Luke 2:47
New American Standard Bible (©1995)
And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:47 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius

Lucas 2:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y todos los que le oían estaban asombrados de su entendimiento y de sus respuestas.

Lukas 2:47 German: Luther (1912)
Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.

Luc 2:47 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.

路 加 福 音 2:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 听 见 他 的 , 都 希 奇 他 的 聪 明 和 他 的 应 对 。

King James Bible
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

American King James Version
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

American Standard Version
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.

Bible in Basic English
And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.

Douay-Rheims Bible
And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.

Darby Bible Translation
And all who heard him were astonished at his understanding and answers.

English Revised Version
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
His understanding and his answers stunned everyone who heard him.

Tyndale New Testament
And all that heard him marvelled at his wit and answers.

Weymouth New Testament
while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.

Webster's Bible Translation
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

World English Bible
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.

Young's Literal Translation
and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.

路 加 福 音 2:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 聽 見 他 的 , 都 希 奇 他 的 聰 明 和 他 的 應 對 。

路 加 福 音 2:47 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所有聽見他的人,都希奇他的聰明和應對。

路 加 福 音 2:47 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。

Luc 2:47 French: Darby
Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de son intelligence et de ses réponses.

Luc 2:47 French: Martin (1744)
Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses.

Luc 2:47 French: Ostervald (1744)
Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.

Lukas 2:47 German: Luther (1545)
Und alle, die ihm zuhöreten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antwort.

Lukas 2:47 German: Elberfelder (1871)
Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.

Luka 2:47 Albanian
Dhe të gjithë ata që e dëgjonin, habiteshin nga zgjuarësia e tij dhe nga përgjigjet e tij.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:47 Armenian (Western): NT
Բոլոր զայն լսողները կը զմայլէին անոր խելքէն ու պատասխաններէն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta spantatzen ciraden hura ençuten çutén guciac, haren iaquinaren eta respostuén gainean.

Лука 2:47 Bulgarian
И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума [Му] и на отговорите Му.

Evanðelje po Luki 2:47 Croatian Bible
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.

Lukáš 2:47 Czech BKR
A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.

Lukas 2:47 Danish
Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.

Lukas 2:47 Dutch Staten Vertaling
En allen, die Hem hoorden, ontzetten zich over Zijn verstand en antwoorden.

Lukács 2:47 Hungarian: Karoli
És mindnyájan, a kik õt hallgatták, elálmélkodának az õ értelmén és az õ feleletein.

La evangelio laŭ Luko 2:47 Esperanto
kaj cxiuj, kiuj auxdis lin, miregis pro lia kompreno kaj liaj respondoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:47 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki, jotka hänen kuulivat, hämmästyivät hänen ymmärrystänsä ja vastauksiansa.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kaikki, jotka häntä kuulivat, ihmettelivät hänen ymmärrystänsä ja vastauksiansa.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐξίσταντο δὲ πάντες οὶ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:47 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:47 Greek NT: Westcott/Hort
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:47 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
existanto de pantes oi akouontes autou epi tē sunesei kai tais apokrisesin autou
existanto de pantes oi akouontes autou epi tE sunesei kai tais apokrisesin autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
existanto de pantes oi akouontes autou epi tē sunesei kai tais apokrisesin autou
existanto de pantes oi akouontes autou epi tE sunesei kai tais apokrisesin autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
existanto de pantes oi akouontes autou epi tē sunesei kai tais apokrisesin autou
existanto de pantes oi akouontes autou epi tE sunesei kai tais apokrisesin autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
existanto de pantes oi akouontes autou epi tē sunesei kai tais apokrisesin autou
existanto de pantes oi akouontes autou epi tE sunesei kai tais apokrisesin autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:47 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
existanto de pantes oi akouontes autou epi tē sunesei kai tais apokrisesin autou
existanto de pantes oi akouontes autou epi tE sunesei kai tais apokrisesin autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
existanto de pantes oi akouontes autou epi tē sunesei kai tais apokrisesin autou
existanto de pantes oi akouontes autou epi tE sunesei kai tais apokrisesin autou

Lik 2:47 Haitian Creole Bible
Tout moun ki t'ap tande l' te sezi pou jan l' te gen lespri, ak jan l' t'ap reponn yo.

ﻟﻮﻗﺎ 2:47 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته.

Luke 2:47 Hebrew Bible
וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃

Luke 2:47 Aramaic NT: Peshitta
ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܚܟܡܬܗ ܘܒܦܬܓܡܘܗܝ ܀

Luca 2:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.

LUKAS 2:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekalian orang yang mendengar Dia itu pun tercengang-cenganglah akan pengetahuan dan jawab-Nya.

Luke 2:47 Kabyle: NT
Wid akk i s isellen wehmen di lefhama-s d wayen i d-ițarra i yesteqsiyen-nsen.

누가복음 2:47 Korean
듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라

Sv. Lūkass 2:47 Latvian New Testament
Un visi, kas Viņu dzirdēja, bija pārsteigti par Viņa gudrību un atbildēm.

Evangelija pagal Lukà 2:47 Lithuanian
Visi, kurie Jį girdėjo, stebėjosi Jo išmanymu ir atsakymais.

Luke 2:47 Maori
A miharo katoa ki tona matauranga, ki ana korero, te hunga i rongo ki a ia.

Lukas 2:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.

Polish: Biblia Gdanska
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.

Lucas 2:47 Portugese Bible
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.   

Luca 2:47 Romanian: Cornilescu
Toţi cari -L auzeau, rămîneau uimiţi de priceperea şi răspunsurile Lui.

От Луки 2:47 Russian: Synodal Translation (1876)
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.

От Луки 2:47 Russian: Victor Zhuromsky NT
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.

От Луки 2:47 Russian koi8r
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.

Luke 2:47 Shuar New Testament
Tura nui Ashφ Jesusan anturkarmiania nu, niisha ti nΘkakui tura aimtanash ti pΘnker aimkiui, ti Enentßimturarmiayi.

Lucas 2:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Todos los que Le oían estaban asombrados de Su entendimiento y de Sus respuestas.

Lucas 2:47 Spanish: Reina Valera (1909)
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.

Lucas 2:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y todos los que le oían, estaban fuera de sí de su entendimiento y de sus respuestas.

Lucas 2:47 Spanish: Modern
Todos los que le oían se asombraban de su entendimiento y de sus respuestas.

Lukas 2:47 Swedish (1917)
och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.

Luka 2:47 Swahili NT
Wote waliosikia maneno yake walistaajabia akili yake na majibu yake ya hekima.

Lucas 2:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang lahat ng sa kaniya'y nangakakarinig ay nagsisipanggilalas sa kaniyang katalinuhan at sa kaniyang mga sagot.

Luka 2:47 Turkish
Onu dinleyen herkes, zekâsına ve verdiği yanıtlara hayran kalıyordu.

Лука 2:47 Ukrainian: NT
Дивували ся ж усї, хто, слухав Його, розумом і відповідями Його.

Luke 2:47 Uma New Testament
Hawe'ea tauna to mpo'epe-i mpo'uli': "Uma mowo kapante-nae'! Uma mowo kamonoto tompoi' -na!"

Lu-ca 2:47 Vietnamese (1934)
Ai nấy nghe, đều lạ khen về sự khôn ngoan và lời đối đáp của Ngài.

Luca 2:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.

LUKAS 2:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Semua orang yang mendengar Dia heran karena jawaban-jawaban-Nya yang cerdas.

LUKAS 2:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan semua orang yang mendengar Dia sangat heran akan kecerdasan-Nya dan segala jawab yang diberikan-Nya.

Amazed .......... Answers .......... Astonished .......... Ears .......... Found .......... Full .......... Heard .......... Hearing .......... Listening .......... Questions .......... Sitting .......... Temple .......... Third .......... Understanding .......... Wonder

Amazed .......... Answers .......... Astonished .......... Ears .......... Found .......... Full .......... Heard .......... Hearing .......... Listening .......... Questions .......... Sitting .......... Temple .......... Third .......... Understanding .......... Wonder

Alphabetical: all .......... amazed .......... and .......... answers .......... at .......... Everyone .......... heard .......... him .......... his .......... understanding .......... was .......... were .......... who

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47

Scripturetext.com Multilingual Bible