New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo ................................................................................ Lucas 20:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces El les dijo: Pues dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios. ................................................................................ Lukas 20:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! ................................................................................ Luc 20:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. ................................................................................ 路 加 福 音 20:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he said to them, Render therefore to Caesar the things which be Caesar's, and to God the things which be God's. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He said to them, "Well, then give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he said unto them: Give then unto Cesar, that which belongeth unto Cesar: And to God, that which pertaineth to God. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar--and what is God's to God." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' ................................................................................ 路 加 福 音 20:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 , 神 的 物 當 歸 給 神 。 ................................................................................ 路 加 福 音 20:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌說:“這樣,凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。” ................................................................................ 路 加 福 音 20:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。” ................................................................................ Luc 20:25 French: Darby ................................................................................ Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. ................................................................................ Luc 20:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu. ................................................................................ Luc 20:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. ................................................................................ Lukas 20:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. ................................................................................ Lukas 20:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber sprach zu ihnen: Gebet daher dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. | Luka 20:25 Albanian ................................................................................ Atëherë ai u tha atyre: ''I jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit, dhe Perëndisë atë që është e Perëndisë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ուրեմն ինչ որ կայսրինն է՝ տուէ՛ք կայսրին, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 20:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan erran ciecén, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari. ................................................................................ Лука 20:25 Bulgarian ................................................................................ А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога. ................................................................................ Evanðelje po Luki 20:25 Croatian Bible ................................................................................ A oni će: Carevu. On im reče: Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje. ................................................................................ Lukáš 20:25 Czech BKR ................................................................................ On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu. ................................................................................ Lukas 20:25 Danish ................................................................................ Men han sagde til dem: "Så giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er." ................................................................................ Lukas 20:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is. ................................................................................ Lukács 20:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 20:25 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al ili:Tial redonu al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀπόδοτε τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀπόδοτε Τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς· τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε ειπεν προς αυτους τοινυν αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε ειπεν προς αυτους τοινυν αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε ειπεν προς αυτους τοινυν αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de eipen pros autous toinun apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō ................................................................................ o de eipen pros autous toinun apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de eipen autois apodote toinun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō ................................................................................ o de eipen autois apodote toinun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de eipen autois apodote toinun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō ................................................................................ o de eipen autois apodote toinun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de eipen autois apodote toinun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō ................................................................................ o de eipen autois apodote toinun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de eipen pros autous toinun apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō ................................................................................ o de eipen pros autous toinun apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de eipen pros autous toinun apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō ................................................................................ o de eipen pros autous toinun apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO ................................................................................ Lik 20:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a li di yo: Enben, bay Seza sak pou Seza, bay Bondye sak pou Bondye. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 20:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. ................................................................................ Luke 20:25 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃ ................................................................................ Luke 20:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܤܪ ܠܩܤܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܀ | Luca 20:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. ................................................................................ LUKAS 20:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu, bayarlah kepada Kaisar barang yang Kaisar punya, dan kepada Allah barang yang Allah punya." ................................................................................ Luke 20:25 Kabyle: NT ................................................................................ Dɣa yenna-yasen : Ihi erret i Qayṣer ayen yellan n Qayṣer, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi. ................................................................................ 누가복음 20:25 Korean ................................................................................ 가라사대 `그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라' 하시니 ................................................................................ Sv. Lūkass 20:25 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš tiem sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ir ķeizara, un Dievam, kas ir Dieva! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 20:25 Lithuanian ................................................................................ Tada Jis jiems tarė: “Kas ciesoriaus, atiduokite ciesoriui, o kas DievoDievui”. ................................................................................ Luke 20:25 Maori ................................................................................ Katahi ia ka mea ki a ratou, hoatu rapea ki a Hiha nga mea a Hiha, ki te Atua ano nga mea a te Atua. ................................................................................ Lukas 20:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu. ................................................................................ Lucas 20:25 Portugese Bible ................................................................................ Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. ................................................................................ Luca 20:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci El le -a zis: ,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu.`` ................................................................................ От Луки 20:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. ................................................................................ От Луки 20:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. ................................................................................ От Луки 20:25 Russian koi8r ................................................................................ Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. ................................................................................ Luke 20:25 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus Tφmiayi "uunt akupniunu ßtinia nu uunt akupin susatarum. Tura Yusna ßtinia nu, Yus susatarum." ................................................................................ Lucas 20:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Jesús les dijo: "Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios." ................................................................................ Lucas 20:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios. ................................................................................ Lucas 20:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios. ................................................................................ Lucas 20:25 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces les dijo: --Pues dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios. ................................................................................ Lukas 20:25 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade han till dem: »Given alltså kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.» ................................................................................ Luka 20:25 Swahili NT ................................................................................ Nao wakamjibu, "Ni vya Kaisari." Yesu akawaambia, "Basi, mpeni Kaisari vilivyo vyake Kaisari, na Mungu vilivyo vyake Mungu." ................................................................................ Lucas 20:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y ibigay ninyo kay Cesar ang kay Cesar, at ang sa Dios ang sa Dios. ................................................................................ Luka 20:25 Turkish ................................................................................ O da, ‹‹Öyleyse Sezarın hakkını Sezara, Tanrının hakkını Tanrıya verin›› dedi. ................................................................................ Лука 20:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові ................................................................................ Luke 20:25 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: "Ane wae-di, wai' -ki Kaisar napa to kasipato' -na rawai' -ki Kaisar, pai' wai' -ki Alata'ala napa to kasipato' -na rawai' -ki Alata'ala." ................................................................................ Lu-ca 20:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài bèn phán rằng: Vậy thì của Sê-sa hãy trả lại cho Sê-sa, của Ðức Chúa Trời hãy trả lại cho Ðức Chúa Trời. ................................................................................ Luca 20:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio. ................................................................................ LUKAS 20:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalau begitu, kata Yesus kepada mereka, berilah kepada Kaisar, apa yang milik Kaisar dan kepada Allah, apa yang milik Allah. ................................................................................ LUKAS 20:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu kata Yesus kepada mereka: "Kalau begitu berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah!" ................................................................................ Caesar .......... Caesar's .......... Cesar .......... Cesar's .......... God's .......... Pay .......... Render ................................................................................ Caesar .......... Caesar's .......... Cesar .......... Cesar's .......... God's .......... Pay .......... Render ................................................................................ Alphabetical: and .......... are .......... Caesar .......... Caesar's .......... give .......... God .......... God's .......... He .......... is .......... render .......... replied .......... said .......... that .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... things .......... to .......... what ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |