New American Standard Bible (©1995) "Therefore David calls Him 'Lord,' and how is He his son?"ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:44 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Δαυὶδ οὖν αὐτὸν ⇔ κύριον καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν; Latin: Biblia Sacra Vulgata David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est Lucas 20:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) David, por tanto, le llama ``Señor. ¿Cómo, pues, es El su hijo? Lukas 20:44 German: Luther (1912) David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn? Luc 20:44 French: Louis Segond (1910) David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils? 路 加 福 音 20:44 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ? King James Bible David therefore calleth him Lord, how is he then his son? American King James Version David therefore calls him Lord, how is he then his son? American Standard Version David therefore calleth him Lord, and how is he his son? Bible in Basic English David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son? Douay-Rheims Bible David then calleth him Lord: and how is he his son? Darby Bible Translation David therefore calls him Lord, and how is he his son? English Revised Version David therefore calleth him Lord, and how is he his son? GOD'S WORD® Translation (©1995) David calls him Lord. So how can he be his son?" Tyndale New Testament David then calleth him Lord: How is he also his son? Weymouth New Testament "David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?" Webster's Bible Translation David therefore calleth him Lord, how is he then his son? World English Bible "David therefore calls him Lord, so how is he his son?" Young's Literal Translation David, then, doth call him lord, and how is he his son?' 路 加 福 音 20:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ? 路 加 福 音 20:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大衛既然稱他為主,他又怎會是大衛的子孫呢?” 路 加 福 音 20:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大卫既然称他为主,他又怎会是大卫的子孙呢?” Luc 20:44 French: Darby David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? Luc 20:44 French: Martin (1744) [Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils? Luc 20:44 French: Ostervald (1744) Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? Lukas 20:44 German: Luther (1545) David nennet ihn einen HERRN, wie ist er denn sein Sohn? Lukas 20:44 German: Elberfelder (1871) David also nennt ihn Herr, und wie ist er sein Sohn? | Luka 20:44 Albanian Davidi, pra, e quan Zot; si mund të jetë bir i tij?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:44 Armenian (Western): NT Ուրեմն Դաւիթ զայն Տէր կը կոչէ. հապա ի՞նչպէս իր որդին կ՚ըլլայ ան»: Euangelioa S. Luc-en araura. 20:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dauid-ec beraz Iaun hura deitzen du, eta nola da haren semé? Лука 20:44 Bulgarian И тъй, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов син? Evanðelje po Luki 20:44 Croatian Bible David ga dakle naziva Gospodinom. Kako mu je onda sin? Lukáš 20:44 Czech BKR Poněvadž David jej Pánem nazývá, i kterakž syn jeho jest? Lukas 20:44 Danish Altså kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?" Lukas 20:44 Dutch Staten Vertaling David dan noemt Hem zijn Heere; en hoe is Hij zijn Zoon? Lukács 20:44 Hungarian: Karoli Dávid azért Urának mondja õt, mimódon fia tehát néki? La evangelio laŭ Luko 20:44 Esperanto Tial David nomas lin Sinjoro, kaj kiamaniere li estas lia filo? Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:44 Finnish: Bible (1776) Koska siis David kutsuu hänen Herraksensa, kuin hän on hänen Poikansa? Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Daavid siis kutsuu häntä Herraksi; kuinka hän sitten on hänen poikansa?" ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Δαυεὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:44 Greek NT: Greek Orthodox Church Δαυῒδ οὖν αὐτὸν Κύριον καλεῖ· καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Δαβὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Δαυὶδ οὖν αὐτὸν κύριον καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δαυειδ ουν κυριον αυτον καλει και πως αυτου υιος εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δαυιδ ουν κυριον αυτον καλει και πως υιος αυτου εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) δαβιδ ουν κυριον αυτον καλει και πως υιος αυτου εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) δαβιδ ουν κυριον αυτον καλει και πως υιος αυτου εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:44 Greek NT: Westcott/Hort δαυιδ ουν αυτον κυριον καλει και πως αυτου υιος εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants δαυιδ ουν {VAR1: αυτον κυριον } {VAR2: κυριον αυτον } καλει και πως αυτου υιος εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated daueid oun kurion auton kalei kai pōs autou uios estin daueid oun kurion auton kalei kai pOs autou uios estin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dauid oun kurion auton kalei kai pōs uios autou estin dauid oun kurion auton kalei kai pOs uios autou estin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dabid oun kurion auton kalei kai pōs uios autou estin dabid oun kurion auton kalei kai pOs uios autou estin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dabid oun kurion auton kalei kai pōs uios autou estin dabid oun kurion auton kalei kai pOs uios autou estin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated dauid oun auton kurion kalei kai pōs autou uios estin dauid oun auton kurion kalei kai pOs autou uios estin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dauid oun {WH: auton kurion } {UBS4: kurion auton } kalei kai pōs autou uios estin dauid oun {WH: auton kurion} {UBS4: kurion auton} kalei kai pOs autou uios estin Lik 20:44 Haitian Creole Bible Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ta ka pitit pitit li? | Luca 20:44 Italian: Riveduta Bible (1927) Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?LUKAS 20:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau demikian Daud memanggil Dia Tuhan, bagaimanakah pula Ia jadi anaknya?" Luke 20:44 Kabyle: NT Ma yella Dawed isemma i Lmasiḥ « Sidi », amek i gezmer ad yili d mmi-s ? 누가복음 20:44 Korean 그런즉 다윗이 그리스도를 주라 칭하였으니 어찌 그의 자손이 되겠느뇨 ?' 하시니라 Sv. Lūkass 20:44 Latvian New Testament Tātad Dāvids sauc Viņu par Kungu; un kā tad Viņš tā dēls? Evangelija pagal Lukà 20:44 Lithuanian Taigi Dovydas vadina Jį Viešpačiu,kaip tada Jis gali būti jo Sūnus?” Luke 20:44 Maori Na ka kiia ia e Rawiri he Ariki, a he pehea i tama ai ki a ia? Lukas 20:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) David kaller ham altså herre; hvorledes kan han da være hans sønn? Polish: Biblia Gdanska Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, i jakoż jest synem jego? Lucas 20:44 Portugese Bible Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho? Luca 20:44 Romanian: Cornilescu Deci David Îl numeşte Domn; atunci cum este El fiul lui?`` От Луки 20:44 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? От Луки 20:44 Russian: Victor Zhuromsky NT Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? От Луки 20:44 Russian koi8r Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? Luke 20:44 Shuar New Testament Kame Tawitkia, Krφstun chicharuk, "winia Uuntur" taisha, ┐itiurak Kristu tutai Tawitia Pampanmarφ ßtin~ki?" T· Tφmiayi Jesus. Lucas 20:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "David, por tanto, Lo llama 'Señor.' ¿Cómo, pues, es El su hijo?" Lucas 20:44 Spanish: Reina Valera (1909) Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo? Lucas 20:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que David le llama Señor; ¿cómo pues es su hijo? Lucas 20:44 Spanish: Modern Así que David le llama "Señor"; ¿cómo es, pues, su hijo? Lukas 20:44 Swedish (1917) David kallar honom alltså 'herre'; huru kan han då vara hans son?» Luka 20:44 Swahili NT Ikiwa Daudi anamwita yeye, Bwana, basi atakuwaje mwanawe?" Lucas 20:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dahil dito tinatawag siyang Panginoon ni David, at paanong siya'y anak niya? Luka 20:44 Turkish Davut Ondan ‹Rab› diye söz ettiğine göre, O nasıl Davutun Oğlu olur?›› Лука 20:44 Ukrainian: NT Давид оце Господом Його зве: як же Він син Його? Luke 20:44 Uma New Testament Hiaa' bo Daud moto-hawo mpokahangai' -i Pue' -na. Hi rala Buku Rona' na'uli': Pue' Ala mpo'uli' -ki Pue' -ku: `Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko.' Lu-ca 20:44 Vietnamese (1934) Vậy, vua Ða-vít gọi Ngài bằng Chúa; có lẽ nào Ngài là con vua ấy được? Luca 20:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Davide adunque lo chiama Signore. E come è egli suo figliuolo? LUKAS 20:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jadi kalau Daud menyebut Raja Penyelamat itu 'Tuhan', bagaimana mungkin Ia keturunan Daud? LUKAS 20:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jadi Daud menyebut Dia Tuannya, bagaimana mungkin Ia anaknya pula?" Calls .......... David .......... Gives .......... Possible Calls .......... David .......... Gives .......... Possible Alphabetical: and .......... be .......... calls .......... can .......... David .......... he .......... him .......... his .......... How .......... is .......... Lord .......... son .......... then .......... Therefore NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44 Scripturetext.com Multilingual Bible |