New American Standard Bible (©1995) in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ. Latin: Biblia Sacra Vulgata ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate Lucas 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para inscribirse junto con María, desposada con él, la cual estaba encinta. Lukas 2:5 German: Luther (1912) auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger. Luc 2:5 French: Louis Segond (1910) afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. 路 加 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 和 他 所 聘 之 妻 马 利 亚 一 同 报 名 上 册 。 那 时 马 利 亚 的 身 孕 已 经 重 了 。 King James Bible To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. American King James Version To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. American Standard Version to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. Bible in Basic English To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother. Douay-Rheims Bible To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. Darby Bible Translation to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him as his wife, she being great with child. English Revised Version to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. GOD'S WORD® Translation (©1995) Joseph went there to register with Mary. She had been promised to him in marriage and was pregnant. Tyndale New Testament to be taxed with Mary his wedded wife, which was with child. Weymouth New Testament to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child. Webster's Bible Translation To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. World English Bible to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant. Young's Literal Translation to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child. 路 加 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 和 他 所 聘 之 妻 馬 利 亞 一 同 報 名 上 冊 。 那 時 馬 利 亞 的 身 孕 已 經 重 了 。 路 加 福 音 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。 路 加 福 音 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。 Luc 2:5 French: Darby pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte. Luc 2:5 French: Martin (1744) Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. Luc 2:5 French: Ostervald (1744) Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte. Lukas 2:5 German: Luther (1545) auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Lukas 2:5 German: Elberfelder (1871) um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war. | Luka 2:5 Albanian për t'u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:5 Armenian (Western): NT արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ իր նշանածն էր ու յղի էր: Euangelioa S. Luc-en araura. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra. Лука 2:5 Bulgarian за да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна. Evanðelje po Luki 2:5 Croatian Bible da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna. Lukáš 2:5 Czech BKR Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou. Lukas 2:5 Danish for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig. Lukas 2:5 Dutch Staten Vertaling Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was. Lukács 2:5 Hungarian: Karoli Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala. La evangelio laŭ Luko 2:5 Esperanto por esti registrita kun sia fiancxino Maria, kiu estis graveda. Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:5 Finnish: Bible (1776) Antamaan itsiänsä arvattaa, Marian, kihlatun emäntänsä kanssa, joka raskas oli. Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) verolle pantavaksi Marian, kihlattunsa, kanssa, joka oli raskaana. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικὶ, οὔσῃ ἐγκύῳ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικὶ, οὔσῃ ἐγκύῳ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απογραψασθαι συν μαριαμ τη εμνηστευμενη αυτω ουση εγκυω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort απογραψασθαι συν μαριαμ τη εμνηστευμενη αυτω ουση εγκυω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants απογραψασθαι συν μαριαμ τη εμνηστευμενη αυτω ουση εγκυω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apograpsasthai sun mariam tē emnēsteumenē autō ousē enkuō apograpsasthai sun mariam tE emnEsteumenE autO ousE enkuO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apograpsasthai sun mariam tē memnēsteumenē autō gunaiki ousē enkuō apograpsasthai sun mariam tE memnEsteumenE autO gunaiki ousE enkuO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apograpsasthai sun mariam tē memnēsteumenē autō gunaiki ousē enkuō apograpsasthai sun mariam tE memnEsteumenE autO gunaiki ousE enkuO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apograpsasthai sun mariam tē memnēsteumenē autō gunaiki ousē enkuō apograpsasthai sun mariam tE memnEsteumenE autO gunaiki ousE enkuO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated apograpsasthai sun mariam tē emnēsteumenē autō ousē enkuō apograpsasthai sun mariam tE emnEsteumenE autO ousE enkuO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apograpsasthai sun mariam tē emnēsteumenē autō ousē enkuō apograpsasthai sun mariam tE emnEsteumenE autO ousE enkuO Lik 2:5 Haitian Creole Bible Jozèf tapral fè yo pran non l' ansanm ak non Mari, fiyanse li, ki te ansent. | Luca 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927) a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.LUKAS 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) supaya didaftarkan bersama-sama dengan Maryam tunangannya yang sedang hamil itu. Luke 2:5 Kabyle: NT Iṛuḥ ad ițțujerred nețța ț-țxedibt-is Meryem yellan s tadist. 누가복음 2:5 Korean 그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라 Sv. Lūkass 2:5 Latvian New Testament Lai pierakstītos ar Mariju, savu saderināto sievu, kas bija grūta. Evangelija pagal Lukà 2:5 Lithuanian Jis ėjo užsirašyti kartu su savo sužadėtine Marija, kuri buvo nėščia. Luke 2:5 Maori Kia tuhituhia ai raua ko tana wahine taumau, ko Meri, e hapu ana ia. Lukas 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig. Polish: Biblia Gdanska Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną. Lucas 2:5 Portugese Bible a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida. Luca 2:5 Romanian: Cornilescu să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată. От Луки 2:5 Russian: Synodal Translation (1876) записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. От Луки 2:5 Russian: Victor Zhuromsky NT записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. От Луки 2:5 Russian koi8r записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. Luke 2:5 Shuar New Testament Nu asamtai, ni Nßarin aartaj tusa JusΘ wΘmiayi Marijiai. Marisha JusΘ N·weyayi. Tura tsanincharuyayi. T·maitiat Marisha Yusa Wakanφ kakarmarijiai ajamtiniuyayi. Lucas 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) para inscribirse junto con María, comprometida para casarse con él, la cual estaba encinta. Lucas 2:5 Spanish: Reina Valera (1909) Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. Lucas 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. Lucas 2:5 Spanish: Modern para inscribirse con María, su esposa, quien estaba encinta. Lukas 2:5 Swedish (1917) för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande. Luka 2:5 Swahili NT Alikwenda kujiandikisha pamoja na mchumba wake Maria ambaye alikuwa mja mzito. Lucas 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Upang patala siya pati ni Maria, na magaasawa sa kaniya, na kasalukuyang kagampan. Luka 2:5 Turkish Orada, hamile olan nişanlısı Meryemle birlikte yazılacaktı. Лука 2:5 Ukrainian: NT вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка. Luke 2:5 Uma New Testament Wae wo'o Yusuf me'ongko' ngkai ngata Nazaret, mpo'ema' Maria kamae' -na to bula-na motina'i-mi. Me'ongko' -ramo ngkai tana' Galilea, manake' hilou hi tana' Yudea, mpotoa' ngata Betlehem, ngata kaputua Magau' Daud owi. Yusuf kana mpope'uki' hanga' -na hi ria, apa' hi'a muli Magau' Daud. Lu-ca 2:5 Vietnamese (1934) để khai vào sổ tên mình và tên Ma-ri, là người đã hứa gả cho mình đương có thai. Luca 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida. LUKAS 2:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yusuf mendaftarkan diri bersama Maria tunangannya, yang sedang hamil. LUKAS 2:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) supaya didaftarkan bersama-sama dengan Maria, tunangannya, yang sedang mengandung. Betrothed .......... Census .......... Child .......... Engaged .......... Enrol .......... Enroll .......... Enrolled .......... Espoused .......... Expecting .......... Great .......... Inscribed .......... List .......... Married .......... Mary .......... Mother .......... Order .......... Pledged .......... Pregnant .......... Register .......... Registered .......... Roll .......... Taxed .......... Together .......... Wife Betrothed .......... Census .......... Child .......... Engaged .......... Enrol .......... Enroll .......... Enrolled .......... Espoused .......... Expecting .......... Great .......... Inscribed .......... List .......... Married .......... Mary .......... Mother .......... Order .......... Pledged .......... Pregnant .......... Register .......... Registered .......... Roll .......... Taxed .......... Together .......... Wife Alphabetical: a .......... along .......... and .......... be .......... child .......... engaged .......... expecting .......... He .......... him .......... in .......... married .......... Mary .......... order .......... pledged .......... register .......... there .......... to .......... was .......... went .......... who .......... with NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |