
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt ....................................................... Lucas 20:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... y el tercero la tomaron; y de la misma manera también los siete, y murieron sin dejar hijos. ....................................................... Lukas 20:31 German: Luther (1912) ....................................................... Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben. ....................................................... Luc 20:31 French: Louis Segond (1910) ....................................................... il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. ....................................................... 路 加 福 音 20:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 那 七 个 人 都 娶 过 他 , 没 有 留 下 孩 子 就 死 了 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. ....................................................... American King James Version ....................................................... And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. ....................................................... American Standard Version ....................................................... and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died; ....................................................... English Revised Version ....................................................... and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... and so did the third. In the same way all seven brothers married the widow, died, and left no children. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... And the third took her, and in like wise the residue of the seven, And left no children behind them, and died. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... and all seven, having done the same, left no children when they died. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died. ....................................................... World English Bible ....................................................... The third took her, and likewise the seven all left no children, and died. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and the third took her, and in like manner also the seven -- they left not children, and they died; ....................................................... Luka 20:31 Albanian ....................................................... E mori pastaj i treti; dhe kështu që të shtatë vdiqën pa lënë fëmijë. ....................................................... የሉቃስ ወንጌል 20:31 Amharic NT .......................................................
....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:31 Armenian (Western): NT ....................................................... Երրորդն ալ առաւ զայն. նոյնպէս եօթն ալ, ու զաւակ չձգեցին եւ մեռան: ....................................................... Euangelioa S. Luc-en araura. 20:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Guero herenac har cieçán hura, eta halaber çazpiec-ere: eta etzeçatean haourric vtzi, eta hil cituán. ....................................................... Лука 20:31 Bulgarian ....................................................... така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца. ....................................................... 路 加 福 音 20:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 那 七 個 人 都 娶 過 他 , 沒 有 留 下 孩 子 就 死 了 。 ....................................................... 路 加 福 音 20:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 第三個,也娶過她;七個都是這樣,都沒有留下孩子就死了。 ....................................................... 路 加 福 音 20:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。 ....................................................... Evanðelje po Luki 20:31 Croatian Bible ....................................................... onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece. ....................................................... Lukáš 20:31 Czech BKR ....................................................... A třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše semene, zemřeli. ....................................................... Lukas 20:31 Danish ....................................................... Og den tredje tog hende, og således også alle syv; de døde uden at efterlade Børn. ....................................................... Lukas 20:31 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En de derde nam dezelve vrouw; en desgelijks ook de zeven, en hebben geen kinderen nagelaten, en zijn gestorven. ....................................................... Lukács 20:31 Hungarian: Karoli ....................................................... Akkor a harmadik vette el azt; és hasonlóképen mind a heten is; és nem hagytak magot, és meghaltak. ....................................................... La evangelio laŭ Luko 20:31 Esperanto ....................................................... kaj la tria sxin prenis; kaj tiel same ankaux la sep ne lasis infanojn, kaj mortis. ....................................................... Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:31 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja kolmas otti myös sen: ja niin kaikki seitsemän, eikä jättäneet lapsia, ja kuolivat. ....................................................... Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... ja sitten kolmas, ja samoin kaikki seitsemän; ja he kuolivat jättämättä lapsia. ....................................................... Luc 20:31 French: Darby ....................................................... et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent; ....................................................... Luc 20:31 French: Martin (1744) ....................................................... Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants. ....................................................... Luc 20:31 French: Ostervald (1744) ....................................................... Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants. ....................................................... Lukas 20:31 German: Luther (1545) ....................................................... Und der dritte nahm sie. Desselbigengleichen alle sieben und ließen keine Kinder und starben. ....................................................... Lukas 20:31 German: Elberfelder (1871) ....................................................... und der dritte nahm sie; desgleichen aber auch die sieben hinterließen keine Kinder und starben. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως· ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ· οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον· ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα και ου κατελιπον τεκνα και απεθανον ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... kai o tritos elaben autēn ōsautōs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon kai o tritos elaben autEn OsautOs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... kai o tritos elaben autēn ōsautōs ōsautōs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon kai o tritos elaben autEn OsautOs OsautOs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... kai o tritos elaben autēn ōsautōs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon kai o tritos elaben autEn OsautOs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... kai o tritos elaben autēn ōsautōs de kai oi epta kai ou katelipon tekna kai apethanon kai o tritos elaben autEn OsautOs de kai oi epta kai ou katelipon tekna kai apethanon ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... kai o tritos elaben autēn ōsautōs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon kai o tritos elaben autEn OsautOs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... kai o tritos elaben autēn ōsautōs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon kai o tritos elaben autEn OsautOs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon ....................................................... Lik 20:31 Haitian Creole Bible ....................................................... Konsa konsa, sèt frè yo marye ak fanm lan yonn apre lòt, epi yo tout yo mouri san kite pitit.ﻟﻮﻗﺎ 20:31 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا. ....................................................... Luke 20:31 Hebrew Bible ....................................................... ויקח אתה השלישי וככה עשו אף השבעה ולא הניחו בנים וימותו׃ ....................................................... Luke 20:31 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܘܕܬܠܬܐ ܬܘܒ ܢܤܒܗ ܘܗܟܘܬ ܘܐܦ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܘܡܝܬܘ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܒܢܝܐ ܀ ....................................................... Luca 20:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono. ....................................................... Luca 20:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli. ....................................................... LUKAS 20:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Hal yang sama terjadi juga dengan saudara yang ketiga dan seterusnya sampai yang ketujuh. ....................................................... LUKAS 20:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... dan oleh yang ketiga dan demikianlah berturut-turut oleh ketujuh saudara itu, mereka semuanya mati dengan tidak meninggalkan anak. ....................................................... LUKAS 20:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... dan yang ketiga pun memperisterikan bini itu; maka demikianlah ketujuh-tujuhnya itu pun mati dengan tiada meninggalkan anak. ....................................................... Luke 20:31 Kabyle: NT ....................................................... Yuɣ-iț daɣen wis tlata, akken armi d wis sebɛa ; mmuten meṛṛa, yiwen ur d-yeǧǧi yid-es dderya. ....................................................... 누가복음 20:31 Korean ....................................................... 일곱이 다 그와 같이 자식이 없이 죽고 ....................................................... Sv. Lūkass 20:31 Latvian New Testament ....................................................... Un trešais apprecēja viņu; tāpat visi septiņi, neatstādami bērnus, nomira. ....................................................... Evangelija pagal Lukà 20:31 Lithuanian ....................................................... Paskui ją vedė trečiasis ir paeiliui visi septyni, ir jie mirė, nepalikdami vaikų. ....................................................... Luke 20:31 Maori ....................................................... Na ka tango te tuatoru i a ia; penei ano nga tokowhitu: kahore a ratou tamariki i waiho ai, a mate iho ratou. ....................................................... Lukas 20:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Potem ją pojął i trzeci, także i oni wszyscy siedmiu, a nie zostawiwszy dziatek, pomarli. ....................................................... Lucas 20:31 Portugese Bible ....................................................... e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos. ....................................................... Luca 20:31 Romanian: Cornilescu ....................................................... A luat -o şi al treilea, şi tot aşa toţi şapte; şi au murit fără să lase copii. ....................................................... От Луки 20:31 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; ....................................................... От Луки 20:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; ....................................................... От Луки 20:31 Russian koi8r ....................................................... взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; ....................................................... Luke 20:31 Shuar New Testament ....................................................... Nuna yachisha N·nisan nu wajen Nußtkamai; tura N·nisan Ashφ siati nuna pataink~i Nußtkarmai. Yajutmatsuk yajutmatsuk kajinkiarmai. ....................................................... Lucas 20:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... y el tercero la tomaron; y de la misma manera también los siete, y murieron sin dejar hijos. ....................................................... Lucas 20:31 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole. ....................................................... Lucas 20:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y la tomó el tercero; asimismo también todos siete, y no dejaron simiente, y murieron. ....................................................... Lucas 20:31 Spanish: Modern ....................................................... Y la tomó el tercero, y de la misma manera también todos los siete, y murieron sin tener hijos. ....................................................... Lukas 20:31 Swedish (1917) ....................................................... och därefter den tredje; sammalunda alla sju. Men de dogo alla, utan att någon av dem lämnade barn efter sig. ....................................................... Luka 20:31 Swahili NT ....................................................... na ndugu wa tatu vilevile. Mambo yakawa yaleyale kwa wote saba--wote walikufa bila kuacha watoto. ....................................................... Lucas 20:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At ang pangatlo'y nagasawa sa bao; at gayon din ang pito naman ay hindi nagiwan ng mga anak, at nangamatay. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... மூன்றாஞ்சகோதரனும் அவளை விவாகம்பண்ணினான். அப்படியே ஏழுபேரும் அவளை விவாகம்பண்ணி, பிள்ளையில்லாமல் இறந்துபோனார்கள். ....................................................... Luka 20:31 Turkish .......................................................
....................................................... Лука 20:31 Ukrainian: NT ....................................................... І третій узяв її, та й не зоставили дітей, і повмирали. ....................................................... Luke 20:31 Uma New Testament ....................................................... Wae oa' -mi to jadi' hi katolu-na duu' -na hi kapitu-na. Mate omea-ra hante uma ria ana' -ra. ....................................................... Lu-ca 20:31 Vietnamese (1934) ....................................................... rồi đến người thứ ba; hết thảy bảy người cũng vậy, đều chết đi không có con.Children .......... Died .......... End .......... Likewise .......... Manner .......... Married .......... Seven .......... Third .......... Way Children .......... Died .......... End .......... Likewise .......... Manner .......... Married .......... Seven .......... Third .......... Way Alphabetical: all .......... and .......... children .......... died .......... her .......... in .......... leaving .......... married .......... no .......... same .......... seven .......... the .......... then .......... third .......... way NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |