Luke 20:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον ἀλλ' ἐπ' ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces

................................................................................
Lucas 20:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente, y no te guías por las apariencias, sino que enseñas con verdad el camino de Dios.
................................................................................
Lukas 20:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
................................................................................
Luc 20:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
................................................................................
路 加 福 音 20:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
奸 细 就 问 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 晓 得 你 所 讲 所 传 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 诚 诚 实 实 传 神 的 道 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any , but of a truth teachest the way of God:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no man's person, but teachest with truth the way of God:
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
They asked him, "Teacher, we know that you're right in what you say and teach. Besides, you don't play favorites. Rather, you teach the way of God truthfully.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And they asked him saying: Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither considerest thou any man's degree, but teachest the way of God truly.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So they put a question to Him. "Rabbi," they said, "we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren't partial to anyone, but truly teach the way of God.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
................................................................................
路 加 福 音 20:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
奸 細 就 問 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 曉 得 你 所 講 所 傳 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 。
................................................................................
路 加 福 音 20:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
奸細問他:“老師,我們知道你所說所教的都對,並且不講情面,只照著真理把 神的道教導人。
................................................................................
路 加 福 音 20:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。
................................................................................
Luc 20:21 French: Darby
................................................................................
Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
................................................................................
Luc 20:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
................................................................................
Luc 20:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
................................................................................
Lukas 20:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
................................................................................
Lukas 20:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie fragten ihn und sagten: Lehrer, wir wissen, daß du recht redest und lehrst und die Person nicht ansiehst, sondern den Weg Gottes in Wahrheit lehrst.
Luka 20:21 Albanian
................................................................................
Këta e pyetën duke thënë: ''Mësues ne e dimë se ti flet dhe mëson drejt dhe që nuk je aspak i anshëm, por mëson rrugën e Perëndisë në të vërtetë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Հարցուցին անոր. «Վարդապե՛տ, գիտենք թէ շիտակ կը խօսիս ու կը սորվեցնես, եւ աչառութիւն չես ըներ, հապա ճշմարտութեամբ կը սորվեցնես Աստուծոյ ճամբան:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  20:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hec interroga ceçaten hura, cioitela, Magistruá, baceaquiagu vngui erraiten eta iracasten duala, eta ezagoela personara behá, baina Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duala.
................................................................................
Лука 20:21 Bulgarian
................................................................................
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
................................................................................
Evanðelje po Luki 20:21 Croatian Bible
................................................................................
Upitaše ga dakle: Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem.
................................................................................
Lukáš 20:21 Czech BKR
................................................................................
I otázali se ho oni, řkouce: Mistře víme, že právě mluvíš a učíš, a nepřijímáš osoby, ale v pravdě cestě Boží učíš.
................................................................................
Lukas 20:21 Danish
................................................................................
Og de spurgte ham og sagde: "Mester! vi vide, at du taler og lærer Rettelig og ikke ser på Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.
................................................................................
Lukas 20:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wij weten, dat Gij recht spreekt en leert, en den persoon niet aanneemt, maar den weg Gods leert in der waarheid.
................................................................................
Lukács 20:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Kik megkérdezék õt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanítod:
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 20:21 Esperanto
................................................................................
Kaj ili demandis lin, dirante:Majstro, ni scias, ke vi prave parolas kaj instruas, kaj ne akceptas ies personon, sed instruas laux vero la vojon de Dio:
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, me tiedämme, ettäs oikein sanot ja opetat, etkä katso ihmisen muotoa, vaan opetat Jumalan tien totuudessa.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja ne kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, me tiedämme, että sinä puhut ja opetat oikein etkä katso henkilöön, vaan opetat Jumalan tietä totuudessa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον ἀλλ' ἐπ' ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai epērōtēsan auton legontes didaskale oidamen oti orthōs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosōpon all ep alētheias tēn odon tou theou didaskeis
................................................................................
kai epErOtEsan auton legontes didaskale oidamen oti orthOs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosOpon all ep alEtheias tEn odon tou theou didaskeis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai epērōtēsan auton legontes didaskale oidamen oti orthōs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosōpon all ep alētheias tēn odon tou theou didaskeis
................................................................................
kai epErOtEsan auton legontes didaskale oidamen oti orthOs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosOpon all ep alEtheias tEn odon tou theou didaskeis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai epērōtēsan auton legontes didaskale oidamen oti orthōs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosōpon all ep alētheias tēn odon tou theou didaskeis
................................................................................
kai epErOtEsan auton legontes didaskale oidamen oti orthOs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosOpon all ep alEtheias tEn odon tou theou didaskeis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai epērōtēsan auton legontes didaskale oidamen oti orthōs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosōpon all ep alētheias tēn odon tou theou didaskeis
................................................................................
kai epErOtEsan auton legontes didaskale oidamen oti orthOs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosOpon all ep alEtheias tEn odon tou theou didaskeis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai epērōtēsan auton legontes didaskale oidamen oti orthōs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosōpon all ep alētheias tēn odon tou theou didaskeis
................................................................................
kai epErOtEsan auton legontes didaskale oidamen oti orthOs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosOpon all ep alEtheias tEn odon tou theou didaskeis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai epērōtēsan auton legontes didaskale oidamen oti orthōs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosōpon all ep alētheias tēn odon tou theou didaskeis
................................................................................
kai epErOtEsan auton legontes didaskale oidamen oti orthOs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosOpon all ep alEtheias tEn odon tou theou didaskeis

................................................................................
Lik 20:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Espyon yo poze l' keksyon sa a: Mèt, nou konnen ou se moun serye. Tou sa ou di ak tou sa ou moutre nou se verite. Ou pa gade sou figi moun, men ou moutre chemen Bondye a jan li ye a.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 20:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله.
................................................................................
Luke 20:21 Hebrew Bible
................................................................................
וישאלהו לאמר רבי ידענו כי נכונה תדבר ותלמד ולא תשא פנים כי באמת מורה אתה את דרך אלהים׃
................................................................................
Luke 20:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܬܪܝܨܐܝܬ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܘܡܠܦ ܘܠܐ ܢܤܒ ܐܢܬ ܒܐܦܐ ܐܠܐ ܒܩܘܫܬܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܀
Luca 20:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
................................................................................
LUKAS 20:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka bertanyalah mereka itu kepada-Nya, "Hai Guru, kami tahu bahwa Tuan mengatakan dan mengajarkan dengan hati yang tulus, dan tiada membedakan di antara seorang dengan yang lain, melainkan jalan Allah itu Tuan ajarkan dengan sebenarnya.
................................................................................
Luke 20:21 Kabyle: NT
................................................................................
Steqsan-t ihi s imeslayen-agi : A Sidi, neẓra ayen i d-teqqaṛeḍ d wayen i tesselmadeḍ d lḥeqq, yerna ur txeddmeḍ ara lxilaf ger yemdanen, tesselmadeḍ abrid n Ṛebbi s tideț.
................................................................................
누가복음 20:21 Korean
................................................................................
그들이 물어 가로되 `선생님이여 우리가 아노니 당신은 바로 말씀하시고 가르치시며 사람을 외모로 취치 아니하시고 오직 참으로써 하나님의 도를 가르치시나이다
................................................................................
Sv. Lūkass 20:21 Latvian New Testament
................................................................................
Un tie jautāja Viņam, sacīdami: Mācītāj, mēs zinām, ka tu pareizi runā un māci, un neskaties uz personu, bet patiesībā māci Dieva ceļu;
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 20:21 Lithuanian
................................................................................
Taigi jie klausė Jį: “Mokytojau, mes žinome, kad Tu kalbi ir mokai teisingai. Tu neatsižvelgi į asmenis, bet mokai Dievo kelio, kaip reikalauja tiesa.
................................................................................
Luke 20:21 Maori
................................................................................
A ka ui ratou ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e mohio ana matou he tika tau e korero nei, e whakaako nei, e kore ano e manakohia e koe te kanohi tangata, engari e whakaako pono ana koe i te huarahi o te Atua:
................................................................................
Lukas 20:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, że dobrze mówisz i uczysz, ani przyjmujesz osób; ale drogi Bożej w prawdzie uczysz.
................................................................................
Lucas 20:21 Portugese Bible
................................................................................
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;   
................................................................................
Luca 20:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Iscoditorii aceştia L-au întrebat: ,,Învăţătorule, ştim că vorbeşti şi înveţi pe oameni drept, şi că nu cauţi la faţa oamenilor, ci -i înveţi calea lui Dumnezeu în adevăr.
................................................................................
От Луки 20:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
................................................................................
От Луки 20:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
................................................................................
От Луки 20:21 Russian koi8r
................................................................................
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
................................................................................
Luke 20:21 Shuar New Testament
................................................................................
Tu Enentßimsar Tφarmiayi "Uuntß, ame tuke nekas chicham chichaame, nu nΘkaji. Aents Pßtatek iiyatsme, antsu nekas Yusa jinti jintintiame.
................................................................................
Lucas 20:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Le preguntaron: "Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente, y no Te guías por las apariencias, sino que enseñas con verdad el camino de Dios.
................................................................................
Lucas 20:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
................................................................................
Lucas 20:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
................................................................................
Lucas 20:21 Spanish: Modern
................................................................................
Éstos le preguntaron diciendo: --Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no haces distinción entre personas, sino que enseñas el camino de Dios con verdad.
................................................................................
Lukas 20:21 Swedish (1917)
................................................................................
Dessa frågade honom och sade: »Mästare, vi veta att du talar och undervisar rätt och icke har anseende till personen, utan lär om Guds väg vad sant är.
................................................................................
Luka 20:21 Swahili NT
................................................................................
Hao wapelelezi wakamwambia, "Mwalimu, tunajua kwamba unasema na kufundisha mambo ya kweli; tunajua kwamba wewe huna ubaguzi; wewe wafundisha ukweli juu ya njia ya Mungu.
................................................................................
Lucas 20:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kanilang tinanong siya, na sinasabi, Guro, nalalaman namin na ikaw ay nagsasabi at nagtuturo ng matuwid, at wala kang itinatanging tao, kundi itinuturo mo ang katotohanan ng daan ng Dios.
................................................................................
Luka 20:21 Turkish
................................................................................
Muhbirler Ona, ‹‹Öğretmenimiz, senin doğru olanı söyleyip öğrettiğini, insanlar arasında ayrım yapmaksızın Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini biliyoruz. Sezara vergi vermemiz Kutsal Yasaya uygun mu, değil mi?›› diye sordular.
................................................................................
Лука 20:21 Ukrainian: NT
................................................................................
І питали вони Його, кажучи: Учителю, знаємо, що право говориш, і навчаєш, і не дивиш ся на лице, а по правді на путь Божий наставляєш.
................................................................................
Luke 20:21 Uma New Testament
................................................................................
Karata-ra hi Yesus, ra'uli' -mi to rapahawa' toera: "Guru, ki'inca hawe'ea lolita-nu pai' tudui' -nu makono omea. Metudui' -ko hante kalonto' -lonto' -na mpo'uli' napa konoa Pue' Ala hi manusia', pai' uma-ko mpelence tauna.
................................................................................
Lu-ca 20:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Những người đó hỏi Ðức Chúa Jêsus câu nầy: Thưa thầy, chúng tôi biết thầy nói và dạy dỗ theo lẽ ngay thẳng, không tây vị ai, lấy lẽ thật mà dạy đạo Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Luca 20:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli ed insegni dirittamente, e che non hai riguardo alla qualità delle persone, ma insegni la via di Dio in verità;
................................................................................
LUKAS 20:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka orang-orang yang sudah disuap itu berkata kepada Yesus, Pak Guru, kami tahu bahwa semua yang Bapak katakan dan ajarkan itu benar. Kami tahu juga Bapak mengajar dengan terus terang mengenai kehendak Allah untuk manusia, sebab Bapak tidak pandang orang.
................................................................................
LUKAS 20:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Orang-orang itu mengajukan pertanyaan ini kepada-Nya: "Guru, kami tahu, bahwa segala perkataan dan pengajaran-Mu benar dan Engkau tidak mencari muka, melainkan dengan jujur mengajar jalan Allah.
................................................................................
Acceptest .......... Distinctions .......... God .......... Master .......... Partial .......... Position .......... Question .......... Questioned .......... Rabbi .......... Respect .......... Right .......... Rightly .......... Show .......... Speak .......... Spies .......... Teach .......... Teacher .......... Teachest .......... Teaching .......... Truth .......... Way .......... Words
................................................................................
Acceptest .......... Distinctions .......... God .......... Master .......... Partial .......... Position .......... Question .......... Questioned .......... Rabbi .......... Respect .......... Right .......... Rightly .......... Show .......... Speak .......... Spies .......... Teach .......... Teacher .......... Teachest .......... Teaching .......... Truth .......... Way .......... Words
................................................................................
Alphabetical: accordance .......... and .......... any .......... are .......... but .......... correctly .......... do .......... God .......... him .......... in .......... is .......... know .......... not .......... of .......... partial .......... partiality .......... questioned .......... right .......... saying .......... show .......... So .......... speak .......... spies .......... teach .......... Teacher .......... that .......... the .......... They .......... to .......... truth .......... way .......... we .......... what .......... with .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible