Luke 20:38
New American Standard Bible (©1995)
"Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei

Lucas 20:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven para El.

Lukas 20:38 German: Luther (1912)
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.

Luc 20:38 French: Louis Segond (1910)
Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.

路 加 福 音 20:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 为 在 他 那 里 ( 那 里 : 或 作 看 来 ) , 人 都 是 活 的 。

King James Bible
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

American King James Version
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.

American Standard Version
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.

Bible in Basic English
Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.

Douay-Rheims Bible
For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.

Darby Bible Translation
but he is not God of the dead but of the living; for all live for him.

English Revised Version
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He's not the God of the dead but of the living. In God's sight all people are living."

Tyndale New Testament
For he is not the God of the dead, but of them which live. For all live in him.

Weymouth New Testament
He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living."

Webster's Bible Translation
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.

World English Bible
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."

Young's Literal Translation
and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'

路 加 福 音 20:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 為 在 他 那 裡 ( 那 裡 : 或 作 看 來 ) , 人 都 是 活 的 。

路 加 福 音 20:38 Chinese Bible: NCV (Traditional)
 神不是死人的 神,而是活人的 神,因為在他那裡的人都是活的。”

路 加 福 音 20:38 Chinese Bible: NCV (Simplified)
 神不是死人的 神,而是活人的 神,因为在他那里的人都是活的。”

Luc 20:38 French: Darby
Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent.

Luc 20:38 French: Martin (1744)
Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui.

Luc 20:38 French: Ostervald (1744)
Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui.

Lukas 20:38 German: Luther (1545)
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.

Lukas 20:38 German: Elberfelder (1871)
Er ist aber nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn für ihn leben alle.

Luka 20:38 Albanian
Ai nuk është perëndi i të vdekurve, por i të gjallëve, sepse të gjithë jetojnë për të''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:38 Armenian (Western): NT
Աստուած մեռելներուն Աստուածը չէ, հապա՝ ողջերուն, որովհետեւ անոր համար՝ բոլորը կ՚ապրին»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Iaincoa ezta hilena, baina viciena: ecen guciac hari vici çaizquio.

Лука 20:38 Bulgarian
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.

Evanðelje po Luki 20:38 Croatian Bible
A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!

Lukáš 20:38 Czech BKR
Bůhť pak není mrtvých, ale živých, nebo všickni jsou jemu živi.

Lukas 20:38 Danish
Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle."

Lukas 20:38 Dutch Staten Vertaling
God nu is niet een God der doden, maar der levenden; want zij leven Hem allen.

Lukács 20:38 Hungarian: Karoli
Az Isten pedig nem a holtaknak, hanem az élõknek [Istene:] mert mindenek élnek õ néki.

La evangelio laŭ Luko 20:38 Esperanto
Li estas Dio ne de mortintoj, sed de la vivantoj, cxar cxiuj vivas al Li.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:38 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei Jumala ole kuolleiden Jumala, vaan elävien; sillä kaikki hänelle elävät.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta hän ei ole kuolleitten Jumala, vaan elävien; sillä kaikki hänelle elävät."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
Θεὸς δὲ οὐκ ἔστι νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:38 Greek NT: Westcott/Hort
θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
theos de ouk estin nekrōn alla zōntōn pantes gar autō zōsin
theos de ouk estin nekrOn alla zOntOn pantes gar autO zOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
theos de ouk estin nekrōn alla zōntōn pantes gar autō zōsin
theos de ouk estin nekrOn alla zOntOn pantes gar autO zOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
theos de ouk estin nekrōn alla zōntōn pantes gar autō zōsin
theos de ouk estin nekrOn alla zOntOn pantes gar autO zOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
theos de ouk estin nekrōn alla zōntōn pantes gar autō zōsin
theos de ouk estin nekrOn alla zOntOn pantes gar autO zOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
theos de ouk estin nekrōn alla zōntōn pantes gar autō zōsin
theos de ouk estin nekrOn alla zOntOn pantes gar autO zOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
theos de ouk estin nekrōn alla zōntōn pantes gar autō zōsin
theos de ouk estin nekrOn alla zOntOn pantes gar autO zOsin

Lik 20:38 Haitian Creole Bible
Bondye se Bondye moun vivan li ye, li pa Bondye moun mouri, paske pou li tout moun vivan.

ﻟﻮﻗﺎ 20:38 Arabic: Smith & Van Dyke
وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء.

Luke 20:38 Hebrew Bible
והאלהים איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים כי כלם חיים לו׃

Luke 20:38 Aramaic NT: Peshitta
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܝܝܢ ܐܢܘܢ ܠܗ ܀

Luca 20:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.

LUKAS 20:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Allah itu bukannya Tuhan orang mati, melainkan Tuhan orang hidup; karena sekaliannya hidup kepada Allah."

Luke 20:38 Kabyle: NT
Ṛebbi mačči d Ṛebbi n wid yemmuten meɛna d Ṛebbi n wid yeddren imi ɣuṛ-es ddren irkulli ɣas akken mmuten.

누가복음 20:38 Korean
하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시라 하나님에게는 모든 사람이 살았느니라' 하시니

Sv. Lūkass 20:38 Latvian New Testament
Bet Viņš nav mirušo, bet dzīvo Dievs, jo Viņam visi dzīvo.

Evangelija pagal Lukà 20:38 Lithuanian
Taigi Dievas nėra mirusiųjų Dievas, bet gyvųjų, nes visi Jam gyvena”.

Luke 20:38 Maori
Na ehara ia i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora: e ora katoa ana hoki i roto i a ia.

Lukas 20:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men han er ikke de dødes Gud, men de levendes; for de lever alle for ham.

Polish: Biblia Gdanska
A Bógci nie jest Bogiem umarłych, ale żywych; bo jemu wszyscy żyją.

Lucas 20:38 Portugese Bible
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.   

Luca 20:38 Romanian: Cornilescu
Dar Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi, ci al celor vii, căci pentru El toţi sînt vii.``

От Луки 20:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.

От Луки 20:38 Russian: Victor Zhuromsky NT
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.

От Луки 20:38 Russian koi8r
Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы.

Luke 20:38 Shuar New Testament
Kame jaka menkakatniunam pujuinia nuna Y·srinchuiti. Tuma asamtai Jakßa Y·srinti Tφchamniaiti. Antsu iwiaaku ainia nuna Y·srinti. Ashi Niiniun iwiaarkainiawai" Tφmiayi.

Lucas 20:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"El no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven para El."

Lucas 20:38 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.

Lucas 20:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, porque todos viven para él.

Lucas 20:38 Spanish: Modern
Pues Dios no es Dios de muertos, sino de vivos; porque para él todos viven.

Lukas 20:38 Swedish (1917)
Och han är en Gud icke för döda, utan för levande, ty för honom leva alla.»

Luka 20:38 Swahili NT
Basi, yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa wale walio hai; maana wale aliowaita kwake, wanaishi naye."

Lucas 20:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya nga'y hindi Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay: sapagka't nangabubuhay sa kaniya ang lahat.

Luka 20:38 Turkish
Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısıdır. Çünkü Ona göre bütün insanlar yaşamaktadır.››

Лука 20:38 Ukrainian: NT
Бог же не мертвих а живих, всї бо Йому живуть.

Luke 20:38 Uma New Testament
Jadi', ngkai lolita-na nabi Musa toe, monoto-mi ta'inca katuwu' -ra moto Abraham, Ishak pai' Yakub. Apa' bela tauna to mate to mepue' hi Alata'ala, tauna to tuwu' -hana to mpopue' -i. Apa' hi Alata'ala hawe'ea tauna tuwu'."

Lu-ca 20:38 Vietnamese (1934)
Vậy, Ðức Chúa Trời không phải là Ðức Chúa Trời của kẻ chết, nhưng của kẻ sống; vì ai nấy đều sống cho Ngài.

Luca 20:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli non è Dio de’ morti, anzi de’ viventi; poichè tutti vivono per lui.

LUKAS 20:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Nah, Allah itu bukan Allah orang mati! Ia Allah orang-orang yang hidup! Sebab untuk Allah, semua orang hidup.

LUKAS 20:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia bukan Allah orang mati, melainkan Allah orang hidup, sebab di hadapan Dia semua orang hidup."

Alive .......... Dead .......... Live

Alive .......... Dead .......... Live

Alphabetical: alive .......... all .......... are .......... but .......... dead .......... for .......... God .......... He .......... him .......... is .......... live .......... living .......... not .......... Now .......... of .......... the .......... to

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38

Scripturetext.com Multilingual Bible