New American Standard Bible (©1995) But He detected their trickery and said to them,ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς· Latin: Biblia Sacra Vulgata considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis Lucas 20:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero El, percibiendo su astucia, les dijo: Lukas 20:23 German: Luther (1912) Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Luc 20:23 French: Louis Segond (1910) Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: 路 加 福 音 20:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 看 出 他 们 的 诡 诈 , 就 对 他 们 说 : King James Bible But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? American King James Version But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt you me? American Standard Version But he perceived their craftiness, and said unto them, Bible in Basic English But he saw through their trick and said to them, Douay-Rheims Bible But he considering their guile, said to them: Why tempt you me? Darby Bible Translation But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me? English Revised Version But he perceived their craftiness, and said unto them, GOD'S WORD® Translation (©1995) He saw through their scheme, so he said to them, Tyndale New Testament He perceived their craftiness, and said unto them: Why tempt ye me? Weymouth New Testament But He saw through their knavery and replied, Webster's Bible Translation But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me? World English Bible But he perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test me? Young's Literal Translation And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt? 路 加 福 音 20:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 看 出 他 們 的 詭 詐 , 就 對 他 們 說 : 路 加 福 音 20:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌看透他們的詭計,就對他們說: 路 加 福 音 20:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣看透他们的诡计,就对他们说: Luc 20:23 French: Darby Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Luc 20:23 French: Martin (1744) Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous? Luc 20:23 French: Ostervald (1744) Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Lukas 20:23 German: Luther (1545) Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Lukas 20:23 German: Elberfelder (1871) Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? | Luka 20:23 Albanian Por ai, duke e kuptuar ligësinë e tyre, u tha atyre: ''Përse më provokoni?ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:23 Armenian (Western): NT Յիսուս՝ նշմարելով անոնց խորամանկութիւնը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս: Euangelioa S. Luc-en araura. 20:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta adituric hayén fineciá, erran ciecén, Cergatic tentatzen nauçue? Лука 20:23 Bulgarian А Той разбра лукавството им, и рече им: Evanðelje po Luki 20:23 Croatian Bible Proničući njihovu lukavost, reče im: Lukáš 20:23 Czech BKR Ale Ježíš rozuměje chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte? Lukas 20:23 Danish Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig? Lukas 20:23 Dutch Staten Vertaling En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij? Lukács 20:23 Hungarian: Karoli Õ pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem? La evangelio laŭ Luko 20:23 Esperanto Sed sciante ilian ruzecon, li diris al ili: Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:23 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin hän ymmärsi heidän kavaluutensa, sanoi hän heille: mitä te minua kiusaatte? Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta hän havaitsi heidän kavaluutensa ja sanoi heille: ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Greek NT: Greek Orthodox Church κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπε πρὸς αὐτούς· Τί μέ πειράζετε; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς τί μέ πειράζετε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Greek NT: Westcott/Hort κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated katanoēsas de autōn tēn panourgian eipen pros autous katanoEsas de autOn tEn panourgian eipen pros autous ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated katanoēsas de autōn tēn panourgian eipen pros autous ti me peirazete katanoEsas de autOn tEn panourgian eipen pros autous ti me peirazete ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated katanoēsas de autōn tēn panourgian eipen pros autous ti me peirazete katanoEsas de autOn tEn panourgian eipen pros autous ti me peirazete ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated katanoēsas de autōn tēn panourgian eipen pros autous ti me peirazete katanoEsas de autOn tEn panourgian eipen pros autous ti me peirazete ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated katanoēsas de autōn tēn panourgian eipen pros autous katanoEsas de autOn tEn panourgian eipen pros autous ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated katanoēsas de autōn tēn panourgian eipen pros autous katanoEsas de autOn tEn panourgian eipen pros autous Lik 20:23 Haitian Creole Bible Men, Jezi wè se nan pèlen yo te vle pran li. Li di yo: | Luca 20:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:LUKAS 20:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi sebab Ia mengetahui muslihat mereka itu, lalu berkata kepada mereka itu, Luke 20:23 Kabyle: NT Sidna Ɛisa ifaqen i tḥila-nsen, yerra-yasen : Seknet-iyi-d aṣurdi. 누가복음 20:23 Korean 예수께서 그 간계를 아시고 가라사대 Sv. Lūkass 20:23 Latvian New Testament Bet Viņš, izpratis to viltību, sacīja viņiem: Kāpēc jūs mani kārdināt? Evangelija pagal Lukà 20:23 Lithuanian Suprasdamas jų klastą, Jis tarė jiems: “Kodėl spendžiate man pinkles? Luke 20:23 Maori Otira i kitea e ia to ratou hianga, a ka mea kia ratou, He aha koutou ka whakamatautau nei i ahau? Lukas 20:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men han merket deres list og sa til dem: Polish: Biblia Gdanska Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie? Lucas 20:23 Portugese Bible Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Luca 20:23 Romanian: Cornilescu Isus le -a priceput viclenia, şi le -a răspuns: ,,Pentru ce Mă ispitiţi? От Луки 20:23 Russian: Synodal Translation (1876) Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? От Луки 20:23 Russian: Victor Zhuromsky NT Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? От Луки 20:23 Russian koi8r Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? Luke 20:23 Shuar New Testament Tura Jesuska ni yajauch Enentßimsamurin Nekßa chicharainiak, Lucas 20:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jesús, percibiendo su astucia, les dijo: Lucas 20:23 Spanish: Reina Valera (1909) Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Lucas 20:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas él , entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Lucas 20:23 Spanish: Modern Pero él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: Lukas 20:23 Swedish (1917) Men han märkte deras illfundighet och sade till dem: Luka 20:23 Swahili NT Yesu alitambua mtego wao, akawaambia, Lucas 20:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't napagkilala niya ang kanilang lalang, at sinabi sa kanila, Luka 20:23 Turkish Onların hilesini anlayan İsa, ‹‹Bana bir dinar gösterin›› dedi. ‹‹Üzerindeki resim ve yazı kimin?›› ‹‹Sezarın›› dediler. Лука 20:23 Ukrainian: NT Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокутуєте? Luke 20:23 Uma New Testament Yesus mpo'inca pepanawu' -ra. Toe pai' na'uli' -raka: Lu-ca 20:23 Vietnamese (1934) Song Ðức Chúa Jêsus biết mưu họ, thì đáp rằng: Luca 20:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate? LUKAS 20:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi Yesus tahu muslihat mereka. Karena itu Ia berkata, LUKAS 20:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi Yesus mengetahui maksud mereka yang licik itu, lalu berkata kepada mereka: Craftiness .......... Deceit .......... Detected .......... Duplicity .......... Knavery .......... Perceived .......... Perceiving .......... Tempt .......... Test .......... Trick .......... Trickery Craftiness .......... Deceit .......... Detected .......... Duplicity .......... Knavery .......... Perceived .......... Perceiving .......... Tempt .......... Test .......... Trick .......... Trickery Alphabetical: and .......... But .......... detected .......... duplicity .......... He .......... said .......... saw .......... their .......... them .......... through .......... to .......... trickery NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |