Luke 2:49
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse

................................................................................
Lucas 2:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces El les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿Acaso no sabíais que me era necesario estar en la casa de mi Padre?
................................................................................
Lukas 2:49 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?
................................................................................
Luc 2:49 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
................................................................................
路 加 福 音 2:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 为 甚 麽 找 我 呢 ? 岂 不 知 我 应 当 以 我 父 的 事 为 念 麽 ( 或 作 : 岂 不 知 我 应 当 在 我 父 的 家 里 麽 ) ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father's business?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he said to them, Why is it that ye have sought me? did ye not know that I ought to be occupied in my Father's business?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father's house?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus said to them, "Why were you looking for me? Didn't you realize that I had to be in my Father's house?"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he said unto them: how is it that ye sought me? wist ye not that I must go about my father's business?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He said to them, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And he said unto them, 'Why is it that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
................................................................................
路 加 福 音 2:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 為 甚 麼 找 我 呢 ? 豈 不 知 我 應 當 以 我 父 的 事 為 念 麼 ( 或 作 : 豈 不 知 我 應 當 在 我 父 的 家 裡 麼 ) ?
................................................................................
路 加 福 音 2:49 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
................................................................................
路 加 福 音 2:49 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
................................................................................
Luc 2:49 French: Darby
................................................................................
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père?
................................................................................
Luc 2:49 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père?
................................................................................
Luc 2:49 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?
................................................................................
Lukas 2:49 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
................................................................................
Lukas 2:49 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wußtet ihr nicht, daß ich in dem sein muß, was meines Vaters ist? (Eig. daß ich in den Dingen (od. Angelegenheiten) meines Vaters sein muß)
Luka 2:49 Albanian
................................................................................
Por ai u tha atyre: ''Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:49 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը փնտռէիք զիս. չէի՞ք գիտեր թէ ես պէտք է ըլլամ իմ Հօրս տունը»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  2:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan dioste, Cergatic da ene bilha baitzinabiltzaten? etzinaquitén ecen neure Aitaren eguitecoetan occupatua behar dudala içan?
................................................................................
Лука 2:49 Bulgarian
................................................................................
А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
................................................................................
Evanðelje po Luki 2:49 Croatian Bible
................................................................................
A on im reče: Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?
................................................................................
Lukáš 2:49 Czech BKR
................................................................................
I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
................................................................................
Lukas 2:49 Danish
................................................................................
Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
................................................................................
Lukas 2:49 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders?
................................................................................
Lukács 2:49 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 2:49 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al ili:Kial vi sercxis min? cxu vi ne sciis, ke mi devas esti en la domo de mia Patro?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:49 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän sanoi heille: mitäs te minua etsitte? ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, jotka minun Isäni ovat?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän sanoi heille: "Mitä te minua etsitte? Ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, mitkä minun Isäni ovat?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς· τί ὅτι ἐζητεῖτε με; οὐκ ᾖδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναι με;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me
................................................................................
kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me
................................................................................
kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me
................................................................................
kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me
................................................................................
kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me
................................................................................
kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me
................................................................................
kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me

................................................................................
Lik 2:49 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di yo: Poukisa pou n'ap chache m' konsa? Nou pa t' konnen fòk mwen okipe zafè papa mwen?
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 2:49 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي.
................................................................................
Luke 2:49 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
................................................................................
Luke 2:49 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܬ ܐܒܝ ܘܠܐ ܠܝ ܕܐܗܘܐ ܀
Luca 2:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
................................................................................
LUKAS 2:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu mencari Aku? Tiadakah kamu ketahui, bahwa Aku wajib ada di dalam pekerjaan Bapa-Ku?"
................................................................................
Luke 2:49 Kabyle: NT
................................................................................
Nețța yenna-yasen : Acuɣeṛ i tețqellibem fell-i ? Eɛni ur teẓrim ara ilaq-iyi ad xedmeɣ lecɣal n baba ?
................................................................................
누가복음 2:49 Korean
................................................................................
예수께서 가라사대 `어찌하여 나를 찾으셨나이까 ? 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까 ?' 하시니
................................................................................
Sv. Lūkass 2:49 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš tiem sacīja: Kāpēc jūs mani meklējāt? Vai jūs nezinājāt, ka man jādarbojas tanīs lietās, kas ir mana Tēva?
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 2:49 Lithuanian
................................................................................
Jis atsakė: “Kam gi manęs ieškojote? Argi nežinote, kad man reikia būti savo Tėvo reikaluose?”
................................................................................
Luke 2:49 Maori
................................................................................
Ka mea ia ki a raua, he aha korua i rapu ai i ahau? Kihai korua i mahara kia noho ahau i te whare o toku Matua?
................................................................................
Lukas 2:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
................................................................................
Lucas 2:49 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?   
................................................................................
Luca 2:49 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El le -a zis: ,,Dece M'aţi căutat? Oare nu ştiaţi că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?``
................................................................................
От Луки 2:49 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
................................................................................
От Луки 2:49 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
................................................................................
От Луки 2:49 Russian koi8r
................................................................................
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
................................................................................
Luke 2:49 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Jesus Tφmiayi "┐Urukamtai eatrum? Winia Aparnan T·ratniuitjiana nuka nΘkatsrumek" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 2:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces El les dijo: "¿Por qué Me buscaban? ¿Acaso no sabían que Me era necesario estar en la casa (en las cosas) de Mi Padre?"
................................................................................
Lucas 2:49 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
................................................................................
Lucas 2:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
................................................................................
Lucas 2:49 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces él les dijo: --¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los asuntos de mi Padre me es necesario estar?
................................................................................
Lukas 2:49 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
................................................................................
Luka 2:49 Swahili NT
................................................................................
Yeye akawajibu, "Kwa nini mlinitafuta? Hamkujua kwamba inanipasa kuwa katika nyumba ya Baba yangu?"
................................................................................
Lucas 2:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kanila, Bakit ninyo ako hinahanap? di baga talastas ninyo na dapat akong maglumagak sa bahay ng aking Ama.
................................................................................
Luka 2:49 Turkish
................................................................................
O da onlara, ‹‹Beni niçin arayıp durdunuz?›› dedi. ‹‹Babamın evinde bulunmam gerektiğini bilmiyor muydunuz?››
................................................................................
Лука 2:49 Ukrainian: NT
................................................................................
І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені?
................................................................................
Luke 2:49 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' -raka: "Ha napa pai' nipali' -a? Ha uma ni'incai kana hi rala tomi Tuama-kua?"
................................................................................
Lu-ca 2:49 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài thưa rằng: Cha mẹ kiếm tôi làm chi? Há chẳng biết tôi phải lo việc Cha tôi sao?
................................................................................
Luca 2:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?
................................................................................
LUKAS 2:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus menjawab, Mengapa ayah dan ibu mencari Aku? Apakah ayah dan ibu tidak tahu bahwa Aku harus ada di dalam rumah Bapa-Ku?
................................................................................
LUKAS 2:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab-Nya kepada mereka: "Mengapa kamu mencari Aku? Tidakkah kamu tahu, bahwa Aku harus berada di dalam rumah Bapa-Ku?"
................................................................................
Amazement .......... Anguish .......... Behaved .......... Behoveth .......... Business .......... Child .......... Clear .......... Father's .......... House .......... Mother .......... Ought .......... Right .......... Searching .......... Seeking .......... Smitten .......... Sought .......... Wist
................................................................................
Amazement .......... Anguish .......... Behaved .......... Behoveth .......... Business .......... Child .......... Clear .......... Father's .......... House .......... Mother .......... Ought .......... Right .......... Searching .......... Seeking .......... Smitten .......... Sought .......... Wist
................................................................................
Alphabetical: And .......... asked .......... be .......... Did .......... Didn't .......... Father's .......... for .......... had .......... he .......... house .......... I .......... in .......... is .......... it .......... know .......... looking .......... me .......... my .......... not .......... said .......... searching .......... that .......... them .......... to .......... were .......... Why .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible