Luke 20:45
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And while all the people were listening, He said to the disciples,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ]·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
audiente autem omni populo dixit discipulis suis

................................................................................
Lucas 20:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos:
................................................................................
Lukas 20:45 German: Luther (1912)
................................................................................
Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
................................................................................
Luc 20:45 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
................................................................................
路 加 福 音 20:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
众 百 姓 听 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 :
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then in the audience of all the people he said to his disciples,
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And, as all the people were listening, he said to his disciples,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Then in the audience of all the people, he said unto his disciples,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then in the audience of all the people, he said to his disciples,
................................................................................
World English Bible
................................................................................
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And, all the people hearing, he said to his disciples,
................................................................................
路 加 福 音 20:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
眾 百 姓 聽 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 :
................................................................................
路 加 福 音 20:45 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
提防經學家(太23:1~36;可12:38~40)眾人聽著的時候,耶穌對門徒說:
................................................................................
路 加 福 音 20:45 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
提防经学家(太23:1-36;可12:38-40)众人听着的时候,耶稣对门徒说:
................................................................................
Luc 20:45 French: Darby
................................................................................
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
................................................................................
Luc 20:45 French: Martin (1744)
................................................................................
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples :
................................................................................
Luc 20:45 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
................................................................................
Lukas 20:45 German: Luther (1545)
................................................................................
Da aber alles Volk zuhörete, sprach er zu seinen Jüngern:
................................................................................
Lukas 20:45 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
Luka 20:45 Albanian
................................................................................
Dhe, ndërsa gjithë populli po e dëgjonte, ai u tha dishepujve të vet:
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:45 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ամբողջ ժողովուրդին առջեւ ըսաւ իր աշակերտներուն.
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  20:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta populu guciac ençuten çuela, erran ciecén bere discipuluey.
................................................................................
Лука 20:45 Bulgarian
................................................................................
И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:
................................................................................
Evanðelje po Luki 20:45 Croatian Bible
................................................................................
I pred svim narodom reče svojim učenicima:
................................................................................
Lukáš 20:45 Czech BKR
................................................................................
I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:
................................................................................
Lukas 20:45 Danish
................................................................................
Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:
................................................................................
Lukas 20:45 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen:
................................................................................
Lukács 20:45 Hungarian: Karoli
................................................................................
És az egész nép hallására monda az õ tanítványainak:
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 20:45 Esperanto
................................................................................
Kaj dum la tuta popolo auxskultis, li diris al siaj discxiploj:
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:45 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin kaikki kansa sen kuuli, sanoi hän opetuslapsillensa:
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kaiken kansan kuullen hän sanoi opetuslapsillensa:
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις {VAR2: [αυτου] }
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais
................................................................................
akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais autou
................................................................................
akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais autou
................................................................................
akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais autou
................................................................................
akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais
................................................................................
akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais {UBS4: [autou] }
................................................................................
akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais {UBS4: [autou]}

................................................................................
Lik 20:45 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, tout pèp la t'ap koute Jezi. Li di disip li yo:
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 20:45 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه
................................................................................
Luke 20:45 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אל תלמידיו באזני כל העם׃
................................................................................
Luke 20:45 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Luca 20:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
................................................................................
LUKAS 20:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka berkatalah Yesus di hadapan segenap kaum itu kepada murid-murid-Nya demikian,
................................................................................
Luke 20:45 Kabyle: NT
................................................................................
Lɣaci meṛṛa llan smeḥsisen, Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is :
................................................................................
누가복음 20:45 Korean
................................................................................
모든 백성이 들을 때에 예수께서 그 제자들에게 이르시되
................................................................................
Sv. Lūkass 20:45 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Viņš, visai tautai dzirdot, sacīja saviem mācekļiem:
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 20:45 Lithuanian
................................................................................
Visiems žmonėms girdint, Jėzus tarė savo mokiniams:
................................................................................
Luke 20:45 Maori
................................................................................
A, i te iwi katoa e whakarongo ana, ka mea ia ki ana akonga,
................................................................................
Lukas 20:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim:
................................................................................
Lucas 20:45 Portugese Bible
................................................................................
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:   
................................................................................
Luca 20:45 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci a zis ucenicilor Săi, în auzul întregului norod:
................................................................................
От Луки 20:45 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
................................................................................
От Луки 20:45 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
................................................................................
От Луки 20:45 Russian koi8r
................................................................................
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
................................................................................
Luke 20:45 Shuar New Testament
................................................................................
Ashφ aents Niin anturkatasa pujuiniai ni unuiniamurin Jesus juna Tφmiayi:
................................................................................
Lucas 20:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a Sus discípulos:
................................................................................
Lucas 20:45 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
................................................................................
Lucas 20:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
................................................................................
Lucas 20:45 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando todo el pueblo le escuchaba, dijo a sus discípulos:
................................................................................
Lukas 20:45 Swedish (1917)
................................................................................
Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det:
................................................................................
Luka 20:45 Swahili NT
................................................................................
Yesu aliwaambia wanafunzi wake mbele ya watu wote,
................................................................................
Lucas 20:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na naririnig ng buong bayan,
................................................................................
Luka 20:45 Turkish
................................................................................
Bütün halk dinlerken İsa öğrencilerine şöyle dedi: ‹‹Uzun kaftanlar içinde dolaşmaktan hoşlanan, meydanlarda selamlanmaya, havralarda en seçkin yerlere, şölenlerde başköşelere kurulmaya bayılan din bilginlerinden sakının.
................................................................................
Лука 20:45 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:
................................................................................
Luke 20:45 Uma New Testament
................................................................................
Bula tauna mpe'epei lolita-na Yesus toe we'i, napololitai ana'guru-na, na'uli':
................................................................................
Lu-ca 20:45 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng:
................................................................................
Luca 20:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli.
................................................................................
LUKAS 20:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sementara orang-orang mendengar Yesus berbicara, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
................................................................................
LUKAS 20:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika semua orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya:
................................................................................
Audience .......... Disciples .......... Hearing .......... Jesus .......... Listening
................................................................................
Audience .......... Disciples .......... Hearing .......... Jesus .......... Listening
................................................................................
Alphabetical: all .......... And .......... disciples .......... He .......... his .......... Jesus .......... listening .......... people .......... said .......... the .......... to .......... were .......... While
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible