New American Standard Bible (©1995) and the secondΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ὁ δεύτερος Latin: Biblia Sacra Vulgata et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio Lucas 20:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y el segundo Lukas 20:30 German: Luther (1912) Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos. Luc 20:30 French: Louis Segond (1910) Le second et le troisième épousèrent la veuve; 路 加 福 音 20:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 第 二 个 、 第 三 个 也 娶 过 他 ; King James Bible And the second took her to wife, and he died childless. American King James Version And the second took her to wife, and he died childless. American Standard Version and the second: Bible in Basic English And the second; Douay-Rheims Bible And the next took her to wife, and he also died childless. Darby Bible Translation and the second took the woman, and he died childless; English Revised Version and the second; GOD'S WORD® Translation (©1995) Then the second brother married the widow, Tyndale New Testament And the second took the wife, and he died childless. Weymouth New Testament The second and the third also took her; Webster's Bible Translation And the second took her for a wife, and he died childless. World English Bible The second took her as wife, and he died childless. Young's Literal Translation and the second took the wife, and he died childless, 路 加 福 音 20:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 第 二 個 、 第 三 個 也 娶 過 他 ; 路 加 福 音 20:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 第二個、 路 加 福 音 20:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 第二个、 Luc 20:30 French: Darby et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants; Luc 20:30 French: Martin (1744) Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants. Luc 20:30 French: Ostervald (1744) Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants. Lukas 20:30 German: Luther (1545) Und der andere nahm das Weib und starb auch erblos. Lukas 20:30 German: Elberfelder (1871) und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos; | Luka 20:30 Albanian I dyti e mori për grua dhe vdiq edhe ai pa lënë fëmijë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:30 Armenian (Western): NT Երկրորդն ալ առաւ այդ կինը եւ ինք ալ անզաւակ մեռաւ: Euangelioa S. Luc-en araura. 20:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta har ciecán hura bigarrenac, hura-ere hil cidian haourric gabe. Лука 20:30 Bulgarian И вторият и третият я взеха; Evanðelje po Luki 20:30 Croatian Bible Drugi uze njegovu ženu, Lukáš 20:30 Czech BKR I pojal ji druhý, a umřel i ten bez dětí. Lukas 20:30 Danish Ligeså den anden. Lukas 20:30 Dutch Staten Vertaling En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen. Lukács 20:30 Hungarian: Karoli A másik vevé el azért annak feleségét, és az [is] magzatok nélkül halt meg; La evangelio laŭ Luko 20:30 Esperanto ankaux la dua; Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:30 Finnish: Bible (1776) Ja toinen otti sen vaimon, ja se myös kuoli lapsetonna. Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin toinen otti sen vaimon, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ὁ δεύτερος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὑτὸς απέθανεν ἄτεκνος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὁ δεύτερος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ο δευτερος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Westcott/Hort και ο δευτερος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ο δευτερος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai o deuteros kai o deuteros ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai elaben o deuteros tēn gunaika kai outos apethanen ateknos kai elaben o deuteros tEn gunaika kai outos apethanen ateknos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai elaben o deuteros tēn gunaika kai outos apethanen ateknos kai elaben o deuteros tEn gunaika kai outos apethanen ateknos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai elaben o deuteros tēn gunaika kai outos apethanen ateknos kai elaben o deuteros tEn gunaika kai outos apethanen ateknos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai o deuteros kai o deuteros ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai o deuteros kai o deuteros Lik 20:30 Haitian Creole Bible Dezyèm lan marye ak vèv la. Apre sa, twazyèm lan marye avè l' tou. | Luca 20:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Il secondo pure la sposò;LUKAS 20:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka yang kedua, Luke 20:30 Kabyle: NT Wis sin yuɣ taǧǧalt-nni, yemmut ula d nețța. 누가복음 20:30 Korean 그 둘째와 세째가 저를 취하고 Sv. Lūkass 20:30 Latvian New Testament Un nākošais apprecēja viņu un nomira, būdams arī bez bērniem. Evangelija pagal Lukà 20:30 Lithuanian Ją vedė antrasis ir taip pat mirė bevaikis. Luke 20:30 Maori Na ka tango te tuarua i te wahine, a ka mate urikore ano ia. Lukas 20:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og den annen Polish: Biblia Gdanska I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek. Lucas 20:30 Portugese Bible então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva; Luca 20:30 Romanian: Cornilescu Pe nevasta lui, a luat -o al doilea; şi a murit şi el fără copii. От Луки 20:30 Russian: Synodal Translation (1876) взял ту жену второй, и тот умер бездетным; От Луки 20:30 Russian: Victor Zhuromsky NT взял ту жену второй, и тот умер бездетным; От Луки 20:30 Russian koi8r взял ту жену второй, и тот умер бездетным; Luke 20:30 Shuar New Testament Ni yachi wajen akintiak, Nußtak, niisha yajutmatsuk jakamai. Lucas 20:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y el segundo Lucas 20:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos. Lucas 20:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos. Lucas 20:30 Spanish: Modern También el segundo. Lukas 20:30 Swedish (1917) Då tog den andre i ordningen henne Luka 20:30 Swahili NT Yule ndugu wa pili akamwoa yule mjane, naye pia, akafa; Lucas 20:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang pangalawa: Luka 20:30 Turkish İkincisi de, üçüncüsü de kadını aldı; böylece kardeşlerin yedisi de çocuk bırakmadan öldü. Лука 20:30 Ukrainian: NT І взяв другий жінку, та й сей умер бездітний. Luke 20:30 Uma New Testament Tu'ai-na mpotobine balu-na, aga mate wo'o-i-wadi, ko'ia napoka'alai mo'anai'. Lu-ca 20:30 Vietnamese (1934) Người thứ hai cũng lấy vợ đó, Luca 20:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli. LUKAS 20:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kemudian yang kedua kawin dengan jandanya, tetapi ia pun mati tanpa mempunyai anak. LUKAS 20:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu perempuan itu dikawini oleh yang kedua, Childless .......... Died .......... Second .......... Third .......... Wife Childless .......... Died .......... Second .......... Third .......... Wife Alphabetical: and .......... second .......... The NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |