Luke 20:40
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
For they did not have courage to question Him any longer about anything.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et amplius non audebant eum quicquam interrogare

................................................................................
Lucas 20:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque ya no se atrevían a preguntarle nada.
................................................................................
Lukas 20:40 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.
................................................................................
Luc 20:40 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
................................................................................
路 加 福 音 20:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
以 後 他 们 不 敢 再 问 他 甚 麽 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And after that they durst not ask him any question at all.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And after that they dared not ask him any question at all.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For they durst not any more ask him any question.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And they had fear of putting any more questions to him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And after that they durst not ask him any more questions.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For they did not dare any more to ask him anything.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For they durst not any more ask him any question.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
From that time on, no one dared to ask him another question.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And after that durst they not ask him any question at all.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And after that, they durst not ask him any question at all.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They didn't dare to ask him any more questions.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and no more durst they question him anything.
................................................................................
路 加 福 音 20:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
以 後 他 們 不 敢 再 問 他 甚 麼 。
................................................................................
路 加 福 音 20:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
從此他們再不敢問他甚麼了。
................................................................................
路 加 福 音 20:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
从此他们再不敢问他什么了。
................................................................................
Luc 20:40 French: Darby
................................................................................
Et ils n'osèrent plus l'interroger sur rien.
................................................................................
Luc 20:40 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
................................................................................
Luc 20:40 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
................................................................................
Lukas 20:40 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie durften ihn fürder nichts mehr fragen.
................................................................................
Lukas 20:40 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn sie wagten nicht mehr, ihn über irgend etwas zu befragen.
Luka 20:40 Albanian
................................................................................
Dhe nuk guxuan më t'i bëjnë asnjë pyetje.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:40 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ ա՛լ չէին յանդգներ բան մը հարցնել անոր:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  20:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta guehiagoric etziraden ausartzen deusez haren interrogatzera.
................................................................................
Лука 20:40 Bulgarian
................................................................................
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
................................................................................
Evanðelje po Luki 20:40 Croatian Bible
................................................................................
I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.
................................................................................
Lukáš 20:40 Czech BKR
................................................................................
I neodvážili se jeho na nic více tázati.
................................................................................
Lukas 20:40 Danish
................................................................................
Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
................................................................................
Lukas 20:40 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij durfden Hem niet meer iets vragen.
................................................................................
Lukács 20:40 Hungarian: Karoli
................................................................................
És többé semmit sem mertek tõle kérdezni.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 20:40 Esperanto
................................................................................
Kaj ili ne plu kuragxis fari al li demandon.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:40 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja ei he rohjenneet häneltä mitään enempää kysyä.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he eivät enää rohjenneet kysyä häneltä mitään.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουκετι γαρ ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουκετι γαρ ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουκετι γαρ ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden
................................................................................
ouketi gar etolmOn eperOtan auton ouden

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ouketi de etolmōn eperōtan auton ouden
................................................................................
ouketi de etolmOn eperOtan auton ouden

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ouketi de etolmōn eperōtan auton ouden
................................................................................
ouketi de etolmOn eperOtan auton ouden

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ouketi de etolmōn eperōtan auton ouden
................................................................................
ouketi de etolmOn eperOtan auton ouden

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden
................................................................................
ouketi gar etolmOn eperOtan auton ouden

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden
................................................................................
ouketi gar etolmOn eperOtan auton ouden

................................................................................
Lik 20:40 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, yo pa t' gen odas poze l' ankenn lòt keksyon.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 20:40 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء
................................................................................
Luke 20:40 Hebrew Bible
................................................................................
ולא ערבו עוד את לבם לשאל אותו דבר׃
................................................................................
Luke 20:40 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܐ ܬܘܒ ܐܡܪܚܘ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܥܠ ܡܕܡ ܀
Luca 20:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E non ardivano più fargli alcuna domanda.
................................................................................
LUKAS 20:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi tiadalah mereka itu berani menyoal Dia atas barang sesuatu lagi.
................................................................................
Luke 20:40 Kabyle: NT
................................................................................
Kukran a s-rnun ula d yiwen usteqsi.
................................................................................
누가복음 20:40 Korean
................................................................................
저희는 아무 것도 감히 더 물을 수 없음이더라
................................................................................
Sv. Lūkass 20:40 Latvian New Testament
................................................................................
Un tie neuzdrošinājās vairs neko Viņam jautāt.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 20:40 Lithuanian
................................................................................
Ir daugiau jie nedrįso nieko Jo klausti.
................................................................................
Luke 20:40 Maori
................................................................................
Kihai hoki ratou i maia ki te ui ano ki a ia i tetahi mea.
................................................................................
Lukas 20:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For de vågde ikke mere å spørre ham om noget.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I nie śmieli go więcej o nic pytać.
................................................................................
Lucas 20:40 Portugese Bible
................................................................................
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.   
................................................................................
Luca 20:40 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi nu mai îndrăzneau să -I mai pună nici o întrebare.
................................................................................
От Луки 20:40 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
................................................................................
От Луки 20:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
................................................................................
От Луки 20:40 Russian koi8r
................................................................................
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
................................................................................
Luke 20:40 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Nuyßnka aniastinian arantukarmiayi.
................................................................................
Lucas 20:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y ya no se atrevían a hacer más preguntas.
................................................................................
Lucas 20:40 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y no osaron más preguntarle algo.
................................................................................
Lucas 20:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y no osaron más preguntarle algo.
................................................................................
Lucas 20:40 Spanish: Modern
................................................................................
Y no se atrevieron a preguntarle más.
................................................................................
Lukas 20:40 Swedish (1917)
................................................................................
De dristade sig nämligen icke att vidare ställa någon fråga på honom.
................................................................................
Luka 20:40 Swahili NT
................................................................................
Walisema hivyo kwa sababu hawakuthubutu kumwuliza tena maswali mengine.
................................................................................
Lucas 20:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't hindi na nga sila nangahas tumanong pa sa kaniya ng anomang tanong.
................................................................................
Luka 20:40 Turkish
................................................................................

................................................................................
Лука 20:40 Ukrainian: NT
................................................................................
І більш не сьміли питати Його нї про що.
................................................................................
Luke 20:40 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, uma-rapa daho' mepekune' ba napa-napa hi Yesus.
................................................................................
Lu-ca 20:40 Vietnamese (1934)
................................................................................
Họ không dám hỏi Ngài câu nào nữa.
................................................................................
Luca 20:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E non ardirono più fargli alcuna domanda.
................................................................................
LUKAS 20:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab itu mereka tidak berani lagi menanyakan sesuatu kepada Yesus.
................................................................................
LUKAS 20:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab mereka tidak berani lagi menanyakan apa-apa kepada Yesus.
................................................................................
Challenge .......... Courage .......... Dare .......... Dared .......... Durst .......... Fear .......... However .......... Longer .......... Putting .......... Question .......... Questions .......... Single .......... Time .......... Ventured
................................................................................
Challenge .......... Courage .......... Dare .......... Dared .......... Durst .......... Fear .......... However .......... Longer .......... Putting .......... Question .......... Questions .......... Single .......... Time .......... Ventured
................................................................................
Alphabetical: about .......... And .......... any .......... anything .......... ask .......... courage .......... dared .......... did .......... For .......... have .......... him .......... longer .......... more .......... no .......... not .......... one .......... question .......... questions .......... they .......... to
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible