucas 21:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces les dijo: Se levantará nación contra nación y reino contra reino; Lukas 21:10 German: Luther (1912) Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere, Luc 21:10 French: Louis Segond (1910) Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; 路 加 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; King James Bible Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: American King James Version Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: American Standard Version Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; Bible in Basic English Then he said to them, Nation will be moved against nation and kingdom against kingdom: Douay-Rheims Bible Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. Darby Bible Translation Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; English Revised Version Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Jesus continued, "Nation will fight against nation and kingdom against kingdom. Tyndale New Testament Then said he unto them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, Weymouth New Testament Then He said to them, "Nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom. Webster's Bible Translation Then said he to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: World English Bible Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. Young's Literal Translation Then said he to them, 'Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, 路 加 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ; 路 加 福 音 21:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 過了一會兒,耶穌又對他們說:“一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家。 路 加 福 音 21:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 过了一会儿,耶稣又对他们说:“一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家。 Luc 21:10 French: Darby Alors il leur dit: Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; Luc 21:10 French: Martin (1744) Alors il leur dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume. Luc 21:10 French: Ostervald (1744) Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; Lukas 21:10 German: Luther (1545) Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben über das andere und ein Reich über das andere. Lukas 21:10 German: Elberfelder (1871) Dann sprach er zu ihnen: Es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich; | Luka 21:10 Albanian Atëherë u tha atyre: ''Do të ngrihet kombi kundër kombit; dhe mbretëria kundër mbretërisë;ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:10 Armenian (Western): NT Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ազգ ազգի դէմ պիտի ելլէ, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ. Euangelioa S. Luc-en araura. 21:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan erran ciecén, Altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra: Лука 21:10 Bulgarian Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство; Evanðelje po Luki 21:10 Croatian Bible Tada im kaza: Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva. Lukáš 21:10 Czech BKR Tehdy pravil jim: Povstaneť národ proti národu, a království proti království. Lukas 21:10 Danish Da sagde han til dem: "Folk skal rejse sig imod Folk, og Rige imod Rige. Lukas 21:10 Dutch Staten Vertaling Toen zeide Hij tot hen: Het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk. Lukács 21:10 Hungarian: Karoli Akkor monda nékik: Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen; La evangelio laŭ Luko 21:10 Esperanto Tiam li diris al ili:Levigxos nacio kontraux nacio, kaj regno kontraux regno; Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:10 Finnish: Bible (1776) Niin hän sanoi heille: kansa nousee kansaa vastaan, ja valtakunta valtakuntaa vastaan. Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sitten hän sanoi heille: "Kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Greek Orthodox Church τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tote elegen autois egerthēsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian tote elegen autois egerthEsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tote elegen autois egerthēsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian tote elegen autois egerthEsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tote elegen autois egerthēsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian tote elegen autois egerthEsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tote elegen autois egerthēsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian tote elegen autois egerthEsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tote elegen autois egerthēsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian tote elegen autois egerthEsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tote elegen autois egerthēsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian tote elegen autois egerthEsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian Lik 21:10 Haitian Creole Bible Li di yo ankò: Yon pèp va goumen ak yon lòt pèp; yon peyi va atake yon lòt peyi. | Luca 21:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno;LUKAS 21:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Bahwa bangsa akan berbangkit melawan bangsa, dan kerajaan melawan kerajaan, Luke 21:10 Kabyle: NT Yenna-yasen daɣen : A d-yekker wegdud ɣer wayeḍ, a d-tekker tagelda ɣer tayeḍ. 누가복음 21:10 Korean 또 이르시되 민족이 민족을 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 Sv. Lūkass 21:10 Latvian New Testament Tad Viņš tiem sacīja: Tauta celsies pret tautu un valsts pret valsti. Evangelija pagal Lukà 21:10 Lithuanian Ir dar jiems sakė: “Tauta sukils prieš tautą ir karalystė prieš karalystę. Luke 21:10 Maori Katahi ia ka mea ki a ratou, Ka whakatika tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga; Lukas 21:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa han til dem: Folk skal reise sig mot folk og rike mot rike, Polish: Biblia Gdanska Tedy im mówił: Powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu; Lucas 21:10 Portugese Bible Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino; Luca 21:10 Romanian: Cornilescu ,,Apoi``, le -a zis El, ,,un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii. От Луки 21:10 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; От Луки 21:10 Russian: Victor Zhuromsky NT Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; От Луки 21:10 Russian koi8r Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; Luke 21:10 Shuar New Testament Nuyß tuke chicharuk Tφmiayi `Shuar Chφkich nunkanmaya shuarjai mesetnum ti nekas maaniawartatui. Lucas 21:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces les dijo: "Se levantará nación contra nación y reino contra reino; Lucas 21:10 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino; Lucas 21:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces les dijo: Se levantarán gentiles contra gentiles, y reino contra reino; Lucas 21:10 Spanish: Modern --Entonces dijo--: Se levantará nación contra nación y reino contra reino. Lukas 21:10 Swedish (1917) Därefter sade han till dem: »Folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike; Luka 21:10 Swahili NT Halafu akaendelea kusema: "Taifa moja litapigana na taifa lingine, na ufalme mmoja utapigana na ufalme mwingine. Lucas 21:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Magtitindig ang isang bansa laban sa bansa, at ang isang kaharian laban sa kaharian; Luka 21:10 Turkish Sonra onlara şöyle dedi: ‹‹Ulus ulusa, devlet devlete savaş açacak. Лука 21:10 Ukrainian: NT Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство, Luke 21:10 Uma New Testament Ngkai ree, Yesus mpokaliliu lolita-na, na'uli': "Hi eo toe mpai', wori' ngata mosipanga'ei, magau' hadua mpo'ewa magau' kahadua-na. Lu-ca 21:10 Vietnamese (1934) Ngài cũng phán cùng họ rằng: Dân nầy sẽ dấy lên nghịch cùng dân khác, nước nó nghịch cùng nước kia; Luca 21:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora disse loro: Una gente si leverà contro all’altra gente, ed un regno contro all’altro. LUKAS 21:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu Yesus meneruskan pembicaraan-Nya, kata-Nya, Bangsa yang satu akan berperang melawan bangsa yang lain dan negara yang satu akan menyerang negara yang lain. LUKAS 21:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia berkata kepada mereka: "Bangsa akan bangkit melawan bangsa dan kerajaan melawan kerajaan, Arms .......... Continued .......... Kingdom .......... Moved .......... Nation .......... Rise Arms .......... Continued .......... Kingdom .......... Moved .......... Nation .......... Rise Alphabetical: against .......... and .......... by .......... continued .......... he .......... kingdom .......... Nation .......... rise .......... said .......... saying .......... them .......... Then .......... to .......... will NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |