Luke 20:19
New American Standard Bible (©1995)
The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam

Lucas 20:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Los escribas y los principales sacerdotes procuraron echarle mano en aquella misma hora, pero temieron al pueblo; porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola.

Lukas 20:19 German: Luther (1912)
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.

Luc 20:19 French: Louis Segond (1910)
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.

路 加 福 音 20:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
文 士 和 祭 司 长 看 出 这 比 喻 是 指 着 他 们 说 的 , 当 时 就 想 要 下 手 拿 他 , 只 是 惧 怕 百 姓 。

King James Bible
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.

American King James Version
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.

American Standard Version
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.

Bible in Basic English
And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.

Douay-Rheims Bible
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.

Darby Bible Translation
And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.

English Revised Version
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The scribes and the chief priests wanted to arrest him right there, but they were afraid of the people. They knew that he had directed this illustration at them.

Tyndale New Testament
And the high priests and the scribes, the same hour went about to lay hands on him, but they feared the people. For they perceived that he had spoken this similitude against them.

Weymouth New Testament
At this the Scribes and the High Priests wanted to lay hands on Him, then and there; only they were afraid of the people. For they saw that in this parable He had referred to them.

Webster's Bible Translation
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.

World English Bible
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people--for they knew he had spoken this parable against them.

Young's Literal Translation
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.

路 加 福 音 20:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
文 士 和 祭 司 長 看 出 這 比 喻 是 指 著 他 們 說 的 , 當 時 就 想 要 下 手 拿 他 , 只 是 懼 怕 百 姓 。

路 加 福 音 20:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
經學家和祭司長知道這比喻是針對他們說的,當時就想動手拿他,可是又害怕群眾。

路 加 福 音 20:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。

Luc 20:19 French: Darby
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux.

Luc 20:19 French: Martin (1744)
Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.

Luc 20:19 French: Ostervald (1744)
Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.

Lukas 20:19 German: Luther (1545)
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten danach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselbigen Stunde, und fürchteten sich vor dem Volk; denn sie vernahmen, daß er auf sie dieses Gleichnis gesagt hatte.

Lukas 20:19 German: Elberfelder (1871)
Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten zu derselben Stunde die Hände an ihn zu legen, und sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, daß er dieses Gleichnis auf sie geredet hatte.

Luka 20:19 Albanian
Në këtë moment, krerët e priftërinjve dhe skribët kërkuan të vënë dorë në të, sepse e morën vesh se ai e kishte treguar atë shëmbëlltyrë për ata, por kishin frikë nga populli.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:19 Armenian (Western): NT
Քահանայապետներն ու դպիրները կը ջանային նոյն ժամուն ձեռք բարձրացնել անոր վրայ, բայց կը վախնային ժողովուրդէն. քանի որ ըմբռնեցին թէ այդ առակը խօսեցաւ իրենց դէմ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan aiher ciraden Sacrificadore principalac eta Scribac haren gainean escuén eçartera ordu hartan berean: baina populuaren beldur citecen: ecen eçagutu vkan çutén hayén contra erran çuela comparatione haur.

Лука 20:19 Bulgarian
И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.

Evanðelje po Luki 20:19 Croatian Bible
Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu.

Lukáš 20:19 Czech BKR
I hledali přední kněží a zákoníci, jak by naň vztáhli ruce v tu hodinu, ale báli se lidu. Nebo porozuměli, že by na ně mluvil podobenství to.

Lukas 20:19 Danish
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Hånd på ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.

Lukas 20:19 Dutch Staten Vertaling
En de overpriesteren en de Schriftgeleerden zochten te dierzelver ure de handen aan Hem te slaan; maar zij vreesden het volk; want zij verstonden, dat Hij deze gelijkenis tegen hen gesproken had.

Lukács 20:19 Hungarian: Karoli
És igyekeznek vala a fõpapok és az írástudók kezeiket õ reá vetni azon órában; de félének a néptõl; mert megérték, hogy õ ellenök mondta e példázatot.

La evangelio laŭ Luko 20:19 Esperanto
Kaj la skribistoj kaj cxefpastroj celis meti manojn sur lin en tiu sama horo, kaj ili timis la popolon; cxar ili eksciis, ke kontraux ili li parolis cxi tiun parabolon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:19 Finnish: Bible (1776)
Ja pappein päämiehet ja kirjanoppineet pyysivät häntä sillä hetkellä kiinni ottaa, vaan he pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän heille tämän vertauksen sanonut oli.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kirjanoppineet ja ylipapit tahtoivat ottaa hänet sillä hetkellä kiinni, mutta he pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän oli puhunut sen vertauksen heistä.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ἐζήτησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὰς παραβολὰς ἔλεγε.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ἐζήτησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην εἶπεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεὶς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὧρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαὸν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εζητησαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν τον λαον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους ειπεν την παραβολην ταυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εζητησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ταυτην ειπεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εζητησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν τον λαον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ταυτην ειπεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εζητησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν τον λαον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ταυτην ειπεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:19 Greek NT: Westcott/Hort
και εζητησαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν τον λαον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους ειπεν την παραβολην ταυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και εζητησαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν τον λαον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους ειπεν την παραβολην ταυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ezētēsan oi grammateis kai oi archiereis epibalein ep auton tas cheiras en autē tē ōra kai ephobēthēsan ton laon egnōsan gar oti pros autous eipen tēn parabolēn tautēn
kai ezEtEsan oi grammateis kai oi archiereis epibalein ep auton tas cheiras en autE tE Ora kai ephobEthEsan ton laon egnOsan gar oti pros autous eipen tEn parabolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ezētēsan oi archiereis kai oi grammateis epibalein ep auton tas cheiras en autē tē ōra kai ephobēthēsan egnōsan gar oti pros autous tēn parabolēn tautēn eipen
kai ezEtEsan oi archiereis kai oi grammateis epibalein ep auton tas cheiras en autE tE Ora kai ephobEthEsan egnOsan gar oti pros autous tEn parabolEn tautEn eipen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ezētēsan oi archiereis kai oi grammateis epibalein ep auton tas cheiras en autē tē ōra kai ephobēthēsan ton laon egnōsan gar oti pros autous tēn parabolēn tautēn eipen
kai ezEtEsan oi archiereis kai oi grammateis epibalein ep auton tas cheiras en autE tE Ora kai ephobEthEsan ton laon egnOsan gar oti pros autous tEn parabolEn tautEn eipen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ezētēsan oi archiereis kai oi grammateis epibalein ep auton tas cheiras en autē tē ōra kai ephobēthēsan ton laon egnōsan gar oti pros autous tēn parabolēn tautēn eipen
kai ezEtEsan oi archiereis kai oi grammateis epibalein ep auton tas cheiras en autE tE Ora kai ephobEthEsan ton laon egnOsan gar oti pros autous tEn parabolEn tautEn eipen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ezētēsan oi grammateis kai oi archiereis epibalein ep auton tas cheiras en autē tē ōra kai ephobēthēsan ton laon egnōsan gar oti pros autous eipen tēn parabolēn tautēn
kai ezEtEsan oi grammateis kai oi archiereis epibalein ep auton tas cheiras en autE tE Ora kai ephobEthEsan ton laon egnOsan gar oti pros autous eipen tEn parabolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ezētēsan oi grammateis kai oi archiereis epibalein ep auton tas cheiras en autē tē ōra kai ephobēthēsan ton laon egnōsan gar oti pros autous eipen tēn parabolēn tautēn
kai ezEtEsan oi grammateis kai oi archiereis epibalein ep auton tas cheiras en autE tE Ora kai ephobEthEsan ton laon egnOsan gar oti pros autous eipen tEn parabolEn tautEn

Lik 20:19 Haitian Creole Bible
Menm lè a, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache mete men sou li, paske yo te byen konnen se pou yo Jezi te bay parabòl sa a. Men, yo te pè pèp la.

ﻟﻮﻗﺎ 20:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم

Luke 20:19 Hebrew Bible
ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים לשלח בו את ידם בעת ההיא וייראו מפני העם כי ידעו אשר עליהם דבר את המשל הזה׃

Luke 20:19 Aramaic NT: Peshitta
ܒܥܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܢܪܡܘܢ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀

Luca 20:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.

LUKAS 20:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada ketika itu ahli Taurat dan kepala-kepala imam mencari jalan hendak mendatangkan tangan ke atas Yesus, tetapi mereka itu takut akan orang ramai itu; karena diketahuinya, bahwa perumpamaan ini ditujukan oleh Yesus kepada diri mereka itu sendiri.

Luke 20:19 Kabyle: NT
Lɛulama n ccariɛa d imeqqranen n lmuqedmin țqelliben a t-ṭṭfen imiren kan, axaṭer fehmen fell-asen i d-yenna lemtel-agi, lameɛna uggaden lɣaci.

누가복음 20:19 Korean
서기관들과 대제사장들이 예수의 이 비유는 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 즉시 잡고자 하되 백성을 두려워하더라

Sv. Lūkass 20:19 Latvian New Testament
Un augstie priesteri un rakstu mācītāji, saprazdami, ka Viņš par tiem runā šo līdzību, tanī pat stundā meklēja pielikt pie Viņa rokas, bet baidījās tautas.

Evangelija pagal Lukà 20:19 Lithuanian
Aukštieji kunigai ir Rašto žinovai norėjo dar tą pačią valandą Jį suimti, bet bijojo žmonių. Mat jie suprato, kad šis palyginimas buvo jiems taikomas.

Luke 20:19 Maori
Na ka whai nga tohunga nui me nga karaipi kia hopukia ia i taua wa ano; ka mataku ratou i te iwi: i mohio hoki ratou i korerotia e ia tenei kupu whakarite mo ratou.

Lukas 20:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de skriftlærde og yppersteprestene søkte å få lagt hånd på ham i samme stund; men de fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde sagt denne lignelse.

Polish: Biblia Gdanska
I starali się przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby nań ręce wrzucili onejże godziny, ale się ludu bali; albowiem poznali, iż przeciwko nim wyrzekł to podobieństwo.

Lucas 20:19 Portugese Bible
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.   

Luca 20:19 Romanian: Cornilescu
Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau să pună mîna pe El, chiar în ceasul acela, dar se temeau de norod. Pricepuseră că Isus spusese pilda aceasta împotriva lor.

От Луки 20:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобыналожить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.

От Луки 20:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.

От Луки 20:19 Russian koi8r
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.

Luke 20:19 Shuar New Testament
Israer-patri uuntri tura Israer-shuara jintinniurisha "nu mΘtek-taku chichamjai iin T·ramji" tu nekaawar nuik~i Jesusan achikiar emetatai tusar wakeriarmiayi. Tura Untsurφ shuar Jesusan wakeruiniakui, ashamainiak T·racharmiayi.

Lucas 20:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los escribas y los principales sacerdotes procuraron arrestar a Jesús en aquella misma hora, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.

Lucas 20:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.

Lucas 20:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.

Lucas 20:19 Spanish: Modern
En aquella hora los principales sacerdotes y los escribas procuraban echarle mano, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.

Lukas 20:19 Swedish (1917)
Och de skriftlärde och översteprästerna hade gärna velat i samma stund gripa honom, men de fruktade för folket. Ty de förstodo att det var om dem som han hade talat i denna liknelse.

Luka 20:19 Swahili NT
Walimu wa Sheria na makuhani wakuu walifahamu kwamba mfano huo ulikuwa unawahusu, na hivyo walitaka kumkamata palepale, ila tu waliogopa watu.

Lucas 20:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinagsisikapan siyang hulihin sa oras ding yaon ng mga eskriba at ng mga pangulong saserdote; at sila'y nangatatakot sa bayan: sapagka't nahalata nila na sinabi niya ang talinghagang ito laban sa kanila.

Luka 20:19 Turkish
İsanın bu benzetmeyi kendilerine karşı anlattığını farkeden din bilginleriyle başkâhinler Onu o anda yakalamak istediler, ama halkın tepkisinden korktular.

Лука 20:19 Ukrainian: NT
І шукали архиєреї та письменники наложити на Него руки тієї години, та боялись народу; зрозуміли бо що до них приповість сю сказав.

Luke 20:19 Uma New Testament
Guru agama pai' imam pangkeni mpo'inca kahira' -na to natoa' Yesus hante lolita rapa' -na toe we'i. Toe pai' ria-mi nono-ra doko' mpohoko' -i hi jaa toe wo'o. Aga uma-ra daho', apa' mpoka'eka' -ra ntodea.

Lu-ca 20:19 Vietnamese (1934)
Chính giờ đó, các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo tìm cách giết Ngài, vì hiểu Ngài phán thí dụ ấy chỉ về mình; nhưng lại sợ dân chúng.

Luca 20:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano in quella stessa ora di mettergli le mani addosso, perciocchè riconobbero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero il popolo.

LUKAS 20:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Guru-guru agama dan imam-imam kepala tahu bahwa perumpamaan itu ditujukan Yesus kepada mereka. Karena itu mereka ingin menangkap Dia saat itu juga, tetapi mereka takut kepada orang banyak.

LUKAS 20:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu ahli-ahli Taurat dan imam-imam kepala berusaha menangkap Dia pada saat itu juga, sebab mereka tahu, bahwa merekalah yang dimaksudkan-Nya dengan perumpamaan itu, tetapi mereka takut kepada orang banyak.

Afraid .......... Arrest .......... Attempts .......... Chief .......... Fear .......... Feared .......... Hands .......... High .......... Hour .......... Immediately .......... Lay .......... Parable .......... Perceived .......... Priests .......... Referred .......... Scribes .......... Simile .......... Sought .......... Teachers .......... Tried .......... Understood .......... Wanted .......... Way

Afraid .......... Arrest .......... Attempts .......... Chief .......... Fear .......... Feared .......... Hands .......... High .......... Hour .......... Immediately .......... Lay .......... Parable .......... Perceived .......... Priests .......... Referred .......... Scribes .......... Simile .......... Sought .......... Teachers .......... Tried .......... Understood .......... Wanted .......... Way

Alphabetical: a .......... afraid .......... against .......... and .......... arrest .......... because .......... But .......... chief .......... feared .......... for .......... had .......... hands .......... he .......... him .......... hour .......... immediately .......... knew .......... law .......... lay .......... looked .......... of .......... on .......... parable .......... people .......... priests .......... scribes .......... spoke .......... spoken .......... teachers .......... that .......... The .......... them .......... they .......... this .......... to .......... tried .......... understood .......... very .......... way .......... were

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible