New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And while all the people were listening, He said to the disciples, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ]· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ audiente autem omni populo dixit discipulis suis ................................................................................ Lucas 20:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos: ................................................................................ Lukas 20:45 German: Luther (1912) ................................................................................ Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: ................................................................................ Luc 20:45 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples: ................................................................................ 路 加 福 音 20:45 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 众 百 姓 听 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 : ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then in the audience of all the people he said unto his disciples, ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then in the audience of all the people he said to his disciples, ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And in the hearing of all the people he said unto his disciples, ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And in the hearing of all the people he said to his disciples, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And in the hearing of all the people, he said to his disciples: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And, as all the people were listening, he said to his disciples, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And in the hearing of all the people he said unto his disciples, ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ While all the people were listening, Jesus said to the disciples, ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then in the audience of all the people, he said unto his disciples, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then in the audience of all the people, he said to his disciples, ................................................................................ World English Bible ................................................................................ In the hearing of all the people, he said to his disciples, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And, all the people hearing, he said to his disciples, ................................................................................ 路 加 福 音 20:45 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 眾 百 姓 聽 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 : ................................................................................ 路 加 福 音 20:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 提防經學家(太23:1~36;可12:38~40)眾人聽著的時候,耶穌對門徒說: ................................................................................ 路 加 福 音 20:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 提防经学家(太23:1-36;可12:38-40)众人听着的时候,耶稣对门徒说: ................................................................................ Luc 20:45 French: Darby ................................................................................ Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: ................................................................................ Luc 20:45 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples : ................................................................................ Luc 20:45 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: ................................................................................ Lukas 20:45 German: Luther (1545) ................................................................................ Da aber alles Volk zuhörete, sprach er zu seinen Jüngern: ................................................................................ Lukas 20:45 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: | Luka 20:45 Albanian ................................................................................ Dhe, ndërsa gjithë populli po e dëgjonte, ai u tha dishepujve të vet: ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:45 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ամբողջ ժողովուրդին առջեւ ըսաւ իր աշակերտներուն. ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 20:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta populu guciac ençuten çuela, erran ciecén bere discipuluey. ................................................................................ Лука 20:45 Bulgarian ................................................................................ И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си: ................................................................................ Evanðelje po Luki 20:45 Croatian Bible ................................................................................ I pred svim narodom reče svojim učenicima: ................................................................................ Lukáš 20:45 Czech BKR ................................................................................ I řekl učedlníkům svým přede vším lidem: ................................................................................ Lukas 20:45 Danish ................................................................................ Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene: ................................................................................ Lukas 20:45 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen: ................................................................................ Lukács 20:45 Hungarian: Karoli ................................................................................ És az egész nép hallására monda az õ tanítványainak: ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 20:45 Esperanto ................................................................................ Kaj dum la tuta popolo auxskultis, li diris al siaj discxiploj: ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:45 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin kaikki kansa sen kuuli, sanoi hän opetuslapsillensa: ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kaiken kansan kuullen hän sanoi opetuslapsillensa: ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς · ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις {VAR2: [αυτου] } ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais ................................................................................ akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais autou ................................................................................ akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais autou ................................................................................ akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais autou ................................................................................ akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais ................................................................................ akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais {UBS4: [autou] } ................................................................................ akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais {UBS4: [autou]} ................................................................................ Lik 20:45 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, tout pèp la t'ap koute Jezi. Li di disip li yo: ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 20:45 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه ................................................................................ Luke 20:45 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אל תלמידיו באזני כל העם׃ ................................................................................ Luke 20:45 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ | Luca 20:45 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli: ................................................................................ LUKAS 20:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berkatalah Yesus di hadapan segenap kaum itu kepada murid-murid-Nya demikian, ................................................................................ Luke 20:45 Kabyle: NT ................................................................................ Lɣaci meṛṛa llan smeḥsisen, Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is : ................................................................................ 누가복음 20:45 Korean ................................................................................ 모든 백성이 들을 때에 예수께서 그 제자들에게 이르시되 ................................................................................ Sv. Lūkass 20:45 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Viņš, visai tautai dzirdot, sacīja saviem mācekļiem: ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 20:45 Lithuanian ................................................................................ Visiems žmonėms girdint, Jėzus tarė savo mokiniams: ................................................................................ Luke 20:45 Maori ................................................................................ A, i te iwi katoa e whakarongo ana, ka mea ia ki ana akonga, ................................................................................ Lukas 20:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler: ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim: ................................................................................ Lucas 20:45 Portugese Bible ................................................................................ Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos: ................................................................................ Luca 20:45 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci a zis ucenicilor Săi, în auzul întregului norod: ................................................................................ От Луки 20:45 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: ................................................................................ От Луки 20:45 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: ................................................................................ От Луки 20:45 Russian koi8r ................................................................................ И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: ................................................................................ Luke 20:45 Shuar New Testament ................................................................................ Ashφ aents Niin anturkatasa pujuiniai ni unuiniamurin Jesus juna Tφmiayi: ................................................................................ Lucas 20:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a Sus discípulos: ................................................................................ Lucas 20:45 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos: ................................................................................ Lucas 20:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos: ................................................................................ Lucas 20:45 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando todo el pueblo le escuchaba, dijo a sus discípulos: ................................................................................ Lukas 20:45 Swedish (1917) ................................................................................ Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det: ................................................................................ Luka 20:45 Swahili NT ................................................................................ Yesu aliwaambia wanafunzi wake mbele ya watu wote, ................................................................................ Lucas 20:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na naririnig ng buong bayan, ................................................................................ Luka 20:45 Turkish ................................................................................ Bütün halk dinlerken İsa öğrencilerine şöyle dedi: ‹‹Uzun kaftanlar içinde dolaşmaktan hoşlanan, meydanlarda selamlanmaya, havralarda en seçkin yerlere, şölenlerde başköşelere kurulmaya bayılan din bilginlerinden sakının. ................................................................................ Лука 20:45 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм: ................................................................................ Luke 20:45 Uma New Testament ................................................................................ Bula tauna mpe'epei lolita-na Yesus toe we'i, napololitai ana'guru-na, na'uli': ................................................................................ Lu-ca 20:45 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng: ................................................................................ Luca 20:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli. ................................................................................ LUKAS 20:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sementara orang-orang mendengar Yesus berbicara, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, ................................................................................ LUKAS 20:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika semua orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: ................................................................................ Audience .......... Disciples .......... Hearing .......... Jesus .......... Listening ................................................................................ Audience .......... Disciples .......... Hearing .......... Jesus .......... Listening ................................................................................ Alphabetical: all .......... And .......... disciples .......... He .......... his .......... Jesus .......... listening .......... people .......... said .......... the .......... to .......... were .......... While ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |