New American Standard Bible (©1995) And while all the people were listening, He said to the disciples,ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ]· Latin: Biblia Sacra Vulgata audiente autem omni populo dixit discipulis suis Lucas 20:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos: Lukas 20:45 German: Luther (1912) Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: Luc 20:45 French: Louis Segond (1910) Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples: 路 加 福 音 20:45 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 百 姓 听 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 : King James Bible Then in the audience of all the people he said unto his disciples, American King James Version Then in the audience of all the people he said to his disciples, American Standard Version And in the hearing of all the people he said unto his disciples, Bible in Basic English And in the hearing of all the people he said to his disciples, Douay-Rheims Bible And in the hearing of all the people, he said to his disciples: Darby Bible Translation And, as all the people were listening, he said to his disciples, English Revised Version And in the hearing of all the people he said unto his disciples, GOD'S WORD® Translation (©1995) While all the people were listening, Jesus said to the disciples, Tyndale New Testament Then in the audience of all the people, he said unto his disciples, Weymouth New Testament Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples, Webster's Bible Translation Then in the audience of all the people, he said to his disciples, World English Bible In the hearing of all the people, he said to his disciples, Young's Literal Translation And, all the people hearing, he said to his disciples, 路 加 福 音 20:45 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 百 姓 聽 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 路 加 福 音 20:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) 提防經學家(太23:1~36;可12:38~40)眾人聽著的時候,耶穌對門徒說: 路 加 福 音 20:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) 提防经学家(太23:1-36;可12:38-40)众人听着的时候,耶稣对门徒说: Luc 20:45 French: Darby Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: Luc 20:45 French: Martin (1744) Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples : Luc 20:45 French: Ostervald (1744) Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: Lukas 20:45 German: Luther (1545) Da aber alles Volk zuhörete, sprach er zu seinen Jüngern: Lukas 20:45 German: Elberfelder (1871) Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: | Luka 20:45 Albanian Dhe, ndërsa gjithë populli po e dëgjonte, ai u tha dishepujve të vet:ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:45 Armenian (Western): NT Ամբողջ ժողովուրդին առջեւ ըսաւ իր աշակերտներուն. Euangelioa S. Luc-en araura. 20:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta populu guciac ençuten çuela, erran ciecén bere discipuluey. Лука 20:45 Bulgarian И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си: Evanðelje po Luki 20:45 Croatian Bible I pred svim narodom reče svojim učenicima: Lukáš 20:45 Czech BKR I řekl učedlníkům svým přede vším lidem: Lukas 20:45 Danish Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene: Lukas 20:45 Dutch Staten Vertaling En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen: Lukács 20:45 Hungarian: Karoli És az egész nép hallására monda az õ tanítványainak: La evangelio laŭ Luko 20:45 Esperanto Kaj dum la tuta popolo auxskultis, li diris al siaj discxiploj: Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:45 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin kaikki kansa sen kuuli, sanoi hän opetuslapsillensa: Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kaiken kansan kuullen hän sanoi opetuslapsillensa: ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς · ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Westcott/Hort ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις {VAR2: [αυτου] } ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais autou akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais autou akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais autou akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais {UBS4: [autou] } akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais {UBS4: [autou]} Lik 20:45 Haitian Creole Bible Lè sa a, tout pèp la t'ap koute Jezi. Li di disip li yo: | Luca 20:45 Italian: Riveduta Bible (1927) E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:LUKAS 20:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berkatalah Yesus di hadapan segenap kaum itu kepada murid-murid-Nya demikian, Luke 20:45 Kabyle: NT Lɣaci meṛṛa llan smeḥsisen, Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is : 누가복음 20:45 Korean 모든 백성이 들을 때에 예수께서 그 제자들에게 이르시되 Sv. Lūkass 20:45 Latvian New Testament Bet Viņš, visai tautai dzirdot, sacīja saviem mācekļiem: Evangelija pagal Lukà 20:45 Lithuanian Visiems žmonėms girdint, Jėzus tarė savo mokiniams: Luke 20:45 Maori A, i te iwi katoa e whakarongo ana, ka mea ia ki ana akonga, Lukas 20:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler: Polish: Biblia Gdanska A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim: Lucas 20:45 Portugese Bible Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos: Luca 20:45 Romanian: Cornilescu Atunci a zis ucenicilor Săi, în auzul întregului norod: От Луки 20:45 Russian: Synodal Translation (1876) И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: От Луки 20:45 Russian: Victor Zhuromsky NT И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: От Луки 20:45 Russian koi8r И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: Luke 20:45 Shuar New Testament Ashφ aents Niin anturkatasa pujuiniai ni unuiniamurin Jesus juna Tφmiayi: Lucas 20:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a Sus discípulos: Lucas 20:45 Spanish: Reina Valera (1909) Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos: Lucas 20:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos: Lucas 20:45 Spanish: Modern Cuando todo el pueblo le escuchaba, dijo a sus discípulos: Lukas 20:45 Swedish (1917) Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det: Luka 20:45 Swahili NT Yesu aliwaambia wanafunzi wake mbele ya watu wote, Lucas 20:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na naririnig ng buong bayan, Luka 20:45 Turkish Bütün halk dinlerken İsa öğrencilerine şöyle dedi: ‹‹Uzun kaftanlar içinde dolaşmaktan hoşlanan, meydanlarda selamlanmaya, havralarda en seçkin yerlere, şölenlerde başköşelere kurulmaya bayılan din bilginlerinden sakının. Лука 20:45 Ukrainian: NT Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм: Luke 20:45 Uma New Testament Bula tauna mpe'epei lolita-na Yesus toe we'i, napololitai ana'guru-na, na'uli': Lu-ca 20:45 Vietnamese (1934) Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng: Luca 20:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli. LUKAS 20:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sementara orang-orang mendengar Yesus berbicara, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, LUKAS 20:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika semua orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: Audience .......... Disciples .......... Hearing .......... Jesus .......... Listening Audience .......... Disciples .......... Hearing .......... Jesus .......... Listening Alphabetical: all .......... And .......... disciples .......... He .......... his .......... Jesus .......... listening .......... people .......... said .......... the .......... to .......... were .......... While NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45 Scripturetext.com Multilingual Bible |