Luke 20:7
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
So they answered that they did not know where it came from.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et responderunt se nescire unde esset

................................................................................
Lucas 20:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y respondieron que no sabían de dónde era.
................................................................................
Lukas 20:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
................................................................................
Luc 20:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
................................................................................
路 加 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And they answered, that they could not tell whence it was.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And they answered, that they could not tell from where it was.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they answered, that they knew not whence it was .
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And they made answer that they had no idea where it came from.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And they answered, that they knew not whence it was.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they answered, they did not know whence.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they answered, that they knew not whence it was.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So they answered that they didn't know who gave John the right to baptize.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And they answered that they could not tell whence it was.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And they answered that they did not know the origin of it.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And they answered, that they could not tell whence it was.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They answered that they didn't know where it was from.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And they answered, that they knew not whence it was,
................................................................................
路 加 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是 回 答 說 : 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。
................................................................................
路 加 福 音 20:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
於是他們回答耶穌:“我們不知道是從哪裡來的。”
................................................................................
路 加 福 音 20:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
................................................................................
Luc 20:7 French: Darby
................................................................................
Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était.
................................................................................
Luc 20:7 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
................................................................................
Luc 20:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
................................................................................
Lukas 20:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
................................................................................
Lukas 20:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher.
Luka 20:7 Albanian
................................................................................
Prandaj u përgjigjen se nuk dinin nga vinte.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:7 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի պատասխանեցին թէ չեն գիտեր ուրկէ՛ էր:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  20:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ihardets ceçaten bada, etzaquitela nondic cen.
................................................................................
Лука 20:7 Bulgarian
................................................................................
И отговориха, че не знаят от къде [беше].
................................................................................
Evanðelje po Luki 20:7 Croatian Bible
................................................................................
I odgovore da ne znaju odakle.
................................................................................
Lukáš 20:7 Czech BKR
................................................................................
I odpověděli: Že nevědí, odkud jest byl.
................................................................................
Lukas 20:7 Danish
................................................................................
Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.
................................................................................
Lukas 20:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was.
................................................................................
Lukács 20:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Felelének azért, hogy õk nem tudják, honnét [vala.]
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 20:7 Esperanto
................................................................................
Kaj ili respondis, ke ili ne scias, de kie gxi estis.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he vastasivat, ettei he tietäneet, kusta se oli.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he vastasivat, etteivät tienneet, mistä se oli.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai apekrithēsan mē eidenai pothen
................................................................................
kai apekrithEsan mE eidenai pothen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai apekrithēsan mē eidenai pothen
................................................................................
kai apekrithEsan mE eidenai pothen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai apekrithēsan mē eidenai pothen
................................................................................
kai apekrithEsan mE eidenai pothen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai apekrithēsan mē eidenai pothen
................................................................................
kai apekrithEsan mE eidenai pothen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai apekrithēsan mē eidenai pothen
................................................................................
kai apekrithEsan mE eidenai pothen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai apekrithēsan mē eidenai pothen
................................................................................
kai apekrithEsan mE eidenai pothen

................................................................................
Lik 20:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a yo reponn li: Nou pa konn ki moun ki te voye l' batize.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 20:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاجابوا انهم لا يعلمون من اين.
................................................................................
Luke 20:7 Hebrew Bible
................................................................................
ויענו לא ידענו מאין׃
................................................................................
Luke 20:7 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܀
Luca 20:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E risposero che non sapevano d’onde fosse.
................................................................................
LUKAS 20:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka jawab mereka itu, "Kami tiada ketahui dari mana asalnya."
................................................................................
Luke 20:7 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa nnan i Sidna Ɛisa : Atan ur neẓri ara anwa i t-id iceggɛen.
................................................................................
누가복음 20:7 Korean
................................................................................
대답하되 `어디로서인지 알지 못하노라' 하니
................................................................................
Sv. Lūkass 20:7 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņi atbildēja: Mēs nezinām, no kurienes.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 20:7 Lithuanian
................................................................................
Ir jie atsakė, kad nežino iš kur.
................................................................................
Luke 20:7 Maori
................................................................................
Na ka whakahokia e ratou, E kore e kitea no hea ranei.
................................................................................
Lukas 20:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był.
................................................................................
Lucas 20:7 Portugese Bible
................................................................................
Responderam, pois, que não sabiam donde era.   
................................................................................
Luca 20:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci au răspuns că nu ştiu de unde venea botezul lui Ioan.
................................................................................
От Луки 20:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И отвечали: не знаем откуда.
................................................................................
От Луки 20:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И отвечали: не знаем откуда.
................................................................................
От Луки 20:7 Russian koi8r
................................................................................
И отвечали: не знаем откуда.
................................................................................
Luke 20:7 Shuar New Testament
................................................................................
Nuinkia Jesusan ainiak "Iisha nΘkatsji, Juan imiakratinniasha Yßtsuk akupkamia" tiarmiayi.
................................................................................
Lucas 20:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y respondieron que no sabían de dónde era.
................................................................................
Lucas 20:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y respondieron que no sabían de dónde.
................................................................................
Lucas 20:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y respondieron que no sabían de dónde.
................................................................................
Lucas 20:7 Spanish: Modern
................................................................................
Respondieron, pues, que no sabían de dónde era.
................................................................................
Lukas 20:7 Swedish (1917)
................................................................................
De svarade alltså att de icke visste varifrån den var.
................................................................................
Luka 20:7 Swahili NT
................................................................................
Basi, wakamwambia, "Hatujui mamlaka hayo yalitoka wapi."
................................................................................
Lucas 20:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sila'y nagsisagot, na hindi nila nalalaman kung saan mula.
................................................................................
Luka 20:7 Turkish
................................................................................
Sonunda, ‹‹Nereden olduğunu bilmiyoruz›› yanıtını verdiler.
................................................................................
Лука 20:7 Ukrainian: NT
................................................................................
І відказали, що не знають, звідкіля.
................................................................................
Luke 20:7 Uma New Testament
................................................................................
Toe pai' ratompoi': "Uma ki'incai kangkaiapa kuasa-na."
................................................................................
Lu-ca 20:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến.
................................................................................
Luca 20:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse.
................................................................................
LUKAS 20:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jadi mereka menjawab, Kami tidak tahu.
................................................................................
LUKAS 20:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu mereka menjawab, bahwa mereka tidak tahu dari mana baptisan itu.
................................................................................
Idea .......... Origin .......... Whence
................................................................................
Idea .......... Origin .......... Whence
................................................................................
Alphabetical: answered .......... came .......... did .......... don't .......... from .......... it .......... know .......... not .......... So .......... that .......... they .......... was .......... We .......... where
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible