New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti ................................................................................ Lucas 20:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y algunos de los escribas respondieron, y dijeron: Maestro, bien has hablado. ................................................................................ Lukas 20:39 German: Luther (1912) ................................................................................ Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt. ................................................................................ Luc 20:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé. ................................................................................ 路 加 福 音 20:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 几 个 文 士 说 : 夫 子 ! 你 说 得 好 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Some scribes responded, "Teacher, that was well said." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Certain of the pharises answered and said: Master, thou hast well said. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;' ................................................................................ 路 加 福 音 20:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 幾 個 文 士 說 : 夫 子 ! 你 說 得 好 。 ................................................................................ 路 加 福 音 20:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 經學家中有幾個說:“老師,你說得好。” ................................................................................ 路 加 福 音 20:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 经学家中有几个说:“老师,你说得好。” ................................................................................ Luc 20:39 French: Darby ................................................................................ Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit. ................................................................................ Luc 20:39 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit. ................................................................................ Luc 20:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé. ................................................................................ Lukas 20:39 German: Luther (1545) ................................................................................ Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt. ................................................................................ Lukas 20:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl (O. wie anderswo: trefflich) gesprochen. | Luka 20:39 Albanian ................................................................................ Atëherë disa skribë morën fjalën dhe thanë: ''Mësues, mirë fole''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:39 Armenian (Western): NT ................................................................................ Դպիրներէն ոմանք ըսին. «Վարդապե՛տ, ճի՛շդ ըսիր»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 20:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ihardesten çutela Scribetaric batzuc erran ceçaten, Magistruá, vngui erran duc. ................................................................................ Лука 20:39 Bulgarian ................................................................................ А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза. ................................................................................ Evanðelje po Luki 20:39 Croatian Bible ................................................................................ Neki pismoznanci primijete: Učitelju! Dobro si rekao! ................................................................................ Lukáš 20:39 Czech BKR ................................................................................ Tedy odpověděvše někteří z zákoníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl. ................................................................................ Lukas 20:39 Danish ................................................................................ Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel." ................................................................................ Lukas 20:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd. ................................................................................ Lukács 20:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 20:39 Esperanto ................................................................................ Kaj iuj el la skribistoj responde diris:Majstro, vi bone diris. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin muutamat kirjanoppineista vastasivat ja sanoivat: "Opettaja, oikein sinä sanoit". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον, Διδάσκαλε καλῶς εἶπας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἀποκριθέντες δὲ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan didaskale kalōs eipas ................................................................................ apokrithentes de tines tOn grammateOn eipan didaskale kalOs eipas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon didaskale kalōs eipas ................................................................................ apokrithentes de tines tOn grammateOn eipon didaskale kalOs eipas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon didaskale kalōs eipas ................................................................................ apokrithentes de tines tOn grammateOn eipon didaskale kalOs eipas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon didaskale kalōs eipas ................................................................................ apokrithentes de tines tOn grammateOn eipon didaskale kalOs eipas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan didaskale kalōs eipas ................................................................................ apokrithentes de tines tOn grammateOn eipan didaskale kalOs eipas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan didaskale kalōs eipas ................................................................................ apokrithentes de tines tOn grammateOn eipan didaskale kalOs eipas ................................................................................ Lik 20:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, kèk dirèktè lalwa pran lapawòl, yo di: Mèt, ou byen pale. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 20:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت. ................................................................................ Luke 20:39 Hebrew Bible ................................................................................ ויענו מן הסופרים רבי יפה דברת׃ ................................................................................ Luke 20:39 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܥܢܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀ | Luca 20:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene. ................................................................................ LUKAS 20:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jawab beberapa ahli Taurat, katanya, "Ya Guru, betullah kata-Mu itu." ................................................................................ Luke 20:39 Kabyle: NT ................................................................................ Kra n imusnawen n ccariɛa neṭqen-d nnan-as : A Sidi, d awal n lɛali i d-tenniḍ. ................................................................................ 누가복음 20:39 Korean ................................................................................ 서기관 중 어떤 이들이 말하되 `선생이여, 말씀이 옳으니이다' 하니 ................................................................................ Sv. Lūkass 20:39 Latvian New Testament ................................................................................ Bet daži rakstu mācītāji atbildēja Viņam, sacīdami: Mācītāj, Tu labi pateici. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 20:39 Lithuanian ................................................................................ Tada kai kurie Rašto žinovai atsiliepė: “Mokytojau, Tu gerai pasakei!” ................................................................................ Luke 20:39 Maori ................................................................................ Na ka whakahoki etahi o nga karaipi ka mea, E te Kaiwhakaako, he pai tau korero. ................................................................................ Lukas 20:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział. ................................................................................ Lucas 20:39 Portugese Bible ................................................................................ Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem. ................................................................................ Luca 20:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Unii din cărturari au luat cuvîntul, şi au zis: ,,Învăţătorule, bine ai zis.`` ................................................................................ От Луки 20:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал. ................................................................................ От Луки 20:39 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. ................................................................................ От Луки 20:39 Russian koi8r ................................................................................ На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. ................................................................................ Luke 20:39 Shuar New Testament ................................................................................ Nuna antukar Israer-shuara jintinniuri "pΘnker tame, Uuntß" tiarmiayi. ................................................................................ Lucas 20:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Algunos de los escribas respondieron: "Maestro, bien has hablado." ................................................................................ Lucas 20:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho. ................................................................................ Lucas 20:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho. ................................................................................ Lucas 20:39 Spanish: Modern ................................................................................ Le respondieron algunos de los escribas, diciendo: --Maestro, bien has dicho. ................................................................................ Lukas 20:39 Swedish (1917) ................................................................................ Då svarade några av de skriftlärde och sade: »Mästare, du har talat rätt.» ................................................................................ Luka 20:39 Swahili NT ................................................................................ Baadhi ya wale walimu wa Sheria wakasema, "Mwalimu, umejibu vema kabisa." ................................................................................ Lucas 20:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagsagot ng ilan sa mga eskriba, ay nangagsabi, Guro, mabuti ang pagkasabi mo. ................................................................................ Luka 20:39 Turkish ................................................................................ Artık Ona başka soru sormaya cesaret edemeyen din bilginlerinden bazıları, ‹‹Öğretmenimiz, güzel konuştun›› dediler. ................................................................................ Лука 20:39 Ukrainian: NT ................................................................................ Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси. ................................................................................ Luke 20:39 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, ba hangkuja dua guru agama mpo'uli' -ki Yesus: "Lompe' lia petompoi' -nu Guru." ................................................................................ Lu-ca 20:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm. ................................................................................ Luca 20:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto. ................................................................................ LUKAS 20:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Beberapa guru agama berkata, Jawaban Bapak Guru baik sekali. ................................................................................ LUKAS 20:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mendengar itu beberapa ahli Taurat berkata: "Guru, jawab-Mu itu tepat sekali." ................................................................................ Law .......... Master .......... Rabbi .......... Responded .......... Scribes .......... Speak .......... Teacher .......... Teachers ................................................................................ Law .......... Master .......... Rabbi .......... Responded .......... Scribes .......... Speak .......... Teacher .......... Teachers ................................................................................ Alphabetical: and .......... answered .......... have .......... law .......... of .......... responded .......... said .......... scribes .......... Some .......... spoken .......... teacher .......... teachers .......... the .......... Well .......... You ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |