Luke 20:39
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti

................................................................................
Lucas 20:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y algunos de los escribas respondieron, y dijeron: Maestro, bien has hablado.
................................................................................
Lukas 20:39 German: Luther (1912)
................................................................................
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
................................................................................
Luc 20:39 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
................................................................................
路 加 福 音 20:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 几 个 文 士 说 : 夫 子 ! 你 说 得 好 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Some scribes responded, "Teacher, that was well said."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Certain of the pharises answered and said: Master, thou hast well said.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
................................................................................
路 加 福 音 20:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 幾 個 文 士 說 : 夫 子 ! 你 說 得 好 。
................................................................................
路 加 福 音 20:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
................................................................................
路 加 福 音 20:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
................................................................................
Luc 20:39 French: Darby
................................................................................
Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit.
................................................................................
Luc 20:39 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.
................................................................................
Luc 20:39 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.
................................................................................
Lukas 20:39 German: Luther (1545)
................................................................................
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
................................................................................
Lukas 20:39 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl (O. wie anderswo: trefflich) gesprochen.
Luka 20:39 Albanian
................................................................................
Atëherë disa skribë morën fjalën dhe thanë: ''Mësues, mirë fole''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:39 Armenian (Western): NT
................................................................................
Դպիրներէն ոմանք ըսին. «Վարդապե՛տ, ճի՛շդ ըսիր»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  20:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ihardesten çutela Scribetaric batzuc erran ceçaten, Magistruá, vngui erran duc.
................................................................................
Лука 20:39 Bulgarian
................................................................................
А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.
................................................................................
Evanðelje po Luki 20:39 Croatian Bible
................................................................................
Neki pismoznanci primijete: Učitelju! Dobro si rekao!
................................................................................
Lukáš 20:39 Czech BKR
................................................................................
Tedy odpověděvše někteří z zákoníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.
................................................................................
Lukas 20:39 Danish
................................................................................
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel."
................................................................................
Lukas 20:39 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.
................................................................................
Lukács 20:39 Hungarian: Karoli
................................................................................
Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 20:39 Esperanto
................................................................................
Kaj iuj el la skribistoj responde diris:Majstro, vi bone diris.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:39 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin muutamat kirjanoppineista vastasivat ja sanoivat: "Opettaja, oikein sinä sanoit".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον, Διδάσκαλε καλῶς εἶπας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἀποκριθέντες δὲ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan didaskale kalōs eipas
................................................................................
apokrithentes de tines tOn grammateOn eipan didaskale kalOs eipas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon didaskale kalōs eipas
................................................................................
apokrithentes de tines tOn grammateOn eipon didaskale kalOs eipas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon didaskale kalōs eipas
................................................................................
apokrithentes de tines tOn grammateOn eipon didaskale kalOs eipas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon didaskale kalōs eipas
................................................................................
apokrithentes de tines tOn grammateOn eipon didaskale kalOs eipas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan didaskale kalōs eipas
................................................................................
apokrithentes de tines tOn grammateOn eipan didaskale kalOs eipas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan didaskale kalōs eipas
................................................................................
apokrithentes de tines tOn grammateOn eipan didaskale kalOs eipas

................................................................................
Lik 20:39 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, kèk dirèktè lalwa pran lapawòl, yo di: Mèt, ou byen pale.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 20:39 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت.
................................................................................
Luke 20:39 Hebrew Bible
................................................................................
ויענו מן הסופרים רבי יפה דברת׃
................................................................................
Luke 20:39 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܥܢܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀
Luca 20:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
................................................................................
LUKAS 20:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka jawab beberapa ahli Taurat, katanya, "Ya Guru, betullah kata-Mu itu."
................................................................................
Luke 20:39 Kabyle: NT
................................................................................
Kra n imusnawen n ccariɛa neṭqen-d nnan-as : A Sidi, d awal n lɛali i d-tenniḍ.
................................................................................
누가복음 20:39 Korean
................................................................................
서기관 중 어떤 이들이 말하되 `선생이여, 말씀이 옳으니이다' 하니
................................................................................
Sv. Lūkass 20:39 Latvian New Testament
................................................................................
Bet daži rakstu mācītāji atbildēja Viņam, sacīdami: Mācītāj, Tu labi pateici.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 20:39 Lithuanian
................................................................................
Tada kai kurie Rašto žinovai atsiliepė: “Mokytojau, Tu gerai pasakei!”
................................................................................
Luke 20:39 Maori
................................................................................
Na ka whakahoki etahi o nga karaipi ka mea, E te Kaiwhakaako, he pai tau korero.
................................................................................
Lukas 20:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.
................................................................................
Lucas 20:39 Portugese Bible
................................................................................
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.   
................................................................................
Luca 20:39 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Unii din cărturari au luat cuvîntul, şi au zis: ,,Învăţătorule, bine ai zis.``
................................................................................
От Луки 20:39 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал.
................................................................................
От Луки 20:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
................................................................................
От Луки 20:39 Russian koi8r
................................................................................
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
................................................................................
Luke 20:39 Shuar New Testament
................................................................................
Nuna antukar Israer-shuara jintinniuri "pΘnker tame, Uuntß" tiarmiayi.
................................................................................
Lucas 20:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Algunos de los escribas respondieron: "Maestro, bien has hablado."
................................................................................
Lucas 20:39 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
................................................................................
Lucas 20:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
................................................................................
Lucas 20:39 Spanish: Modern
................................................................................
Le respondieron algunos de los escribas, diciendo: --Maestro, bien has dicho.
................................................................................
Lukas 20:39 Swedish (1917)
................................................................................
Då svarade några av de skriftlärde och sade: »Mästare, du har talat rätt.»
................................................................................
Luka 20:39 Swahili NT
................................................................................
Baadhi ya wale walimu wa Sheria wakasema, "Mwalimu, umejibu vema kabisa."
................................................................................
Lucas 20:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagsagot ng ilan sa mga eskriba, ay nangagsabi, Guro, mabuti ang pagkasabi mo.
................................................................................
Luka 20:39 Turkish
................................................................................
Artık Ona başka soru sormaya cesaret edemeyen din bilginlerinden bazıları, ‹‹Öğretmenimiz, güzel konuştun›› dediler.
................................................................................
Лука 20:39 Ukrainian: NT
................................................................................
Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
................................................................................
Luke 20:39 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, ba hangkuja dua guru agama mpo'uli' -ki Yesus: "Lompe' lia petompoi' -nu Guru."
................................................................................
Lu-ca 20:39 Vietnamese (1934)
................................................................................
Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm.
................................................................................
Luca 20:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.
................................................................................
LUKAS 20:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Beberapa guru agama berkata, Jawaban Bapak Guru baik sekali.
................................................................................
LUKAS 20:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mendengar itu beberapa ahli Taurat berkata: "Guru, jawab-Mu itu tepat sekali."
................................................................................
Law .......... Master .......... Rabbi .......... Responded .......... Scribes .......... Speak .......... Teacher .......... Teachers
................................................................................
Law .......... Master .......... Rabbi .......... Responded .......... Scribes .......... Speak .......... Teacher .......... Teachers
................................................................................
Alphabetical: and .......... answered .......... have .......... law .......... of .......... responded .......... said .......... scribes .......... Some .......... spoken .......... teacher .......... teachers .......... the .......... Well .......... You
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible