Luke 20:9
New American Standard Bible (©1995)
And He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus

Lucas 20:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y comenzó a referir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se fue de viaje por mucho tiempo.

Lukas 20:9 German: Luther (1912)
Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.

Luc 20:9 French: Louis Segond (1910)
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.

路 加 福 音 20:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 设 比 喻 对 百 姓 说 : 有 人 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 住 了 许 久 。

King James Bible
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

American King James Version
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to farmers, and went into a far country for a long time.

American Standard Version
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.

Bible in Basic English
And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.

Douay-Rheims Bible
And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.

Darby Bible Translation
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.

English Revised Version
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then, using this illustration, Jesus spoke to the people: "A man planted a vineyard, leased it to vineyard workers, and went on a long trip.

Tyndale New Testament
Then began he to put forth to the people, this similitude: A certain man planted a vineyard, and let it forth to farmers, and went himself into a strange country for a great season.

Weymouth New Testament
Then He proceeded to speak a parable to the people. "There was a man," He said, "who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time.

Webster's Bible Translation
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time.

World English Bible
He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.

Young's Literal Translation
And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,

路 加 福 音 20:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 設 比 喻 對 百 姓 說 : 有 人 栽 了 一 個 葡 萄 園 , 租 給 園 戶 , 就 往 外 國 去 住 了 許 久 。

路 加 福 音 20:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
佃戶的比喻(太21:33~46;可12:1~12)於是耶穌向眾人講了這個比喻:“有一個人栽種了一個葡萄園,租給佃戶,就遠行去了很久。

路 加 福 音 20:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
佃户的比喻(太21:33-46;可12:1-12)于是耶稣向众人讲了这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,租给佃户,就远行去了很久。

Luc 20:9 French: Darby
Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps.

Luc 20:9 French: Martin (1744)
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.

Luc 20:9 French: Ostervald (1744)
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.

Lukas 20:9 German: Luther (1545)
Er fing aber an zu sagen dem Volk dieses Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.

Lukas 20:9 German: Elberfelder (1871)
Er fing aber an, zu dem Volke dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verdingte ihn an Weingärtner (Eig. Ackerbauer; so auch v 10 usw.) und reiste für lange Zeit außer Landes.

Luka 20:9 Albanian
Pastaj filloi t'i tregojë popullit këtë shëmbëlltyrë: ''Një njeri mbolli një vresht, ua besoi disa vreshtarëve dhe iku larg për një kohë të gjatë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:9 Armenian (Western): NT
Եւ սկսաւ սա՛ առակը ըսել ժողովուրդին. «Մարդ մը այգի տնկեց ու մշակներու յանձնեց զայն, եւ ճամբորդեց՝ երկար ժամանակի համար:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduán has cedin populuari comparatione hunen erraiten, Guiçon batec landa ceçan mahastibat, eta aloca ciecén hura laborariey, eta dembora lucez campoan egon cedin.

Лука 20:9 Bulgarian
И почна да говори на людете тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.

Evanðelje po Luki 20:9 Croatian Bible
Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme.

Lukáš 20:9 Czech BKR
I počal lidu praviti podobenství toto: Člověk jeden štípil vinici, a pronajal ji vinařům, a sám odšed podál byl tam za mnohé časy.

Lukas 20:9 Danish
Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: "En Mand plantede en Vingård og lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands for lange Tider.

Lukas 20:9 Dutch Staten Vertaling
En Hij begon tot het volk deze gelijkenis te zeggen: Een zeker mens plantte een wijngaard, en hij verhuurde dien aan landlieden, en trok een langen tijd buitenslands.

Lukács 20:9 Hungarian: Karoli
És kezdé a népnek e példázatot mondani: Egy ember plántála szõlõt, és kiadá azt munkásoknak, és hosszú idõre elutazék.

La evangelio laŭ Luko 20:9 Esperanto
Kaj li komencis paroli al la popolo la jenan parabolon:Unu viro plantis vinbergxardenon, kaj luigis gxin al kultivistoj, kaj forvojagxis por longa tempo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:9 Finnish: Bible (1776)
Niin hän rupesi sanomaan kansalle tämän vertauksen: yksi mies istutti viinamäen ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja meni muille maille kauvaksi aikaa.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän rupesi puhumaan kansalle ja puhui tämän vertauksen: "Mies istutti viinitarhan ja vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille kauaksi aikaa.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην. ἄνθρωπός ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησε χρόνους ἱκανούς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ἄνθρωπος ἐφυτεύσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Greek NT: Westcott/Hort
ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος {VAR2: [τις] } εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn anthrōpos ephuteusen ampelōna kai exedeto auton geōrgois kai apedēmēsen chronous ikanous
Erxato de pros ton laon legein tEn parabolEn tautEn anthrOpos ephuteusen ampelOna kai exedeto auton geOrgois kai apedEmEsen chronous ikanous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn anthrōpos ephuteusen ampelōna kai exedoto auton geōrgois kai apedēmēsen chronous ikanous
Erxato de pros ton laon legein tEn parabolEn tautEn anthrOpos ephuteusen ampelOna kai exedoto auton geOrgois kai apedEmEsen chronous ikanous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn anthrōpos tis ephuteusen ampelōna kai exedoto auton geōrgois kai apedēmēsen chronous ikanous
Erxato de pros ton laon legein tEn parabolEn tautEn anthrOpos tis ephuteusen ampelOna kai exedoto auton geOrgois kai apedEmEsen chronous ikanous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn anthrōpos tis ephuteusen ampelōna kai exedoto auton geōrgois kai apedēmēsen chronous ikanous
Erxato de pros ton laon legein tEn parabolEn tautEn anthrOpos tis ephuteusen ampelOna kai exedoto auton geOrgois kai apedEmEsen chronous ikanous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn anthrōpos ephuteusen ampelōna kai exedeto auton geōrgois kai apedēmēsen chronous ikanous
Erxato de pros ton laon legein tEn parabolEn tautEn anthrOpos ephuteusen ampelOna kai exedeto auton geOrgois kai apedEmEsen chronous ikanous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn anthrōpos {UBS4: [tis] } ephuteusen ampelōna kai exedeto auton geōrgois kai apedēmēsen chronous ikanous
Erxato de pros ton laon legein tEn parabolEn tautEn anthrOpos {UBS4: [tis]} ephuteusen ampelOna kai exedeto auton geOrgois kai apedEmEsen chronous ikanous

Lik 20:9 Haitian Creole Bible
Apre sa, Jezi pran rakonte pèp la parabòl sa a: Vwala, se te yon nonm ki te plante yon jaden rezen. Li antann li avèk kèk moun pou okipe jaden an pou li. Apre sa, li kite peyi a, li al fè lontan deyò.

ﻟﻮﻗﺎ 20:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا.

Luke 20:9 Hebrew Bible
ויחל לדבר אל העם את המשל הזה איש אחד נטע כרם ויתן אתו אל כרמים וילך בדרך מרחוק לימים רבים׃

Luke 20:9 Aramaic NT: Peshitta
ܘܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܥܡܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܐܒܥܕ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܀

Luca 20:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.

LUKAS 20:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mulailah Ia mengatakan perumpamaan ini kepada kaum itu, "Bahwa adalah seorang yang membuka kebun anggur; kemudian disewakannya kepada beberapa orang dusun, serta pergi beberapa lamanya ke negeri yang lain.

Luke 20:9 Kabyle: NT
Dɣa yewwi-d lemtel-agi i lɣaci : Yiwen wergaz yeẓẓa tafeṛṛant ( iger n tẓurin ) issekra-ț i ixemmasen, iṛuḥ ɣer lɣeṛba, iɛeṭṭel dinna.

누가복음 20:9 Korean
이 비유로 백성에게 말씀하시되 `한 사람이 포도원을 만들어 농부들에게 세로 주고 타국에 가서 오래 있다가

Sv. Lūkass 20:9 Latvian New Testament
Bet Viņš sāka stāstīt tautai šādu līdzību: Kāds cilvēks iestādīja vīna dārzu un iznomāja to vīnkopjiem, bet pats palika tālumā ilgāku laiku.

Evangelija pagal Lukà 20:9 Lithuanian
Jis pradėjo pasakoti žmonėms tokį palyginimą: “Vienas žmogus pasodino vynuogyną, išnuomojo jį vynininkams ir ilgesniam laikui iškeliavo svetur.

Luke 20:9 Maori
Na ka anga ia ka korero i tenei kupu whakarite ki te iwi; I whakatokia tetahi mara waina e tetahi tangata, a tukua ana ki nga kaimahi, a haere ana ki tawhiti, a maha noa nga ra.

Lukas 20:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han begynte da å si denne lignelse til folket: En mann plantet en vingård og leide den ut til vingårdsmenn og drog utenlands for lange tider.

Polish: Biblia Gdanska
I począł do ludu mówić to podobieństwo: Człowiek niektóry nasadził winnicę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz na czas niemały.

Lucas 20:9 Portugese Bible
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.   

Luca 20:9 Romanian: Cornilescu
Apoi a început să spună norodului pilda aceasta: ,,Un om a sădit o vie, a arendat -o unor vieri şi a plecat într'o altă ţară, pentru o vreme îndelungată.

От Луки 20:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;

От Луки 20:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;

От Луки 20:9 Russian koi8r
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;

Luke 20:9 Shuar New Testament
Nuyß Jesus ju mΘtek-taku chichamjai aentsun jintintiamiayi: "Aishman ni ajariin uwa araa amuk, shuaran takartusti tusa ikiukmiai. Tura ninkia wau Tßchataj tusa jeachat wΘmai.

Lucas 20:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces comenzó a contar al pueblo esta parábola: "Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se fue de viaje por mucho tiempo.

Lucas 20:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.

Lucas 20:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se ausentó por muchos tiempos.

Lucas 20:9 Spanish: Modern
Entonces comenzó a decir al pueblo esta parábola: --Cierto hombre plantó una viña, la arrendó a unos labradores y se fue lejos por mucho tiempo.

Lukas 20:9 Swedish (1917)
Och han framställde för folket denna liknelse: »En man planterade en vingård och lejde ut den åt vingårdsmän och för utrikes för lång tid.

Luka 20:9 Swahili NT
Yesu akaendelea kuwaambia watu mfano huu: "Mtu mmoja alilima shamba la mizabibu, akalikodisha kwa wakulima; kisha akasafiri hadi nchi ya mbali, akakaa huko kwa muda mrefu.

Lucas 20:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagpasimulang magsabi sa bayan ng talinghagang ito: Nagtanim ang isang tao ng isang ubasan, at ipinagkatiwala sa mga magsasaka, at napasa ibang lupain na mahabang panahon.

Luka 20:9 Turkish
İsa sözüne devam ederek halka şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Adamın biri bağ dikti, bunu bağcılara kiralayıp uzun süre yolculuğa çıktı.

Лука 20:9 Ukrainian: NT
Почав же до народу глаголати приповість сю: Один чоловік насадив виноградник, та й дав його виноградарям, та й від'їхав на довгий час.

Luke 20:9 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpololitai ntodea, mpo'uli' -raka lolita rapa' tohe'i: "Ria tau hadua mpohu'ai bonea-na hante anggur, oti toe napewai' bonea-na rapobago hi ba hangkuja dua tauna, pai' hilou-imi hi ngata to molaa, pai' mahae-i tida hi ria.

Lu-ca 20:9 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng lời thí dụ nầy: Người kia trồng một vườn nho, đã cho kẻ trồng nho mướn, rồi bỏ xứ đi lâu ngày.

Luca 20:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l’allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo.

LUKAS 20:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus menceritakan kepada orang-orang itu, perumpamaan berikut, Adalah seorang yang menanami sebidang kebun anggur. Ia menyewakan kebun itu kepada beberapa penggarap lalu berangkat ke negeri lain dan tinggal lama di sana.

LUKAS 20:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu Yesus mengatakan perumpamaan ini kepada orang banyak: "Seorang membuka kebun anggur; kemudian ia menyewakannya kepada penggarap-penggarap lalu berangkat ke negeri lain untuk waktu yang agak lama.

Abroad .......... Considerable .......... Country .......... Far .......... Farmers .......... Field-Workers .......... Forth .......... Husbandmen .......... Journey .......... Parable .......... Planted .......... Proceeded .......... Rented .......... Simile .......... Speak .......... Story .......... Tenants .......... Time .......... Use .......... Vine-Dressers .......... Vine-Garden .......... Vine-Growers .......... Vineyard

Abroad .......... Considerable .......... Country .......... Far .......... Farmers .......... Field-Workers .......... Forth .......... Husbandmen .......... Journey .......... Parable .......... Planted .......... Proceeded .......... Rented .......... Simile .......... Speak .......... Story .......... Tenants .......... Time .......... Use .......... Vine-Dressers .......... Vine-Garden .......... Vine-Growers .......... Vineyard

Alphabetical: A .......... and .......... away .......... began .......... farmers .......... for .......... He .......... it .......... journey .......... long .......... man .......... on .......... out .......... parable .......... people .......... planted .......... rented .......... some .......... tell .......... the .......... this .......... time .......... to .......... vine-growers .......... vineyard .......... went

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible