Luke 20:3
New American Standard Bible (©1995)
Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi

Lucas 20:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Respondiendo El, les dijo: Yo también os haré una pregunta; decidme:

Lukas 20:3 German: Luther (1912)
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:

Luc 20:3 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,

路 加 福 音 20:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 我 也 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 且 告 诉 我 。

King James Bible
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

American King James Version
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:

American Standard Version
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:

Bible in Basic English
And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:

Darby Bible Translation
And he answering said to them, I also will ask you one thing, and tell me:

English Revised Version
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus answered them, "I, too, have a question for you. Tell me,

Tyndale New Testament
He answered and said unto them: I also will ask you a question, and answer me:

Weymouth New Testament
"I also will put a question to you, "He said;

Webster's Bible Translation
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:

World English Bible
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:

Young's Literal Translation
And he answering said unto them, 'I will question you -- I also -- one thing, and tell me:

路 加 福 音 20:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 我 也 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 且 告 訴 我 。

路 加 福 音 20:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他回答他們:“我也要問你們一句話,你們告訴我:

路 加 福 音 20:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:

Luc 20:3 French: Darby
Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose,

Luc 20:3 French: Martin (1744)
Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.

Luc 20:3 French: Ostervald (1744)
Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:

Lukas 20:3 German: Luther (1545)
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, saget mir's:

Lukas 20:3 German: Elberfelder (1871)
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und saget mir:

Luka 20:3 Albanian
Dhe ai duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Edhe unë do t'ju pyes një gjë dhe ju m'u përgjigjni:

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:3 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ես ալ ձեզի՛ հարցնեմ բան մը, եւ ըսէ՛ք ինծի.

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Interrogaturen çaituztet nic-ere çuec gauça batez: erradaçue bada niri,

Лука 20:3 Bulgarian
И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:

Evanðelje po Luki 20:3 Croatian Bible
On odgovori: Upitat ću i ja vas. Recite mi:

Lukáš 20:3 Czech BKR
I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás o jedné věci a odpověztež mi:

Lukas 20:3 Danish
Men han svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:

Lukas 20:3 Dutch Staten Vertaling
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, en zegt Mij:

Lukács 20:3 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek; mondjátok meg azért nékem:

La evangelio laŭ Luko 20:3 Esperanto
Kaj responde li diris al ili:Mi ankaux faros al vi demandon, kaj diru al mi:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:3 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus vastaten sanoi heille: minä kysyn myös teiltä yhtä asiaa, vastatkaat minua.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hän vastasi ja sanoi heille: "Minä myös teen teille kysymyksen; sanokaa minulle:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον καὶ εἴπατέ μοι·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ἐρωτήσω ὑμᾶς καγὼ λόγον καὶ εἴπατε μοι·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω λογον και ειπατε μοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Greek NT: Westcott/Hort
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω λογον και ειπατε μοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω λογον και ειπατε μοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de eipen pros autous erōtēsō umas kagō logon kai eipate moi
apokritheis de eipen pros autous erOtEsO umas kagO logon kai eipate moi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de eipen pros autous erōtēsō umas kagō ena logon kai eipate moi
apokritheis de eipen pros autous erOtEsO umas kagO ena logon kai eipate moi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de eipen pros autous erōtēsō umas kagō ena logon kai eipate moi
apokritheis de eipen pros autous erOtEsO umas kagO ena logon kai eipate moi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de eipen pros autous erōtēsō umas kagō ena logon kai eipate moi
apokritheis de eipen pros autous erOtEsO umas kagO ena logon kai eipate moi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apokritheis de eipen pros autous erōtēsō umas kagō logon kai eipate moi
apokritheis de eipen pros autous erOtEsO umas kagO logon kai eipate moi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de eipen pros autous erōtēsō umas kagō logon kai eipate moi
apokritheis de eipen pros autous erOtEsO umas kagO logon kai eipate moi

Lik 20:3 Haitian Creole Bible
Jezi reponn yo: Mwen pral poze nou yon keksyon, mwen menm tou.

ﻟﻮﻗﺎ 20:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي.

Luke 20:3 Hebrew Bible
ויען ויאמר אליהם אף אני אשאלכם דבר ואמרו לי׃

Luke 20:3 Aramaic NT: Peshitta
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܝ ܀

Luca 20:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:

LUKAS 20:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Aku pun hendak bertanya juga satu perkara padamu; katakanlah kepada-Ku!

Luke 20:3 Kabyle: NT
Yerra-yasen : A kkun-steqsiɣ ula d nekkini, init-iyi-d :

누가복음 20:3 Korean
대답하여 가라사대 `나도 한 말을 너희에게 물으리니 내게 말하라

Sv. Lūkass 20:3 Latvian New Testament
Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Arī es jums jautāšu vienu vārdu. Atbildiet man:

Evangelija pagal Lukà 20:3 Lithuanian
Jis jiems tarė: “Aš irgi paklausiu jus vieno dalyko, ir atsakykite man:

Luke 20:3 Maori
Ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Maku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu; ma koutou e mea mai ki ahau:

Lukas 20:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig:

Polish: Biblia Gdanska
A on odpowiadając, rzekł do nich: Spytam i ja was o jednę rzecz, a powiedzcie mi:

Lucas 20:3 Portugese Bible
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:   

Luca 20:3 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, El le -a zis: ,,Am să vă pun şi Eu o întrebare. Spuneţi-Mi:

От Луки 20:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

От Луки 20:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

От Луки 20:3 Russian koi8r
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

Luke 20:3 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Wisha aniastajrum tusan wakerajrume.

Lucas 20:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús les respondió: "Yo también les haré una pregunta; quiero que Me digan:

Lucas 20:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:

Lucas 20:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Respondiendo entonces Jesus, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:

Lucas 20:3 Spanish: Modern
Entonces respondió y les dijo: --Yo os haré también una pregunta. Respondedme:

Lukas 20:3 Swedish (1917)
Han svarade och sade till dem: »Också jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den.

Luka 20:3 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Na mimi nitawaulizeni swali:

Lucas 20:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sumagot, at sinabi sa kanila, Tatanungin ko naman kayo ng isang tanong; at sabihin ninyo sa akin:

Luka 20:3 Turkish
İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Ben de size bir soru soracağım. Söyleyin bana, Yahyanın vaftiz etme yetkisi Tanrıdan mıydı, insanlardan mı?››

Лука 20:3 Ukrainian: NT
Відказуючи ж рече до них: Спитаю вас і я про одну річ, і скажіть мені:

Luke 20:3 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Aku', ria wo'o-kuwo pompekunea' -ku hi koi'.

Lu-ca 20:3 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Ta cũng hỏi các ngươi một câu. Hãy nói cho ta:

Luca 20:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; e voi ditemela:

LUKAS 20:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus menjawab, Aku ingin bertanya. Coba beritahukan kepada-Ku,

LUKAS 20:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jawab Yesus kepada mereka: "Aku juga akan mengajukan suatu pertanyaan kepada kamu. Katakanlah kepada-Ku:

Jesus .......... Question

Jesus .......... Question

Alphabetical: a .......... also .......... and .......... answered .......... ask .......... He .......... I .......... Jesus .......... me .......... question .......... replied .......... said .......... Tell .......... them .......... to .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible