New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem ................................................................................ Lucas 20:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y al tiempo de la vendimia envió un siervo a los labradores para que le dieran parte del fruto de la viña; pero los labradores, después de golpearlo, lo enviaron con las manos vacías. ................................................................................ Lukas 20:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich. ................................................................................ Luc 20:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. ................................................................................ 路 加 福 音 20:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 到 了 时 候 , 打 发 一 个 仆 人 到 园 户 那 里 去 , 叫 他 们 把 园 中 当 纳 的 果 子 交 给 他 ; 园 户 竟 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And at the season he sent a servant to the farmers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the farmers beat him, and sent him away empty. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent him away empty. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "At the right time he sent a servant to the workers to obtain from them a share of the grapes from the vineyard. But the workers beat the servant and sent him back with nothing. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And when the time came, he sent a servant to his tenants that they should give him of the fruits, of the vineyard. The tenants beat him: and sent him away empty. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ At vintage-time he sent a servant to the vine-dressers, for them to give him a share of the crop; but the vine-dressers beat him cruelly and sent him away empty-handed. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send him away empty. ................................................................................ 路 加 福 音 20:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 到 了 時 候 , 打 發 一 個 僕 人 到 園 戶 那 裡 去 , 叫 他 們 把 園 中 當 納 的 果 子 交 給 他 ; 園 戶 竟 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。 ................................................................................ 路 加 福 音 20:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,叫他們把葡萄園當納的果子交給他。佃戶卻打了他,放他空手回去。 ................................................................................ 路 加 福 音 20:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他,放他空手回去。 ................................................................................ Luc 20:10 French: Darby ................................................................................ Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. ................................................................................ Luc 20:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. ................................................................................ Luc 20:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. ................................................................................ Lukas 20:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich. ................................................................................ Lukas 20:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und zur bestimmten Zeit sandte er einen Knecht (O. Sklaven) zu den Weingärtnern, auf daß sie ihm von der Frucht des Weinbergs gäben; die Weingärtner aber schlugen ihn und schickten ihn leer fort. | Luka 20:10 Albanian ................................................................................ Në kohën e të vjelave, dërgoi një shërbëtor tek ata vreshtarë që t'i jepnin pjesën e vet nga prodhimi i vreshtit; por vreshtarët e rrahën atë dhe e kthyen duarbosh. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ատենին՝ ծառայ մը ղրկեց մշակներուն, որպէսզի այգիին պտուղէն տան անոր. իսկ մշակները ծեծեցին զայն ու պարապ ճամբեցին: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 20:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta sasoinean igor ceçan laborari hetara cerbitzaribat, mahastico fructutic lemotençat: baina hec hura cehaturic igor ceçaten hutsic. ................................................................................ Лука 20:10 Bulgarian ................................................................................ И във време [на беритбата] прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен. ................................................................................ Evanðelje po Luki 20:10 Croatian Bible ................................................................................ Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku. ................................................................................ Lukáš 20:10 Czech BKR ................................................................................ A v čas slušný poslal k vinařům služebníka, aby z ovoce vinice dali jemu. Vinaři pak zmrskavše jej, pustili ho prázdného. ................................................................................ Lukas 20:10 Danish ................................................................................ Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at de skulde give ham af Vingårdens Frugt; men Vingårdsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort. ................................................................................ Lukas 20:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als het de tijd was, zond hij tot de landlieden een dienstknecht, opdat zij hem van de vrucht des wijngaards geven zouden; maar de landlieden sloegen denzelven, en zonden hem ledig heen. ................................................................................ Lukács 20:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ És annak idején elküldé szolgáját a munkásokhoz, hogy adjanak néki a szõlõ gyümölcsébõl; a munkások pedig azt megvervén, üresen bocsáták el. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 20:10 Esperanto ................................................................................ Kaj en la gxusta tempo li sendis sklavon al la kultivistoj, por ke ili donu al li el la frukto de la vinberejo; sed la kultivistoj skurgxis lin, kaj forsendis lin senhava. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ajallansa lähetti hän palvelian peltomiesten tykö, että he antaisivat hänelle viinamäen hedelmästä. Mutta ne peltomiehet pieksivät sen ja lähettivät pois tyhjänä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja ajan tullen hän lähetti palvelijan viinitarhurien luokse, että he antaisivat tälle osan viinitarhan hedelmistä; mutta viinitarhurit pieksivät hänet ja lähettivät tyhjin käsin pois. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἀπέστειλε πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσωσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐν καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δῶσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσουσιν αυτω οι δε γεωργοι εξαπεστειλαν αυτον δειραντες κενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εν καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσιν αυτω οι δε γεωργοι δειραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εν καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσιν αυτω οι δε γεωργοι δειραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εν καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσιν αυτω οι δε γεωργοι δειραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσουσιν αυτω οι δε γεωργοι εξαπεστειλαν αυτον δειραντες κενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσουσιν αυτω οι δε γεωργοι εξαπεστειλαν αυτον δειραντες κενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai kairō apesteilen pros tous geōrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelōnos dōsousin autō oi de geōrgoi exapesteilan auton deirantes kenon ................................................................................ kai kairO apesteilen pros tous geOrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelOnos dOsousin autO oi de geOrgoi exapesteilan auton deirantes kenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai en kairō apesteilen pros tous geōrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelōnos dōsin autō oi de geōrgoi deirantes auton exapesteilan kenon ................................................................................ kai en kairO apesteilen pros tous geOrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelOnos dOsin autO oi de geOrgoi deirantes auton exapesteilan kenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai en kairō apesteilen pros tous geōrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelōnos dōsin autō oi de geōrgoi deirantes auton exapesteilan kenon ................................................................................ kai en kairO apesteilen pros tous geOrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelOnos dOsin autO oi de geOrgoi deirantes auton exapesteilan kenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai en kairō apesteilen pros tous geōrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelōnos dōsin autō oi de geōrgoi deirantes auton exapesteilan kenon ................................................................................ kai en kairO apesteilen pros tous geOrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelOnos dOsin autO oi de geOrgoi deirantes auton exapesteilan kenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai kairō apesteilen pros tous geōrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelōnos dōsousin autō oi de geōrgoi exapesteilan auton deirantes kenon ................................................................................ kai kairO apesteilen pros tous geOrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelOnos dOsousin autO oi de geOrgoi exapesteilan auton deirantes kenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai kairō apesteilen pros tous geōrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelōnos dōsousin autō oi de geōrgoi exapesteilan auton deirantes kenon ................................................................................ kai kairO apesteilen pros tous geOrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelOnos dOsousin autO oi de geOrgoi exapesteilan auton deirantes kenon ................................................................................ Lik 20:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sezon rekòt la rive, li voye yon domestik kote moun ki t'ap pran swen jaden an pou li. Li te voye chache pòsyon pa l' nan rekòt rezen an nan men yo. Men, kiltivatè yo bat domestik la byen bat, epi yo voye l' tounen bay mèt jaden an san yo pa ba l' anyen. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 20:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا. ................................................................................ Luke 20:10 Hebrew Bible ................................................................................ ולמועד שלח עבד אל הכרמים לתת לו מפרי הכרם והכרמים הכהו וישלחהו ריקם׃ ................................................................................ Luke 20:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܒܙܒܢܐ ܫܕܪ ܥܒܕܗ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܐ ܦܠܚܐ ܕܝܢ ܡܚܐܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܤܪܝܩ ܀ | Luca 20:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote. ................................................................................ LUKAS 20:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka pada musim anggur disuruhkannya seorang hambanya kepada orang dusun itu, supaya mereka itu menyerahkan kepadanya sebahagian daripada buah kebun anggur itu. Tetapi orang dusun itu memalu dia serta mengusir pergi dengan tangan kosong. ................................................................................ Luke 20:10 Kabyle: NT ................................................................................ Mi d-yewweḍ lweqt n tẓurin, iceggeɛ ɣuṛ-sen aqeddac iwakken a s-d-fken amur-is ; lameɛna ixemmasen-nni wwten-t, rrant-id ifassen d ilmawen. ................................................................................ 누가복음 20:10 Korean ................................................................................ 때가 이르매 포도원 소출 얼마를 바치게 하려고 한 종을 농부들에게 보내니 농부들이 종을 심히 때리고 거저 보내었거늘 ................................................................................ Sv. Lūkass 20:10 Latvian New Testament ................................................................................ Savā laikā viņš aizsūtīja savu kalpu pie strādniekiem, lai tie dotu viņam no vīna dārza augļiem. Bet tie sita viņu un aizsūtīja tukšā. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 20:10 Lithuanian ................................................................................ Atėjus metui, jis nusiuntė pas vynininkus tarną, kad tie jam duotų vynuogyno derliaus dalį. Tačiau vynininkai sumušė jį ir paleido tuščiomis. ................................................................................ Luke 20:10 Maori ................................................................................ A i te po i tika ai ka tonoa e ia he pononga ki nga kaimahi, kia hoatu ai e ratou ki a ia etahi o nga hua o te mara waina: otira ka whiua ia e nga kaimahi, whakahokia kautia ana. ................................................................................ Lukas 20:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene, forat de skulde gi ham av vingårdens frukt; men vingårdsmennene slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A czasu swego posłał sługę do onych winiarzy, aby mu dali z pożytku onej winnicy; ale oni winiarze ubiwszy go, odesłali próżnego. ................................................................................ Lucas 20:10 Portugese Bible ................................................................................ No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. ................................................................................ Luca 20:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ La vremea rodurilor, a trimes la vieri un rob, ca să -i dea partea lui din rodul viei. Vierii l-au bătut, şi l-au trimes înapoi cu mînile goale. ................................................................................ От Луки 20:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы онидали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. ................................................................................ От Луки 20:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. ................................................................................ От Луки 20:10 Russian koi8r ................................................................................ и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. ................................................................................ Luke 20:10 Shuar New Testament ................................................................................ Tura J·uktin tsawant jeamtai juukman akanak jurumkit tusa takarniurin takau shuariin akuptukmai. Tura takarniurincha katsumkar ßyatik awainkiarmai. ................................................................................ Lucas 20:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Al tiempo de la vendimia envió un siervo a los labradores para que le dieran parte del fruto de la viña; pero los labradores, después de golpearlo, lo enviaron con las manos vacías. ................................................................................ Lucas 20:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío. ................................................................................ Lucas 20:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío. ................................................................................ Lucas 20:10 Spanish: Modern ................................................................................ A su debido tiempo envió un siervo a los labradores para que le diesen del fruto de la viña. Pero los labradores le golpearon y le enviaron con las manos vacías. ................................................................................ Lukas 20:10 Swedish (1917) ................................................................................ När sedan rätta tiden var inne, sände han en tjänare till vingårdsmännen, för att de åt denne skulle lämna någon del av vingårdens frukt. Men vingårdsmännen misshandlade honom och läto honom gå tomhänt bort. ................................................................................ Luka 20:10 Swahili NT ................................................................................ Wakati wa mavuno, mtu huyo alimtuma mtumishi wake kwa wale wakulima, akachukue sehemu ya matunda ya shamba la mizabibu. Lakini wale wakulima wakampiga mtumishi huyo wakamrudisha mikono mitupu. ................................................................................ Lucas 20:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sa kapanahunan ay nagsugo siya ng isang alipin sa mga magsasaka, upang siya'y bigyan ng bunga ng ubas: datapuwa't hinampas siya ng mga magsasaka, at pinauwing walang dala. ................................................................................ Luka 20:10 Turkish ................................................................................ Mevsimi gelince, bağın ürününden payına düşeni vermeleri için bağcılara bir köle yolladı. Ama bağcılar köleyi dövüp eli boş gönderdiler. ................................................................................ Лука 20:10 Ukrainian: NT ................................................................................ І післав у пору до виноградарів слугу, щоб з овощу винограднього дали йому; виноградарі ж, побивши його, відослали впорожні. ................................................................................ Luke 20:10 Uma New Testament ................................................................................ Rata-mi tempo mpohopu' wua' anggur, napahawa' hadua batua-na hilou mperapi' bagia-na hi tompodoo bonea-na toera. Tapi' tompodoo bonea-na toera mpopao' suro tetu pai' -i rapopalai mara. ................................................................................ Lu-ca 20:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðến mùa nho, chủ sai một đầy tớ tới cùng những kẻ trồng nho đặng nhận một phần hoa lợi; song bọn trồng nho đánh đầy tớ, đuổi về tay không. ................................................................................ Luca 20:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E nella stagione mandò un servitore a que’ lavoratori, acciocchè gli desser del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono vuoto. ................................................................................ LUKAS 20:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika sudah waktunya memetik buah anggur, pemilik kebun itu mengirim pelayannya kepada penggarap-penggarap itu untuk menerima bagiannya. Tetapi penggarap-penggarap itu memukul pelayan itu dan menyuruh dia pulang dengan tangan kosong. ................................................................................ LUKAS 20:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan ketika sudah tiba musimnya, ia menyuruh seorang hamba kepada penggarap-penggarap itu, supaya mereka menyerahkan sebagian dari hasil kebun anggur itu kepadanya. Tetapi penggarap-penggarap itu memukul hamba itu dan menyuruhnya pulang dengan tangan hampa. ................................................................................ Beat .......... Beaten .......... Blows .......... Bondman .......... Collect .......... Crop .......... Cruelly .......... Empty .......... Empty-Handed .......... Farmers .......... Fruit .......... Harvest .......... Husbandmen .......... Part .......... Produce .......... Proper .......... Right .......... Season .......... Servant .......... Share .......... Slave .......... Time .......... Vine-Dressers .......... Vine-Growers .......... Vines .......... Vineyard .......... Vintage-Time .......... Workers .......... Workmen ................................................................................ Beat .......... Beaten .......... Blows .......... Bondman .......... Collect .......... Crop .......... Cruelly .......... Empty .......... Empty-Handed .......... Farmers .......... Fruit .......... Harvest .......... Husbandmen .......... Part .......... Produce .......... Proper .......... Right .......... Season .......... Servant .......... Share .......... Slave .......... Time .......... Vine-Dressers .......... Vine-Growers .......... Vines .......... Vineyard .......... Vintage-Time .......... Workers .......... Workmen ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... At .......... away .......... beat .......... But .......... empty-handed .......... fruit .......... give .......... harvest .......... he .......... him .......... of .......... produce .......... sent .......... servant .......... slave .......... so .......... some .......... tenants .......... that .......... the .......... they .......... time .......... to .......... vine-growers .......... vineyard .......... would ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |