Luke 20:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ' ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum

................................................................................
Lucas 20:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Todo el que caiga sobre esa piedra será hecho pedazos; y aquel sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo.
................................................................................
Lukas 20:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
................................................................................
Luc 20:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
................................................................................
路 加 福 音 20:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
凡 掉 在 那 石 头 上 的 , 必 要 跌 碎 ; 那 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Whoever shall fall on that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Everyone who falls on that stone will be broken. If that stone falls on anyone, it will crush that person."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
whosoever stumble at that stone, shall be bruised: but on whosoever it fall, it will also break him.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Whoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
................................................................................
路 加 福 音 20:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
凡 掉 在 那 石 頭 上 的 , 必 要 跌 碎 ; 那 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 , 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。
................................................................................
路 加 福 音 20:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
凡是跌在那石頭上的,就必摔碎;那石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”
................................................................................
路 加 福 音 20:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
凡是跌在那石头上的,就必摔碎;那石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
................................................................................
Luc 20:18 French: Darby
................................................................................
Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
................................................................................
Luc 20:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
................................................................................
Luc 20:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
................................................................................
Lukas 20:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Welcher auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen aber er fällt den wird er zermalmen.
................................................................................
Lukas 20:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert werden; auf welchen irgend er aber fallen wird, den wird er zermalmen.
Luka 20:18 Albanian
................................................................................
Kushdo që do të bjerë mbi këtë gur do të bëhet copë-copë, dhe ai mbi të cilin do të bjerë guri, do të dërrmohet''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ո՛վ որ իյնայ այդ քարին վրայ՝ պիտի կոտրտի, եւ որո՛ւն վրայ որ իյնայ՝ պիտի փսորէ զայն»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  20:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Harri haren gainera eroriren den gucia, çathicaturen da: eta noren gainera eroriren baita, hura du chehecaturen.
................................................................................
Лука 20:18 Bulgarian
................................................................................
Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.
................................................................................
Evanðelje po Luki 20:18 Croatian Bible
................................................................................
Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.
................................................................................
Lukáš 20:18 Czech BKR
................................................................................
Každý, kdož padne na ten kámen, rozrazí se; a na kohož by on upadl, potřeť jej.
................................................................................
Lukas 20:18 Danish
................................................................................
Hver, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."
................................................................................
Lukas 20:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Een iegelijk, die op dien steen valt, zal verpletterd worden, en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen.
................................................................................
Lukács 20:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Valaki erre a kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 20:18 Esperanto
................................................................................
CXiu, kiu falas sur tiun sxtonon, rompigxos; sed sur kiun gxi falos, tiun gxi polvigos.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jokainen joka lankee sen kiven päälle, se runnellaan; mutta jonka päälle se lankee, sen hän musertaa.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jokainen, joka kaatuu siihen kiveen, ruhjoutuu, mutta jonka päälle se kaatuu, sen se murskaa."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ' ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
pas o pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton
................................................................................
pas o pesOn ep ekeinon ton lithon sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
pas o pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton
................................................................................
pas o pesOn ep ekeinon ton lithon sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
pas o pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton
................................................................................
pas o pesOn ep ekeinon ton lithon sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
pas o pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton
................................................................................
pas o pesOn ep ekeinon ton lithon sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
pas o pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton
................................................................................
pas o pesOn ep ekeinon ton lithon sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
pas o pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton
................................................................................
pas o pesOn ep ekeinon ton lithon sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

................................................................................
Lik 20:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tout moun ki bite sou wòch sa a gen pou kase ren yo. Men, si se wòch la menm ki tonbe sou yon moun, li gen pou l' kraze moun lan an miyèt moso.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 20:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه.
................................................................................
Luke 20:18 Hebrew Bible
................................................................................
כל הנפל על האבן ההיא ישבר ואת אשר תפל עליו תשחקהו׃
................................................................................
Luke 20:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܠ ܕܢܦܠ ܥܠ ܗܝ ܟܐܦܐ ܢܬܪܥܥ ܘܟܠ ܡܢ ܕܗܝ ܬܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܕܪܝܘܗܝ ܀
Luca 20:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
................................................................................
LUKAS 20:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka tiap-tiap orang yang jatuh di atas batu itu, ia akan remuk; tetapi orang yang ditimpa oleh batu itu, hancurlah ia kelak."
................................................................................
Luke 20:18 Kabyle: NT
................................................................................
Kra n win ara yeɣlin ɣef wedɣaɣ-agi ad yeṛṛez ; ma d win i ɣef ara d-yeɣli, ad ițwanɣed.
................................................................................
누가복음 20:18 Korean
................................................................................
무릇 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라' 하시니라
................................................................................
Sv. Lūkass 20:18 Latvian New Testament
................................................................................
Katrs, kas uz šo akmeni kritīs, sašķīdīs, bet uz ko tas kritīs, to sadragās. (Ps.117,22; Is.28,16; Mt.21,42; Apd.4,11; Rom.9,33; 1.Pēt.2,7)
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 20:18 Lithuanian
................................................................................
Kas tiktai kris ant šito akmens, suduš, o ant ko tas akmuo užgrius, tą sutriuškins”.
................................................................................
Luke 20:18 Maori
................................................................................
Na, ki te hinga tetahi ki runga ki tenei kohatu, mongamonga noa; ki te hinga tenei kohatu ki runga ki tetahi, ngotangota noa ia, ano he puehu.
................................................................................
Lukas 20:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hver den som faller på denne sten, han skal knuses; men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wszelki, który upadnie na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by upadł, zetrze go.
................................................................................
Lucas 20:18 Portugese Bible
................................................................................
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.   
................................................................................
Luca 20:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Oricine va cădea peste piatra aceasta, va fi zdrobit de ea: şi pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera?``
................................................................................
От Луки 20:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Всякий, кто упадет на тот камень,разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
................................................................................
От Луки 20:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
................................................................................
От Луки 20:18 Russian koi8r
................................................................................
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
................................................................................
Luke 20:18 Shuar New Testament
................................................................................
Nu kayan tukumainia nuka kupintrattawai. Tura nu kaya shuarnum iniarka nu shuaran tsai tsai awajsattawai. Tu aarmaiti.
................................................................................
Lucas 20:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Todo el que caiga sobre esa piedra será hecho pedazos; y sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo."
................................................................................
Lucas 20:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
................................................................................
Lucas 20:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
................................................................................
Lucas 20:18 Spanish: Modern
................................................................................
Cualquiera que caiga sobre aquella piedra será quebrantado, y desmenuzará a cualquiera sobre quien ella caiga.
................................................................................
Lukas 20:18 Swedish (1917)
................................................................................
Var och en som faller på den stenen, han skall bliva krossad; men den som stenen faller på, honom skall den söndersmula.»
................................................................................
Luka 20:18 Swahili NT
................................................................................
Mtu yeyote akianguka juu ya jiwe hilo, atavunjika vipandevipande; na likimwangukia mtu yeyote, litamsaga kabisa."
................................................................................
Lucas 20:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang bawa't mahulog sa ibabaw ng batong yaon ay madudurog; datapuwa't sinomang kaniyang malagpakan, ay kaniyang pangangalating gaya ng alabok.
................................................................................
Luka 20:18 Turkish
................................................................................
O taşın üzerine düşen herkes paramparça olacak, taş da kimin üzerine düşerse onu ezip toz edecek.››
................................................................................
Лука 20:18 Ukrainian: NT
................................................................................
Всякий, хто впаде на той камінь, розібєть ся, на кого ж він упаде, розітре його.
................................................................................
Luke 20:18 Uma New Testament
................................................................................
Hewa kura to monawu' hi watu mopengka, hewa kura to napitihi watu moreja', hewa toe wo'o mpai' tauna to mposapuaka-a."
................................................................................
Lu-ca 20:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hễ ai ngã nhằm đá nầy, thì sẽ bị giập nát, còn đá nầy ngã nhằm ai, thì sẽ giập người ấy.
................................................................................
Luca 20:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Chiunque caderà sopra quella pietra sarà fiaccato, ed ella triterà colui sopra cui ella caderà.
................................................................................
LUKAS 20:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Semua orang yang jatuh pada batu itu akan hancur; dan siapa yang ditimpa batu itu akan tergilas menjadi debu.
................................................................................
LUKAS 20:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Barangsiapa jatuh ke atas batu itu, ia akan hancur, dan barangsiapa ditimpa batu itu, ia akan remuk."
................................................................................
Broken .......... Crush .......... Crushed .......... Dust .......... Fall .......... Fallen .......... Falleth .......... Falling .......... Falls .......... Grind .......... Hurt .......... Pieces .......... Powder .......... Scatter .......... Severely .......... Stone .......... Utterly .......... Whomever .......... Whomsoever
................................................................................
Broken .......... Crush .......... Crushed .......... Dust .......... Fall .......... Fallen .......... Falleth .......... Falling .......... Falls .......... Grind .......... Hurt .......... Pieces .......... Powder .......... Scatter .......... Severely .......... Stone .......... Utterly .......... Whomever .......... Whomsoever
................................................................................
Alphabetical: be .......... broken .......... but .......... crushed .......... dust .......... Everyone .......... falls .......... he .......... him .......... it .......... like .......... on .......... pieces .......... scatter .......... stone .......... that .......... to .......... who .......... whom .......... whomever .......... will
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible