Luke 20:27
New American Standard Bible (©1995)
Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες / ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Latin: Biblia Sacra Vulgata
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum

Lucas 20:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y acercándose a El algunos de los saduceos (los que dicen que no hay resurrección), le preguntaron,

Lukas 20:27 German: Luther (1912)
Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Luc 20:27 French: Louis Segond (1910)
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:

路 加 福 音 20:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 有 几 个 来 问 耶 稣 说 :

King James Bible
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

American King James Version
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

American Standard Version
And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;

Bible in Basic English
And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,

Douay-Rheims Bible
And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,

Darby Bible Translation
And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up to him,

English Revised Version
And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,

Tyndale New Testament
Then came to him certain of the Saduces which deny that there is any resurrection. And they asked him

Weymouth New Testament
Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection)

Webster's Bible Translation
Then came to him certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,

World English Bible
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.

Young's Literal Translation
And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,

路 加 福 音 20:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 有 幾 個 來 問 耶 穌 說 :

路 加 福 音 20:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人復活後不娶不嫁(太22:23~33;可12:18~27)撒都該人向來否認有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:

路 加 福 音 20:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人复活后不娶不嫁(太22:23-33;可12:18-27)撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:

Luc 20:27 French: Darby
Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, disant:

Luc 20:27 French: Martin (1744)
Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,

Luc 20:27 French: Ostervald (1744)
Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:

Lukas 20:27 German: Luther (1545)
Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Lukas 20:27 German: Elberfelder (1871)
Es kamen aber etliche der Sadducäer herzu, welche einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn

Luka 20:27 Albanian
Pastaj iu afruan disa saducej, të cilët mohojnë se ka ringjallje, dhe e pyetën,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:27 Armenian (Western): NT
Սադուկեցիներէն ոմանք եկան (որոնք կը հակաճառեն թէ յարութիւն չկայ,) եւ հարցուցին անոր.

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hurbil cequizquion Sadduceu batzu (ceinéc vkatzen baituté resurrectionea) eta interroga ceçaten.

Лука 20:27 Bulgarian
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:

Evanðelje po Luki 20:27 Croatian Bible
Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:

Lukáš 20:27 Czech BKR
Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení,) otázali se ho,

Lukas 20:27 Danish
Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:

Lukas 20:27 Dutch Staten Vertaling
En tot Hem kwamen sommigen der Sadduceen, welke tegensprekende zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem.

Lukács 20:27 Hungarian: Karoli
Hozzá menvén pedig a sadduczeusok közül némelyek, a kik tagadják, hogy van feltámadás, megkérdék õt,

La evangelio laŭ Luko 20:27 Esperanto
Kaj venis iuj el la Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo; kaj ili demandis lin,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:27 Finnish: Bible (1776)
Niin tulivat muutamat Saddukealaisista, (jotka kieltävät ylösnousemisen,) ja kysyivät häneltä,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin astui esiin muutamia saddukeuksia, jotka väittävät, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι ἐπηρώτησαν αὐτὸν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Προσελθόντες δὲ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Westcott/Hort
προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι λεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι {VAR1: λεγοντες } {VAR2: <αντιλεγοντες> } αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
proselthontes de tines tōn saddoukaiōn oi antilegontes anastasin mē einai epērōtēsan auton
proselthontes de tines tOn saddoukaiOn oi antilegontes anastasin mE einai epErOtEsan auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
proselthontes de tines tōn saddoukaiōn oi antilegontes anastasin mē einai epērōtēsan auton
proselthontes de tines tOn saddoukaiOn oi antilegontes anastasin mE einai epErOtEsan auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
proselthontes de tines tōn saddoukaiōn oi antilegontes anastasin mē einai epērōtēsan auton
proselthontes de tines tOn saddoukaiOn oi antilegontes anastasin mE einai epErOtEsan auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
proselthontes de tines tōn saddoukaiōn oi antilegontes anastasin mē einai epērōtēsan auton
proselthontes de tines tOn saddoukaiOn oi antilegontes anastasin mE einai epErOtEsan auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
proselthontes de tines tōn saddoukaiōn oi legontes anastasin mē einai epērōtēsan auton
proselthontes de tines tOn saddoukaiOn oi legontes anastasin mE einai epErOtEsan auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
proselthontes de tines tōn saddoukaiōn oi {WH: legontes } {UBS4: } anastasin mē einai epērōtēsan auton
proselthontes de tines tOn saddoukaiOn oi {WH: legontes} {UBS4: } anastasin mE einai epErOtEsan auton

Lik 20:27 Haitian Creole Bible
Sadiseyen yo se yon gwoup jwif ki di moun mouri pa leve ankò. Gen kèk ladan yo ki vin bò kot Jezi ak yon keksyon. Yo di l' konsa:

ﻟﻮﻗﺎ 20:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه

Luke 20:27 Hebrew Bible
ויקרבו אנשים מן הצדוקים הכפרים בתחית המתים וישאלהו לאמר׃

Luke 20:27 Aramaic NT: Peshitta
ܩܪܒܘ ܕܝܢ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܙܕܘܩܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܫܐܠܘܗܝ ܀

Luca 20:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:

LUKAS 20:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah kepada Yesus beberapa orang Saduki, yang bersangkal dari hal kiamat, lalu menyoal Dia,

Luke 20:27 Kabyle: NT
Kra n isaduqiyen ur nețțamen ara s ḥeggu n lmegtin, qeṛṛben-d ɣer Sidna Ɛisa, steqsan-t nnan-as :

누가복음 20:27 Korean
부활이 없다 주장하는 사두개인 중 어떤 이들이 와서

Sv. Lūkass 20:27 Latvian New Testament
Bet tad pienāca daži no saducejiem, kas noliedz augšāmcelšanos, un jautāja Viņam,

Evangelija pagal Lukà 20:27 Lithuanian
Pas Jį atėjo sadukiejų, kurie neigia mirusiųjų prisikėlimą, ir paklausė:

Luke 20:27 Maori
Na ka tae mai etahi o nga Haruki e mea nei kahore he aranga; ka ui ki a ia,

Lukas 20:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:

Polish: Biblia Gdanska
A przyszedłszy niektórzy z Saduceuszów, (którzy przeczą i mówią, iż nie masz zmartwychwstania), pytali go,

Lucas 20:27 Portugese Bible
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:   

Luca 20:27 Romanian: Cornilescu
Unii din Saduchei, cari zic că nu este înviere, s'au apropiat şi au întrebat pe Isus:

От Луки 20:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:

От Луки 20:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:

От Луки 20:27 Russian koi8r
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:

Luke 20:27 Shuar New Testament
Nuyß SatusΘu "jakamunmaya penkΘ nantakchamniaiti" tuinia nu, Jesusan aniastai tusar tariarmiayi.

Lucas 20:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Acercándose a El algunos de los Saduceos, los que dicen que no hay resurrección,

Lucas 20:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,

Lucas 20:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y llegaron unos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,

Lucas 20:27 Spanish: Modern
Se acercaron algunos de los saduceos, que niegan que haya resurrección, y le preguntaron

Lukas 20:27 Swedish (1917)
Därefter trädde några sadducéer fram och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom

Luka 20:27 Swahili NT
Kisha Masadukayo, ambao husema kwamba wafu hawafufuki, wakamjia Yesu, wakasema:

Lucas 20:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may lumapit sa kaniyang ilan sa mga Saduceo, na nagsisipagsabi na walang pagkabuhay na maguli;

Luka 20:27 Turkish
Ölümden sonra dirilişi yadsıyan Sadukilerden bazıları İsaya gelip şunu sordular: ‹‹Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: ‹Eğer bir adamın evli kardeşi çocuksuz ölürse, adam ölenin karısını alıp soyunu sürdürsün.›

Лука 20:27 Ukrainian: NT
Приступивши ж тоді деякі з Садукеїв, котрі перечять, шо є воекресеннє, питали Його,

Luke 20:27 Uma New Testament
Ba hangkuja dua tauna to mpotuku' tudui' to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to ncapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno. Karata to Saduki toera, ra'uli' -ki Yesus:

Lu-ca 20:27 Vietnamese (1934)
Có mấy người Sa-đu-sê, là người vẫn quyết rằng không có sự sống lại, đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng:

Luca 20:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo:

LUKAS 20:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Beberapa orang dari golongan Saduki datang kepada Yesus. (Mereka adalah golongan yang berpendapat bahwa orang mati tidak akan bangkit kembali.) Mereka bertanya kepada Yesus,

LUKAS 20:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka datanglah kepada Yesus beberapa orang Saduki, yang tidak mengakui adanya kebangkitan. Mereka bertanya kepada-Nya:

Dead .......... Deny .......... Denying .......... Forward .......... Jesus .......... Question .......... Questioned .......... Resurrection .......... Rising .......... Sadducees

Dead .......... Deny .......... Denying .......... Forward .......... Jesus .......... Question .......... Questioned .......... Resurrection .......... Rising .......... Sadducees

Alphabetical: who .......... a .......... came .......... Him .......... is .......... Jesus .......... no .......... Now .......... of .......... question .......... resurrection .......... resurrection .......... Sadducees .......... say .......... Some .......... that .......... the .......... there .......... to .......... who .......... with

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible