New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and the second ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ὁ δεύτερος ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio ................................................................................ Lucas 20:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y el segundo ................................................................................ Lukas 20:30 German: Luther (1912) ................................................................................ Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos. ................................................................................ Luc 20:30 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le second et le troisième épousèrent la veuve; ................................................................................ 路 加 福 音 20:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 第 二 个 、 第 三 个 也 娶 过 他 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And the second took her to wife, and he died childless. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And the second took her to wife, and he died childless. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and the second: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And the second; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the next took her to wife, and he also died childless. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and the second took the woman, and he died childless; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and the second; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then the second brother married the widow, ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And the second took the wife, and he died childless. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ The second and the third also took her; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And the second took her for a wife, and he died childless. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The second took her as wife, and he died childless. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and the second took the wife, and he died childless, ................................................................................ 路 加 福 音 20:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 第 二 個 、 第 三 個 也 娶 過 他 ; ................................................................................ 路 加 福 音 20:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 第二個、 ................................................................................ 路 加 福 音 20:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 第二个、 ................................................................................ Luc 20:30 French: Darby ................................................................................ et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants; ................................................................................ Luc 20:30 French: Martin (1744) ................................................................................ Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants. ................................................................................ Luc 20:30 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants. ................................................................................ Lukas 20:30 German: Luther (1545) ................................................................................ Und der andere nahm das Weib und starb auch erblos. ................................................................................ Lukas 20:30 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos; | Luka 20:30 Albanian ................................................................................ I dyti e mori për grua dhe vdiq edhe ai pa lënë fëmijë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:30 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երկրորդն ալ առաւ այդ կինը եւ ինք ալ անզաւակ մեռաւ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 20:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta har ciecán hura bigarrenac, hura-ere hil cidian haourric gabe. ................................................................................ Лука 20:30 Bulgarian ................................................................................ И вторият и третият я взеха; ................................................................................ Evanðelje po Luki 20:30 Croatian Bible ................................................................................ Drugi uze njegovu ženu, ................................................................................ Lukáš 20:30 Czech BKR ................................................................................ I pojal ji druhý, a umřel i ten bez dětí. ................................................................................ Lukas 20:30 Danish ................................................................................ Ligeså den anden. ................................................................................ Lukas 20:30 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen. ................................................................................ Lukács 20:30 Hungarian: Karoli ................................................................................ A másik vevé el azért annak feleségét, és az [is] magzatok nélkül halt meg; ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 20:30 Esperanto ................................................................................ ankaux la dua; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:30 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja toinen otti sen vaimon, ja se myös kuoli lapsetonna. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin toinen otti sen vaimon, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ὁ δεύτερος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὑτὸς απέθανεν ἄτεκνος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ὁ δεύτερος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ο δευτερος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ο δευτερος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ο δευτερος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai o deuteros ................................................................................ kai o deuteros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai elaben o deuteros tēn gunaika kai outos apethanen ateknos ................................................................................ kai elaben o deuteros tEn gunaika kai outos apethanen ateknos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai elaben o deuteros tēn gunaika kai outos apethanen ateknos ................................................................................ kai elaben o deuteros tEn gunaika kai outos apethanen ateknos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai elaben o deuteros tēn gunaika kai outos apethanen ateknos ................................................................................ kai elaben o deuteros tEn gunaika kai outos apethanen ateknos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai o deuteros ................................................................................ kai o deuteros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai o deuteros ................................................................................ kai o deuteros ................................................................................ Lik 20:30 Haitian Creole Bible ................................................................................ Dezyèm lan marye ak vèv la. Apre sa, twazyèm lan marye avè l' tou. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 20:30 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد. ................................................................................ Luke 20:30 Hebrew Bible ................................................................................ ויקח אתה השני וימת גם הוא לא בנים׃ ................................................................................ Luke 20:30 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܢܤܒܗ ܕܬܪܝܢ ܠܐܢܬܬܗ ܘܗܢܐ ܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܀ | Luca 20:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Il secondo pure la sposò; ................................................................................ LUKAS 20:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ maka yang kedua, ................................................................................ Luke 20:30 Kabyle: NT ................................................................................ Wis sin yuɣ taǧǧalt-nni, yemmut ula d nețța. ................................................................................ 누가복음 20:30 Korean ................................................................................ 그 둘째와 세째가 저를 취하고 ................................................................................ Sv. Lūkass 20:30 Latvian New Testament ................................................................................ Un nākošais apprecēja viņu un nomira, būdams arī bez bērniem. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 20:30 Lithuanian ................................................................................ Ją vedė antrasis ir taip pat mirė bevaikis. ................................................................................ Luke 20:30 Maori ................................................................................ Na ka tango te tuarua i te wahine, a ka mate urikore ano ia. ................................................................................ Lukas 20:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og den annen ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek. ................................................................................ Lucas 20:30 Portugese Bible ................................................................................ então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva; ................................................................................ Luca 20:30 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pe nevasta lui, a luat -o al doilea; şi a murit şi el fără copii. ................................................................................ От Луки 20:30 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ взял ту жену второй, и тот умер бездетным; ................................................................................ От Луки 20:30 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ взял ту жену второй, и тот умер бездетным; ................................................................................ От Луки 20:30 Russian koi8r ................................................................................ взял ту жену второй, и тот умер бездетным; ................................................................................ Luke 20:30 Shuar New Testament ................................................................................ Ni yachi wajen akintiak, Nußtak, niisha yajutmatsuk jakamai. ................................................................................ Lucas 20:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y el segundo ................................................................................ Lucas 20:30 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos. ................................................................................ Lucas 20:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos. ................................................................................ Lucas 20:30 Spanish: Modern ................................................................................ También el segundo. ................................................................................ Lukas 20:30 Swedish (1917) ................................................................................ Då tog den andre i ordningen henne ................................................................................ Luka 20:30 Swahili NT ................................................................................ Yule ndugu wa pili akamwoa yule mjane, naye pia, akafa; ................................................................................ Lucas 20:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang pangalawa: ................................................................................ Luka 20:30 Turkish ................................................................................ İkincisi de, üçüncüsü de kadını aldı; böylece kardeşlerin yedisi de çocuk bırakmadan öldü. ................................................................................ Лука 20:30 Ukrainian: NT ................................................................................ І взяв другий жінку, та й сей умер бездітний. ................................................................................ Luke 20:30 Uma New Testament ................................................................................ Tu'ai-na mpotobine balu-na, aga mate wo'o-i-wadi, ko'ia napoka'alai mo'anai'. ................................................................................ Lu-ca 20:30 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người thứ hai cũng lấy vợ đó, ................................................................................ Luca 20:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli. ................................................................................ LUKAS 20:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian yang kedua kawin dengan jandanya, tetapi ia pun mati tanpa mempunyai anak. ................................................................................ LUKAS 20:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu perempuan itu dikawini oleh yang kedua, ................................................................................ Childless .......... Died .......... Second .......... Third .......... Wife ................................................................................ Childless .......... Died .......... Second .......... Third .......... Wife ................................................................................ Alphabetical: and .......... second .......... The ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |