Luke 20:30
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and the second
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ὁ δεύτερος
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio

................................................................................
Lucas 20:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y el segundo
................................................................................
Lukas 20:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.
................................................................................
Luc 20:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le second et le troisième épousèrent la veuve;
................................................................................
路 加 福 音 20:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
第 二 个 、 第 三 个 也 娶 过 他 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the second took her to wife, and he died childless.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the second took her to wife, and he died childless.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and the second:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And the second;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the next took her to wife, and he also died childless.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and the second took the woman, and he died childless;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and the second;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then the second brother married the widow,
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And the second took the wife, and he died childless.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
The second and the third also took her;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the second took her for a wife, and he died childless.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The second took her as wife, and he died childless.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and the second took the wife, and he died childless,
................................................................................
路 加 福 音 20:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
第 二 個 、 第 三 個 也 娶 過 他 ;
................................................................................
路 加 福 音 20:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
第二個、
................................................................................
路 加 福 音 20:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
第二个、
................................................................................
Luc 20:30 French: Darby
................................................................................
et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants;
................................................................................
Luc 20:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
................................................................................
Luc 20:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.
................................................................................
Lukas 20:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Und der andere nahm das Weib und starb auch erblos.
................................................................................
Lukas 20:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos;
Luka 20:30 Albanian
................................................................................
I dyti e mori për grua dhe vdiq edhe ai pa lënë fëmijë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երկրորդն ալ առաւ այդ կինը եւ ինք ալ անզաւակ մեռաւ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  20:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta har ciecán hura bigarrenac, hura-ere hil cidian haourric gabe.
................................................................................
Лука 20:30 Bulgarian
................................................................................
И вторият и третият я взеха;
................................................................................
Evanðelje po Luki 20:30 Croatian Bible
................................................................................
Drugi uze njegovu ženu,
................................................................................
Lukáš 20:30 Czech BKR
................................................................................
I pojal ji druhý, a umřel i ten bez dětí.
................................................................................
Lukas 20:30 Danish
................................................................................
Ligeså den anden.
................................................................................
Lukas 20:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen.
................................................................................
Lukács 20:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
A másik vevé el azért annak feleségét, és az [is] magzatok nélkül halt meg;
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 20:30 Esperanto
................................................................................
ankaux la dua;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja toinen otti sen vaimon, ja se myös kuoli lapsetonna.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin toinen otti sen vaimon,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ὁ δεύτερος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὑτὸς απέθανεν ἄτεκνος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ὁ δεύτερος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ο δευτερος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ο δευτερος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ο δευτερος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai o deuteros
................................................................................
kai o deuteros

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai elaben o deuteros tēn gunaika kai outos apethanen ateknos
................................................................................
kai elaben o deuteros tEn gunaika kai outos apethanen ateknos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai elaben o deuteros tēn gunaika kai outos apethanen ateknos
................................................................................
kai elaben o deuteros tEn gunaika kai outos apethanen ateknos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai elaben o deuteros tēn gunaika kai outos apethanen ateknos
................................................................................
kai elaben o deuteros tEn gunaika kai outos apethanen ateknos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai o deuteros
................................................................................
kai o deuteros

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai o deuteros
................................................................................
kai o deuteros

................................................................................
Lik 20:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Dezyèm lan marye ak vèv la. Apre sa, twazyèm lan marye avè l' tou.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 20:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد.
................................................................................
Luke 20:30 Hebrew Bible
................................................................................
ויקח אתה השני וימת גם הוא לא בנים׃
................................................................................
Luke 20:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܤܒܗ ܕܬܪܝܢ ܠܐܢܬܬܗ ܘܗܢܐ ܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܀
Luca 20:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Il secondo pure la sposò;
................................................................................
LUKAS 20:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
maka yang kedua,
................................................................................
Luke 20:30 Kabyle: NT
................................................................................
Wis sin yuɣ taǧǧalt-nni, yemmut ula d nețța.
................................................................................
누가복음 20:30 Korean
................................................................................
그 둘째와 세째가 저를 취하고
................................................................................
Sv. Lūkass 20:30 Latvian New Testament
................................................................................
Un nākošais apprecēja viņu un nomira, būdams arī bez bērniem.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 20:30 Lithuanian
................................................................................
Ją vedė antrasis ir taip pat mirė bevaikis.
................................................................................
Luke 20:30 Maori
................................................................................
Na ka tango te tuarua i te wahine, a ka mate urikore ano ia.
................................................................................
Lukas 20:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og den annen
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek.
................................................................................
Lucas 20:30 Portugese Bible
................................................................................
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;   
................................................................................
Luca 20:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe nevasta lui, a luat -o al doilea; şi a murit şi el fără copii.
................................................................................
От Луки 20:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
................................................................................
От Луки 20:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
................................................................................
От Луки 20:30 Russian koi8r
................................................................................
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
................................................................................
Luke 20:30 Shuar New Testament
................................................................................
Ni yachi wajen akintiak, Nußtak, niisha yajutmatsuk jakamai.
................................................................................
Lucas 20:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y el segundo
................................................................................
Lucas 20:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
................................................................................
Lucas 20:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
................................................................................
Lucas 20:30 Spanish: Modern
................................................................................
También el segundo.
................................................................................
Lukas 20:30 Swedish (1917)
................................................................................
Då tog den andre i ordningen henne
................................................................................
Luka 20:30 Swahili NT
................................................................................
Yule ndugu wa pili akamwoa yule mjane, naye pia, akafa;
................................................................................
Lucas 20:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang pangalawa:
................................................................................
Luka 20:30 Turkish
................................................................................
İkincisi de, üçüncüsü de kadını aldı; böylece kardeşlerin yedisi de çocuk bırakmadan öldü.
................................................................................
Лука 20:30 Ukrainian: NT
................................................................................
І взяв другий жінку, та й сей умер бездітний.
................................................................................
Luke 20:30 Uma New Testament
................................................................................
Tu'ai-na mpotobine balu-na, aga mate wo'o-i-wadi, ko'ia napoka'alai mo'anai'.
................................................................................
Lu-ca 20:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người thứ hai cũng lấy vợ đó,
................................................................................
Luca 20:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli.
................................................................................
LUKAS 20:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kemudian yang kedua kawin dengan jandanya, tetapi ia pun mati tanpa mempunyai anak.
................................................................................
LUKAS 20:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu perempuan itu dikawini oleh yang kedua,
................................................................................
Childless .......... Died .......... Second .......... Third .......... Wife
................................................................................
Childless .......... Died .......... Second .......... Third .......... Wife
................................................................................
Alphabetical: and .......... second .......... The
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible