New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores ................................................................................ Lucas 20:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni son dados en matrimonio; ................................................................................ Lukas 20:35 German: Luther (1912) ................................................................................ welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen. ................................................................................ Luc 20:35 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. ................................................................................ 路 加 福 音 20:35 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 惟 有 算 为 配 得 那 世 界 , 与 从 死 里 复 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ But people who are considered worthy to come back to life and live in the next world will neither marry ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ but they which shall be worthy of that world, and the resurrection from death, neither marry wives, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; ................................................................................ 路 加 福 音 20:35 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 惟 有 算 為 配 得 那 世 界 , 與 從 死 裡 復 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ; ................................................................................ 路 加 福 音 20:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 但配得那世界的,又配從死人中復活的人,也不娶也不嫁。 ................................................................................ 路 加 福 音 20:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。 ................................................................................ Luc 20:35 French: Darby ................................................................................ mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, ................................................................................ Luc 20:35 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; ................................................................................ Luc 20:35 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage. ................................................................................ Lukas 20:35 German: Luther (1545) ................................................................................ welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen. ................................................................................ Lukas 20:35 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ die aber würdig geachtet werden, jener Welt (O. dieses (jenes) Zeitalters) teilhaftig zu sein und der Auferstehung aus den Toten, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet; | Luka 20:35 Albanian ................................................................................ por ata që do të gjenden të denjë të kenë pjesë në botën tjetër dhe në ringjalljen e të vdekurve, nuk martohen dhe nuk martojnë; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:35 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց անոնք՝ որ պիտի արժանանան հասնիլ այն աշխարհին ու մեռելներէն յարութեան, ո՛չ պիտի ամուսնանան, ո՛չ ալ ամուսնութեան պիտի տրուին, ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 20:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina secula haren, eta hiletaco resurrectionaren vkaiteco digne eridenen diradenéc, eztuté harturen ezconçaz, ez eztirade harturen. ................................................................................ Лука 20:35 Bulgarian ................................................................................ а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят нито се омъжват. ................................................................................ Evanðelje po Luki 20:35 Croatian Bible ................................................................................ No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju. ................................................................................ Lukáš 20:35 Czech BKR ................................................................................ Ale ti, kteříž hodni jmíni budou dosáhnouti onoho věku a vzkříšení z mrtvých, ani se ženiti budou ani vdávati. ................................................................................ Lukas 20:35 Danish ................................................................................ men de, som agtes værdige til at få Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes. ................................................................................ Lukas 20:35 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar die waardig zullen geacht zijn die eeuw te verwerven en de opstanding uit de doden, zullen noch trouwen, noch ten huwelijk uitgegeven worden; ................................................................................ Lukács 20:35 Hungarian: Karoli ................................................................................ De a kik méltókká tétetnek, hogy ama világot elvegyék, és a halálból való feltámadást, sem nem házasodnak, sem férjhez nem adatnak: ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 20:35 Esperanto ................................................................................ sed kiuj estas jugxitaj indaj atingi tiun mondon kaj la relevigxon el la mortintoj, tiuj nek edzigxas nek edzinigxas; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:35 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta ne, jotka otolliseksi tulevat sille maailmalle ja ylösnousemiselle kuolleista, ei he nai eikä huole; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta ne, jotka on arvollisiksi nähty pääsemään toiseen maailmaan ja ylösnousemukseen kuolleista, eivät nai eivätkä mene miehelle. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίσκονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμισκονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμισκονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou tuchein kai tēs anastaseōs tēs ek nekrōn oute gamousin oute gamizontai ................................................................................ oi de kataxiOthentes tou aiOnos ekeinou tuchein kai tEs anastaseOs tEs ek nekrOn oute gamousin oute gamizontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou tuchein kai tēs anastaseōs tēs ek nekrōn oute gamousin oute ekgamizontai ................................................................................ oi de kataxiOthentes tou aiOnos ekeinou tuchein kai tEs anastaseOs tEs ek nekrOn oute gamousin oute ekgamizontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou tuchein kai tēs anastaseōs tēs ek nekrōn oute gamousin oute ekgamiskontai ................................................................................ oi de kataxiOthentes tou aiOnos ekeinou tuchein kai tEs anastaseOs tEs ek nekrOn oute gamousin oute ekgamiskontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou tuchein kai tēs anastaseōs tēs ek nekrōn oute gamousin oute ekgamiskontai ................................................................................ oi de kataxiOthentes tou aiOnos ekeinou tuchein kai tEs anastaseOs tEs ek nekrOn oute gamousin oute ekgamiskontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou tuchein kai tēs anastaseōs tēs ek nekrōn oute gamousin oute gamizontai ................................................................................ oi de kataxiOthentes tou aiOnos ekeinou tuchein kai tEs anastaseOs tEs ek nekrOn oute gamousin oute gamizontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou tuchein kai tēs anastaseōs tēs ek nekrōn oute gamousin oute gamizontai ................................................................................ oi de kataxiOthentes tou aiOnos ekeinou tuchein kai tEs anastaseOs tEs ek nekrOn oute gamousin oute gamizontai ................................................................................ Lik 20:35 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, fanm ak gason ki merite pou yo leve soti vivan nan lanmò pou yo ka patisipe nan lavi k'ap vini an, moun sa yo pa nan marye ankò. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 20:35 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون. ................................................................................ Luke 20:35 Hebrew Bible ................................................................................ והזכים לנחל את העולם הבא ואת תחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה׃ ................................................................................ Luke 20:35 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܠܗܘ ܥܠܡܐ ܫܘܘ ܘܠܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܘܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܀ | Luca 20:35 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati, ................................................................................ LUKAS 20:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ tetapi orang yang dihisabkan berlayak akan masuk akhirat dan mendapat kebangkitan dari antara orang mati itu, tiadalah kawin atau dikawinkan; ................................................................................ Luke 20:35 Kabyle: NT ................................................................................ Lameɛna wid ara yuklalen a d-ḥyun si lmut ɣer tudert n dayem, ur țemyezwaǧen ara, ................................................................................ 누가복음 20:35 Korean ................................................................................ 저 세상과 및 죽은 자 가운데서 부활함을 얻기에 합당히 여김을 입은 자들은 장가가고 시집가는 일이 없으며 ................................................................................ Sv. Lūkass 20:35 Latvian New Testament ................................................................................ Bet tie, kas tiks atzīti augšāmcelšanās un tās dzīves cienīgi, ne precēsies, ne sievas ņems. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 20:35 Lithuanian ................................................................................ o kurie pasirodys verti pasiekti aną pasaulį ir mirusiųjų prisikėlimą, tie neves ir netekės. ................................................................................ Luke 20:35 Maori ................................................................................ Tena ko te hunga e paingia ana kia whiwhi ki tera ao, ki te aranga ano i roto i te hunga mate, e kore e marena, e kore ano e hoatu ki te marena: ................................................................................ Lukas 20:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men de som aktes verdige til å få del i hin verden og i opstandelsen fra de døde, de hverken tar til ekte eller gis til ekte; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale ci, którzy godni są, aby dostąpili onego wieku, i powstaną od umarłych, ani się żenić, ani za mąż dawać będą. ................................................................................ Lucas 20:35 Portugese Bible ................................................................................ mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento; ................................................................................ Luca 20:35 Romanian: Cornilescu ................................................................................ dar cei ce vor fi găsiţi vrednici să aibă parte de veacul viitor şi de învierea dintre cei morţi, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita. ................................................................................ От Луки 20:35 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, ................................................................................ От Луки 20:35 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, ................................................................................ От Луки 20:35 Russian koi8r ................................................................................ а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, ................................................................................ Luke 20:35 Shuar New Testament ................................................................................ Tura nantakiar atak iwiaaku ßmin ainia nuka nuatnaikiachartatui. ................................................................................ Lucas 20:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni son dados en matrimonio. ................................................................................ Lucas 20:35 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: ................................................................................ Lucas 20:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ mas los que son tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento; ................................................................................ Lucas 20:35 Spanish: Modern ................................................................................ Pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel mundo venidero y la resurrección de los muertos no se casan, ni se dan en casamiento. ................................................................................ Lukas 20:35 Swedish (1917) ................................................................................ men de som bliva aktade värdiga att få del i den nya tidsåldern och i uppståndelsen från de döda, med dem är det så, att varken män tag sig hustrur, eller hustrur givas män. ................................................................................ Luka 20:35 Swahili NT ................................................................................ lakini wale ambao Mungu atawawezesha kushiriki ule wakati wa ufufuo, hawataoa wala kuolewa. ................................................................................ Lucas 20:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't ang mga inaaring karapatdapat magkamit ng sanlibutang yaon, at ng pagkabuhay na maguli sa mga patay, ay hindi mangagaasawa, ni papagaasawahin: ................................................................................ Luka 20:35 Turkish ................................................................................ Ama gelecek çağa ve ölülerin dirilişine erişmeye layık görülenler ne evlenir, ne evlendirilir. ................................................................................ Лука 20:35 Ukrainian: NT ................................................................................ которі ж удостоють ся дождати віку того й воскресення з мертвих, ті нї женять ся анї віддають заміж: ................................................................................ Luke 20:35 Uma New Testament ................................................................................ Aga tauna to napotuwu' nculii' Pue' Ala pai' to masipato' mporata bagia hi dunia' to bo'u mpai', uma-rapa-hana motobinei ba motomanei. ................................................................................ Lu-ca 20:35 Vietnamese (1934) ................................................................................ song những kẻ đã được kể đáng dự phần đời sau và đáng từ kẻ chết sống lại, thì không lấy vợ gả chồng. ................................................................................ Luca 20:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ma coloro che saranno reputati degni d’ottener quel secolo, e la risurrezion de’ morti, non isposano, e non son maritati. ................................................................................ LUKAS 20:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ tetapi orang-orang yang layak untuk dibangkitkan sesudah mati, dan hidup di zaman yang akan datang, mereka tidak kawin. ................................................................................ LUKAS 20:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ tetapi mereka yang dianggap layak untuk mendapat bagian dalam dunia yang lain itu dan dalam kebangkitan dari antara orang mati, tidak kawin dan tidak dikawinkan. ................................................................................ Accounted .......... Age .......... Attain .......... Considered .......... Dead .......... Deemed .......... Find .......... Marriage .......... Married .......... Marry .......... Obtain .......... Part .......... Resurrection .......... Reward .......... Rising .......... Wives .......... Women .......... World .......... Worthy ................................................................................ Accounted .......... Age .......... Attain .......... Considered .......... Dead .......... Deemed .......... Find .......... Marriage .......... Married .......... Marry .......... Obtain .......... Part .......... Resurrection .......... Reward .......... Rising .......... Wives .......... Women .......... World .......... Worthy ................................................................................ Alphabetical: age .......... and .......... are .......... attain .......... be .......... But .......... considered .......... dead .......... from .......... given .......... in .......... marriage .......... marry .......... neither .......... nor .......... of .......... part .......... resurrection .......... taking .......... that .......... the .......... those .......... to .......... who .......... will .......... worthy ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |