New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So they answered that they did not know where it came from. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et responderunt se nescire unde esset ................................................................................ Lucas 20:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y respondieron que no sabían de dónde era. ................................................................................ Lukas 20:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. ................................................................................ Luc 20:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. ................................................................................ 路 加 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they answered, that they could not tell whence it was. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they answered, that they could not tell from where it was. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they answered, that they knew not whence it was . ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they made answer that they had no idea where it came from. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they answered, that they knew not whence it was. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And they answered, they did not know whence. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they answered, that they knew not whence it was. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So they answered that they didn't know who gave John the right to baptize. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And they answered that they could not tell whence it was. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And they answered that they did not know the origin of it. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they answered, that they could not tell whence it was. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They answered that they didn't know where it was from. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And they answered, that they knew not whence it was, ................................................................................ 路 加 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 回 答 說 : 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。 ................................................................................ 路 加 福 音 20:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 於是他們回答耶穌:“我們不知道是從哪裡來的。” ................................................................................ 路 加 福 音 20:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。” ................................................................................ Luc 20:7 French: Darby ................................................................................ Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était. ................................................................................ Luc 20:7 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. ................................................................................ Luc 20:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. ................................................................................ Lukas 20:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. ................................................................................ Lukas 20:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher. | Luka 20:7 Albanian ................................................................................ Prandaj u përgjigjen se nuk dinin nga vinte. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի պատասխանեցին թէ չեն գիտեր ուրկէ՛ էր: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 20:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ihardets ceçaten bada, etzaquitela nondic cen. ................................................................................ Лука 20:7 Bulgarian ................................................................................ И отговориха, че не знаят от къде [беше]. ................................................................................ Evanðelje po Luki 20:7 Croatian Bible ................................................................................ I odgovore da ne znaju odakle. ................................................................................ Lukáš 20:7 Czech BKR ................................................................................ I odpověděli: Že nevědí, odkud jest byl. ................................................................................ Lukas 20:7 Danish ................................................................................ Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra. ................................................................................ Lukas 20:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was. ................................................................................ Lukács 20:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Felelének azért, hogy õk nem tudják, honnét [vala.] ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 20:7 Esperanto ................................................................................ Kaj ili respondis, ke ili ne scias, de kie gxi estis. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he vastasivat, ettei he tietäneet, kusta se oli. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he vastasivat, etteivät tienneet, mistä se oli. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai apekrithēsan mē eidenai pothen ................................................................................ kai apekrithEsan mE eidenai pothen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai apekrithēsan mē eidenai pothen ................................................................................ kai apekrithEsan mE eidenai pothen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai apekrithēsan mē eidenai pothen ................................................................................ kai apekrithEsan mE eidenai pothen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai apekrithēsan mē eidenai pothen ................................................................................ kai apekrithEsan mE eidenai pothen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai apekrithēsan mē eidenai pothen ................................................................................ kai apekrithEsan mE eidenai pothen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai apekrithēsan mē eidenai pothen ................................................................................ kai apekrithEsan mE eidenai pothen ................................................................................ Lik 20:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a yo reponn li: Nou pa konn ki moun ki te voye l' batize. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 20:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجابوا انهم لا يعلمون من اين. ................................................................................ Luke 20:7 Hebrew Bible ................................................................................ ויענו לא ידענו מאין׃ ................................................................................ Luke 20:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܀ | Luca 20:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E risposero che non sapevano d’onde fosse. ................................................................................ LUKAS 20:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jawab mereka itu, "Kami tiada ketahui dari mana asalnya." ................................................................................ Luke 20:7 Kabyle: NT ................................................................................ Dɣa nnan i Sidna Ɛisa : Atan ur neẓri ara anwa i t-id iceggɛen. ................................................................................ 누가복음 20:7 Korean ................................................................................ 대답하되 `어디로서인지 알지 못하노라' 하니 ................................................................................ Sv. Lūkass 20:7 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi atbildēja: Mēs nezinām, no kurienes. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 20:7 Lithuanian ................................................................................ Ir jie atsakė, kad nežino iš kur. ................................................................................ Luke 20:7 Maori ................................................................................ Na ka whakahokia e ratou, E kore e kitea no hea ranei. ................................................................................ Lukas 20:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był. ................................................................................ Lucas 20:7 Portugese Bible ................................................................................ Responderam, pois, que não sabiam donde era. ................................................................................ Luca 20:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci au răspuns că nu ştiu de unde venea botezul lui Ioan. ................................................................................ От Луки 20:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И отвечали: не знаем откуда. ................................................................................ От Луки 20:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И отвечали: не знаем откуда. ................................................................................ От Луки 20:7 Russian koi8r ................................................................................ И отвечали: не знаем откуда. ................................................................................ Luke 20:7 Shuar New Testament ................................................................................ Nuinkia Jesusan ainiak "Iisha nΘkatsji, Juan imiakratinniasha Yßtsuk akupkamia" tiarmiayi. ................................................................................ Lucas 20:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y respondieron que no sabían de dónde era. ................................................................................ Lucas 20:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y respondieron que no sabían de dónde. ................................................................................ Lucas 20:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y respondieron que no sabían de dónde. ................................................................................ Lucas 20:7 Spanish: Modern ................................................................................ Respondieron, pues, que no sabían de dónde era. ................................................................................ Lukas 20:7 Swedish (1917) ................................................................................ De svarade alltså att de icke visste varifrån den var. ................................................................................ Luka 20:7 Swahili NT ................................................................................ Basi, wakamwambia, "Hatujui mamlaka hayo yalitoka wapi." ................................................................................ Lucas 20:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sila'y nagsisagot, na hindi nila nalalaman kung saan mula. ................................................................................ Luka 20:7 Turkish ................................................................................ Sonunda, ‹‹Nereden olduğunu bilmiyoruz›› yanıtını verdiler. ................................................................................ Лука 20:7 Ukrainian: NT ................................................................................ І відказали, що не знають, звідкіля. ................................................................................ Luke 20:7 Uma New Testament ................................................................................ Toe pai' ratompoi': "Uma ki'incai kangkaiapa kuasa-na." ................................................................................ Lu-ca 20:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến. ................................................................................ Luca 20:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse. ................................................................................ LUKAS 20:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jadi mereka menjawab, Kami tidak tahu. ................................................................................ LUKAS 20:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu mereka menjawab, bahwa mereka tidak tahu dari mana baptisan itu. ................................................................................ Idea .......... Origin .......... Whence ................................................................................ Idea .......... Origin .......... Whence ................................................................................ Alphabetical: answered .......... came .......... did .......... don't .......... from .......... it .......... know .......... not .......... So .......... that .......... they .......... was .......... We .......... where ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |