New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation and kingdom against kingdom, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ' ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum ................................................................................ Lucas 21:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces les dijo: Se levantará nación contra nación y reino contra reino; ................................................................................ Lukas 21:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere, ................................................................................ Luc 21:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; ................................................................................ 路 加 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 当 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then he said to them, Nation will be moved against nation and kingdom against kingdom: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then Jesus continued, "Nation will fight against nation and kingdom against kingdom. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then said he unto them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then He said to them, "Nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then said he to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Then said he to them, 'Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, ................................................................................ 路 加 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 當 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ; ................................................................................ 路 加 福 音 21:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 過了一會兒,耶穌又對他們說:“一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家。 ................................................................................ 路 加 福 音 21:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 过了一会儿,耶稣又对他们说:“一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家。 ................................................................................ Luc 21:10 French: Darby ................................................................................ Alors il leur dit: Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; ................................................................................ Luc 21:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors il leur dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume. ................................................................................ Luc 21:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; ................................................................................ Lukas 21:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben über das andere und ein Reich über das andere. ................................................................................ Lukas 21:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dann sprach er zu ihnen: Es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich; | Luka 21:10 Albanian ................................................................................ Atëherë u tha atyre: ''Do të ngrihet kombi kundër kombit; dhe mbretëria kundër mbretërisë; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ազգ ազգի դէմ պիտի ելլէ, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ. ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 21:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan erran ciecén, Altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra: ................................................................................ Лука 21:10 Bulgarian ................................................................................ Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство; ................................................................................ Evanðelje po Luki 21:10 Croatian Bible ................................................................................ Tada im kaza: Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva. ................................................................................ Lukáš 21:10 Czech BKR ................................................................................ Tehdy pravil jim: Povstaneť národ proti národu, a království proti království. ................................................................................ Lukas 21:10 Danish ................................................................................ Da sagde han til dem: "Folk skal rejse sig imod Folk, og Rige imod Rige. ................................................................................ Lukas 21:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen zeide Hij tot hen: Het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk. ................................................................................ Lukács 21:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Akkor monda nékik: Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen; ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 21:10 Esperanto ................................................................................ Tiam li diris al ili:Levigxos nacio kontraux nacio, kaj regno kontraux regno; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän sanoi heille: kansa nousee kansaa vastaan, ja valtakunta valtakuntaa vastaan. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sitten hän sanoi heille: "Kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tote elegen autois egerthēsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian ................................................................................ tote elegen autois egerthEsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tote elegen autois egerthēsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian ................................................................................ tote elegen autois egerthEsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tote elegen autois egerthēsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian ................................................................................ tote elegen autois egerthEsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tote elegen autois egerthēsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian ................................................................................ tote elegen autois egerthEsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tote elegen autois egerthēsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian ................................................................................ tote elegen autois egerthEsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tote elegen autois egerthēsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian ................................................................................ tote elegen autois egerthEsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian ................................................................................ Lik 21:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li di yo ankò: Yon pèp va goumen ak yon lòt pèp; yon peyi va atake yon lòt peyi. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 21:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم قال لهم تقوم امة على امة ومملكة على مملكة. ................................................................................ Luke 21:10 Hebrew Bible ................................................................................ ויסף דבר אליהם לאמר יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה׃ ................................................................................ Luke 21:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܢܩܘܡ ܓܝܪ ܥܡܐ ܥܠ ܥܡܐ ܘܡܠܟܘ ܥܠ ܡܠܟܘ ܀ | Luca 21:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ................................................................................ LUKAS 21:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Bahwa bangsa akan berbangkit melawan bangsa, dan kerajaan melawan kerajaan, ................................................................................ Luke 21:10 Kabyle: NT ................................................................................ Yenna-yasen daɣen : A d-yekker wegdud ɣer wayeḍ, a d-tekker tagelda ɣer tayeḍ. ................................................................................ 누가복음 21:10 Korean ................................................................................ 또 이르시되 민족이 민족을 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 ................................................................................ Sv. Lūkass 21:10 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Viņš tiem sacīja: Tauta celsies pret tautu un valsts pret valsti. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 21:10 Lithuanian ................................................................................ Ir dar jiems sakė: “Tauta sukils prieš tautą ir karalystė prieš karalystę. ................................................................................ Luke 21:10 Maori ................................................................................ Katahi ia ka mea ki a ratou, Ka whakatika tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga; ................................................................................ Lukas 21:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da sa han til dem: Folk skal reise sig mot folk og rike mot rike, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy im mówił: Powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu; ................................................................................ Lucas 21:10 Portugese Bible ................................................................................ Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino; ................................................................................ Luca 21:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Apoi``, le -a zis El, ,,un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii. ................................................................................ От Луки 21:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; ................................................................................ От Луки 21:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; ................................................................................ От Луки 21:10 Russian koi8r ................................................................................ Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; ................................................................................ Luke 21:10 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß tuke chicharuk Tφmiayi `Shuar Chφkich nunkanmaya shuarjai mesetnum ti nekas maaniawartatui. ................................................................................ Lucas 21:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces les dijo: "Se levantará nación contra nación y reino contra reino; ................................................................................ Lucas 21:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino; ................................................................................ Lucas 21:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces les dijo: Se levantarán gentiles contra gentiles, y reino contra reino; ................................................................................ Lucas 21:10 Spanish: Modern ................................................................................ --Entonces dijo--: Se levantará nación contra nación y reino contra reino. ................................................................................ Lukas 21:10 Swedish (1917) ................................................................................ Därefter sade han till dem: »Folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike; ................................................................................ Luka 21:10 Swahili NT ................................................................................ Halafu akaendelea kusema: "Taifa moja litapigana na taifa lingine, na ufalme mmoja utapigana na ufalme mwingine. ................................................................................ Lucas 21:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Magtitindig ang isang bansa laban sa bansa, at ang isang kaharian laban sa kaharian; ................................................................................ Luka 21:10 Turkish ................................................................................ Sonra onlara şöyle dedi: ‹‹Ulus ulusa, devlet devlete savaş açacak. ................................................................................ Лука 21:10 Ukrainian: NT ................................................................................ Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство, ................................................................................ Luke 21:10 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, Yesus mpokaliliu lolita-na, na'uli': "Hi eo toe mpai', wori' ngata mosipanga'ei, magau' hadua mpo'ewa magau' kahadua-na. ................................................................................ Lu-ca 21:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài cũng phán cùng họ rằng: Dân nầy sẽ dấy lên nghịch cùng dân khác, nước nó nghịch cùng nước kia; ................................................................................ Luca 21:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Allora disse loro: Una gente si leverà contro all’altra gente, ed un regno contro all’altro. ................................................................................ LUKAS 21:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Yesus meneruskan pembicaraan-Nya, kata-Nya, Bangsa yang satu akan berperang melawan bangsa yang lain dan negara yang satu akan menyerang negara yang lain. ................................................................................ LUKAS 21:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia berkata kepada mereka: "Bangsa akan bangkit melawan bangsa dan kerajaan melawan kerajaan, ................................................................................ Arms .......... Continued .......... Kingdom .......... Moved .......... Nation .......... Rise ................................................................................ Arms .......... Continued .......... Kingdom .......... Moved .......... Nation .......... Rise ................................................................................ Alphabetical: against .......... and .......... by .......... continued .......... he .......... kingdom .......... Nation .......... rise .......... said .......... saying .......... them .......... Then .......... to .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |