New American Standard Bible (©1995) "He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· μὴ γένοιτο. Latin: Biblia Sacra Vulgata veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit Lucas 20:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros. Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Nunca suceda tal cosa! Lukas 20:16 German: Luther (1912) Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne! Luc 20:16 French: Louis Segond (1910) Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! 路 加 福 音 20:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 要 来 除 灭 这 些 园 户 , 将 葡 萄 园 转 给 别 人 。 听 见 的 人 说 : 这 是 万 不 可 的 ! King James Bible He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. American King James Version He shall come and destroy these farmers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. American Standard Version He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid. Bible in Basic English He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so. Douay-Rheims Bible He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid. Darby Bible Translation He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be! English Revised Version He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid. GOD'S WORD® Translation (©1995) He will destroy these workers and give the vineyard to others." Those who heard him said, "That's unthinkable!" Tyndale New Testament He will come and destroy those farmers, and will let out his vineyard to other. When they heard that, they said: God forbid. Weymouth New Testament He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers. Webster's Bible Translation He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be. World English Bible He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!" Young's Literal Translation He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!' 路 加 福 音 20:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 要 來 除 滅 這 些 園 戶 , 將 葡 萄 園 轉 給 別 人 。 聽 見 的 人 說 : 這 是 萬 不 可 的 ! 路 加 福 音 20:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他要來除掉這些佃戶,把葡萄園租給別人。”他們聽見了就說:“千萬不要有這樣的事發生!” 路 加 福 音 20:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!” Luc 20:16 French: Darby Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne! Luc 20:16 French: Martin (1744) Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise! Luc 20:16 French: Ostervald (1744) Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent: Lukas 20:16 German: Luther (1545) Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das höreten, sprachen sie: Das sei ferne! Lukas 20:16 German: Elberfelder (1871) Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben. Als sie aber das hörten, sprachen sie: Das sei ferne! | Luka 20:16 Albanian Ai do të vijë, do t'i vrasë ata vreshtarë dhe do t'ua japë vreshtin të tjerëve''. Por ata, kur e dëgjuan këtë, thanë: ''Kështu mos qoftë''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:16 Armenian (Western): NT պիտի գայ ու կորսնցնէ այդ մշակները, եւ այգին պիտի տայ ուրիշներու»: Euangelioa S. Luc-en araura. 20:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ethorriren da eta deseguinen ditu laborari hec, eta emanen draue mahastia berce batzuey. Eta haur ençun çutenean erran ceçaten, Hala guertha eztadila. Лука 20:16 Bulgarian Ще дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде! Evanðelje po Luki 20:16 Croatian Bible Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima. Koji ga slušahu rekoše: Bože sačuvaj! Lukáš 20:16 Czech BKR Přijde a vyhladí vinaře ty, a dá vinici jiným. To uslyšavše, řekli: Odstup to. Lukas 20:16 Danish Han vil komme og ødelægge disse Vingårdsmænd og give Vingården til andre." Men da de hørte det, sagde de: "Det ske aldrig!" Lukas 20:16 Dutch Staten Vertaling Hij zal komen en deze landlieden verderven, en zal den wijngaard aan anderen geven. En als zij dat hoorden, zeiden zij: Dat zij verre! Lukács 20:16 Hungarian: Karoli Elmegy és elveszti azokat a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja. És mikor ezt hallották, mondának: Távol legyen [az]! La evangelio laŭ Luko 20:16 Esperanto Li venos kaj pereigos cxi tiujn kultivistojn, kaj donos la vinberejon al aliaj. Kaj auxdinte tion, ili diris:Ne tiel estu. Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:16 Finnish: Bible (1776) Hän tulee ja hukkaa nämät peltomiehet, ja antaa viinamäen muille. Kuin he sen kuulivat, sanoivat he: pois se! Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän tulee ja tuhoaa nämä viinitarhurit ja antaa viinitarhan muille." Niin he sen kuullessaan sanoivat: "Pois se!" ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· μὴ γένοιτο. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπον· Μὴ γένοιτο. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις ἀκούσαντες δὲ εἶπον, Μὴ γένοιτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· μὴ γένοιτο. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπαν μη γενοιτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Greek NT: Westcott/Hort ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπαν μη γενοιτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπαν μη γενοιτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipan mē genoito eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipan mE genoito ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipon mē genoito eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipon mE genoito ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipon mē genoito eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipon mE genoito ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipon mē genoito eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipon mE genoito ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipan mē genoito eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipan mE genoito ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipan mē genoito eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipan mE genoito Lik 20:16 Haitian Creole Bible L'ap vini, l'ap fè touye tout kiltivatè yo, epi l'ap bay lòt moun jaden rezen an. Lè pèp la tande sa, yo di: Mande Bondye padon! | Luca 20:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!LUKAS 20:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Niscaya ia akan datang membunuh segala orang dusun itu, lalu menyerahkan kebun anggur itu kepada orang lain pula." Setelah didengarnya perkataan demikian, maka mereka itu pun berkatalah, "Dijauhkan Allah!" Luke 20:16 Kabyle: NT A d-yas ad ineɣ ixemmasen-nni, ad yefk tafeṛṛant i wiyaḍ. Lɣaci mi slan annect-agi, nnan : A ɣ-imneɛ Ṛebbi ! 누가복음 20:16 Korean 와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라 하시니 사람들이 듣고 가로되 그렇게 되지 말아지이다 하거늘 Sv. Lūkass 20:16 Latvian New Testament Viņš atnāks un iznīcinās šos dārzniekus un vīna dārzu atdos citiem. To dzirdēdami, tie sacīja Viņam: Tas nedrīkst notikt! Evangelija pagal Lukà 20:16 Lithuanian Jis ateis ir išžudys tuos vynininkus, o vynuogyną atiduos kitiems”. Tai girdėjusieji tarė: “Tenebūna šitaip!” Luke 20:16 Maori Ka haere ia, ka whakangaro i aua kaimahi, ka hoatu te mara waina ki etahi atu. A ka rongo ratou, ka mea, Kauaka. Lukas 20:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje! Polish: Biblia Gdanska Przyjdzie, a potraci one winiarze, a winnicę odda innym. Co oni usłyszawszy, rzekli: Nie daj tego Boże! Lucas 20:16 Portugese Bible Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça! Luca 20:16 Romanian: Cornilescu Va veni, va pierde pe vierii aceia, şi via o va da altora.`` Cînd au auzit ei cuvintele acestea, au zis: ,,Nicidecum!`` От Луки 20:16 Russian: Synodal Translation (1876) Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! От Луки 20:16 Russian: Victor Zhuromsky NT Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! От Луки 20:16 Russian koi8r Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! Luke 20:16 Shuar New Testament Niisha taa, nu takau Shußran Mßawartatui. Tura N·nkanka chikichan susattawai" Tφmiayi. Nuna anturkar "Yus N·naka tsankatkashti" tiarmiayi. Lucas 20:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros." Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: "¡Nunca suceda tal cosa!" Lucas 20:16 Spanish: Reina Valera (1909) Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre! Lucas 20:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto , dijeron: ¡Que no sea así! Lucas 20:16 Spanish: Modern Vendrá y destruirá a estos labradores y dará su viña a otros. Cuando ellos lo oyeron, dijeron: --¡Nunca suceda tal cosa! Lukas 20:16 Swedish (1917) Jo, han skall komma och förgöra de vingårdsmännen och lämna vingården åt andra.» När de hörde detta, sade de: »Bort det!» Luka 20:16 Swahili NT Atakuja kuwaangamiza wakulima hao, na atawapa wakulima wengine hilo shamba la mizabibu." Watu waliposikia maneno hayo, walisema: "Hasha! Yasitukie hata kidogo!" Lucas 20:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Paroroon siya at pupuksain niya ang mga magsasakang ito, at ibibigay ang ubasan sa mga iba. At nang marinig nila ito, ay sinabi nila, Huwag nawang mangyari. Luka 20:16 Turkish Gelip o bağcıları yok edecek, bağı da başkalarına verecek.›› Halk bunu duyunca, ‹‹Tanrı korusun!›› dedi. Лука 20:16 Ukrainian: NT Прийде та й вигубить виноградарів сих, і дасть виноградник иншим. Почувши ж, сказали: Борони Боже! Luke 20:16 Uma New Testament Bate tumai-ile mpopatehi-ra, pai' nawai' bonea-na hi tau ntani' -na." Kara'epe-na ntodea lolita rapa' tohe'e, ra'uli' -mi: "Neo' mpu'u-kona jadi' hewa tetu-e'!" Lu-ca 20:16 Vietnamese (1934) Chủ ấy chắc sẽ đến diệt những kẻ trồng nho nầy, rồi lấy vườn giao cho người khác. Ai nấy nghe những lời đó, thì nói rằng: Ðức Chúa Trời nào nỡ vậy! Luca 20:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia. LUKAS 20:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pasti ia akan datang dan membunuh penggarap-penggarap itu, lalu menyerahkan kebun itu kepada penggarap-penggarap yang lain. Mendengar itu, berkatalah orang-orang kepada Yesus, Sekali-kali tidak! LUKAS 20:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia akan datang dan membinasakan penggarap-penggarap itu, dan mempercayakan kebun anggur itu kepada orang-orang lain." Mendengar itu mereka berkata: "Sekali-kali jangan!" Death .......... Destroy .......... Destruction .......... Exclaimed .......... Farmers .......... Forbid .......... Garden .......... Heard .......... Hearers .......... Husbandmen .......... Kill .......... Others .......... Tenants .......... Vine-Dressers .......... Vine-Growers .......... Vineyard Death .......... Destroy .......... Destruction .......... Exclaimed .......... Farmers .......... Forbid .......... Garden .......... Heard .......... Hearers .......... Husbandmen .......... Kill .......... Others .......... Tenants .......... Vine-Dressers .......... Vine-Growers .......... Vineyard Alphabetical: and .......... be .......... come .......... destroy .......... give .......... He .......... heard .......... it .......... kill .......... May .......... never .......... others .......... people .......... said .......... tenants .......... the .......... these .......... they .......... this .......... those .......... to .......... vine-growers .......... vineyard .......... When .......... will NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |