New American Standard Bible (©1995) Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ, Latin: Biblia Sacra Vulgata ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David Lucas 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y también José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, por ser él de la casa y de la familia de David, Lukas 2:4 German: Luther (1912) Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war, Luc 2:4 French: Louis Segond (1910) Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 路 加 福 音 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 也 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 犹 太 去 , 到 了 大 卫 的 城 , 名 叫 伯 利 恒 , 因 他 本 是 大 卫 一 族 一 家 的 人 , King James Bible And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) American King James Version And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) American Standard Version And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; Bible in Basic English And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David, Douay-Rheims Bible And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David, Darby Bible Translation and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, English Revised Version And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; GOD'S WORD® Translation (©1995) So Joseph went from Nazareth, a city in Galilee, to a Judean city called Bethlehem. Joseph, a descendant of King David, went to Bethlehem because David had been born there. Tyndale New Testament And Ioseph also ascended from Galilee, out of a city called Nazareth, into jewry: into the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David Weymouth New Testament So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, Webster's Bible Translation And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David) World English Bible Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; Young's Literal Translation and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David, 路 加 福 音 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 也 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 猶 太 去 , 到 了 大 衛 的 城 , 名 叫 伯 利 恆 , 因 他 本 是 大 衛 一 族 一 家 的 人 , 路 加 福 音 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆, 路 加 福 音 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒, Luc 2:4 French: Darby Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, Luc 2:4 French: Martin (1744) Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David; Luc 2:4 French: Ostervald (1744) Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, Lukas 2:4 German: Luther (1545) Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war, Lukas 2:4 German: Elberfelder (1871) Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in Davids Stadt, (O. in eine Stadt Davids) welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlecht Davids war, | Luka 2:4 Albanian Tani edhe Jozefi doli nga qyteti i Nazaretit të Galilesë, për të shkuar në Jude, në qytetin e Davidit, që quhet Bethlehem, sepse ai ishte i shtëpisë dhe i familjes së Davidit,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:4 Armenian (Western): NT Յովսէփ ալ՝ Գալիլեայէն, Նազարէթ քաղաքէն, բարձրացաւ դէպի Հրէաստան՝ Դաւիթի քաղաքը, որ Բեթլեհէմ կը կոչուի, (քանի ինք Դաւիթի տունէն եւ գերդաստանէն էր,) Euangelioa S. Luc-en araura. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Igan cedin bada Ioseph-ere Galileatic, Nazaretheco hiritic, Iudeara, Dauid-en ciuitate Bethlehem deitzen denera (ceren baitzén Dauid-en etchetic eta arraçatic) Лука 2:4 Bulgarian И тъй, отиде и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов), Evanðelje po Luki 2:4 Croatian Bible Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem - Lukáš 2:4 Czech BKR Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy,) Lukas 2:4 Danish Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt, Lukas 2:4 Dutch Staten Vertaling En Jozef ging ook op van Galilea, uit de stad Nazareth, naar Judea, tot de stad Davids, die Bethlehem genaamd wordt, (omdat hij uit het huis en geslacht van David was); Lukács 2:4 Hungarian: Karoli Felméne pedig József is Galileából, Názáret városából Júdeába,a Dávid városába, mely Bethlehemnek neveztetik, mivelhogy a Dávid házából és háznépe közül való volt; La evangelio laŭ Luko 2:4 Esperanto Kaj Jozef ankaux supreniris el Galileo, el la urbo Nazaret, en Judujon, al la urbo de David, kiu estas nomata Bet-Lehxem, cxar li estis el la domo kaj familio de David, Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:4 Finnish: Bible (1776) Niin myös Joseph Galileasta, Natsaretin kaupungista, meni ylös Juudeaan, Davidin kaupunkiin, joka kutsutaan Betlehem, (sillä hän oli Davidin huoneesta ja suvusta) Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Joosefkin lähti Galileasta, Nasaretin kaupungista, ylös Juudeaan, Daavidin kaupunkiin, jonka nimi on Beetlehem, hän kun oli Daavidin huonetta ja sukua, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲτ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυῒδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυῒδ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲτ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαβὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαβίδ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρεθ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυειδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυειδ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυιδ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαβιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαβιδ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρεθ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαβιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαβιδ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρεθ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυιδ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρεθ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυιδ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated anebē de kai iōsēph apo tēs galilaias ek poleōs nazareth eis tēn ioudaian eis polin daueid ētis kaleitai bēthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias daueid anebE de kai iOsEph apo tEs galilaias ek poleOs nazareth eis tEn ioudaian eis polin daueid Etis kaleitai bEthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias daueid ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated anebē de kai iōsēph apo tēs galilaias ek poleōs nazaret eis tēn ioudaian eis polin dauid ētis kaleitai bēthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dauid anebE de kai iOsEph apo tEs galilaias ek poleOs nazaret eis tEn ioudaian eis polin dauid Etis kaleitai bEthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dauid ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated anebē de kai iōsēph apo tēs galilaias ek poleōs nazaret eis tēn ioudaian eis polin dabid ētis kaleitai bēthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dabid anebE de kai iOsEph apo tEs galilaias ek poleOs nazaret eis tEn ioudaian eis polin dabid Etis kaleitai bEthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dabid ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated anebē de kai iōsēph apo tēs galilaias ek poleōs nazareth eis tēn ioudaian eis polin dabid ētis kaleitai bēthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dabid anebE de kai iOsEph apo tEs galilaias ek poleOs nazareth eis tEn ioudaian eis polin dabid Etis kaleitai bEthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dabid ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated anebē de kai iōsēph apo tēs galilaias ek poleōs nazareth eis tēn ioudaian eis polin dauid ētis kaleitai bēthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dauid anebE de kai iOsEph apo tEs galilaias ek poleOs nazareth eis tEn ioudaian eis polin dauid Etis kaleitai bEthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dauid ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated anebē de kai iōsēph apo tēs galilaias ek poleōs nazareth eis tēn ioudaian eis polin dauid ētis kaleitai bēthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dauid anebE de kai iOsEph apo tEs galilaias ek poleOs nazareth eis tEn ioudaian eis polin dauid Etis kaleitai bEthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dauid Lik 2:4 Haitian Creole Bible Jozèf te rete nan peyi Galile, nan yon bouk yo rele Nazarèt. Men, paske li te moun nan fanmi ak ras David, li moute, li ale nan Jide, nan lavil David yo rele Betleyèm lan. | Luca 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,LUKAS 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demikian juga Yusuf keluar dari negeri Nazaret di jajahan Galilea ke negeri Daud yang bernama Betlehem, di jajahan Yudea, karena ia daripada suku dan keturunan Daud, Luke 2:4 Kabyle: NT Yusef yellan seg izuṛan n Sidna Dawed, yuli ula d nețța si taddart n Naṣaret n tmurt n Jlili ɣer Bitelḥem, taddart n lejdud-is yellan di tmurt n Yahuda. 누가복음 2:4 Korean 요셉도 다윗의 집 족속인고로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로 Sv. Lūkass 2:4 Latvian New Testament Un arī Jāzeps no Nācaretes pilsētas Galilejā nogāja Jūdejā, Dāvida pilsētā, kas saucās Betlēme, tāpēc ka viņš bija no Dāvida nama un cilts. Evangelija pagal Lukà 2:4 Lithuanian Taip pat ir Juozapas ėjo iš Galilėjos miesto Nazareto į Judėją, į Dovydo miestą, vadinamą Betliejumi, nes buvo kilęs iš Dovydo namų ir giminės. Luke 2:4 Maori I haere atu ano a Hohepa i Kariri, i te pa, i Nahareta, ki Huria, ki te pa o Rawiri, ko Peterehema te ingoa: no te mea no te whare ia, no te kawei o Rawiri: Lukas 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt, Polish: Biblia Gdanska Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;) Lucas 2:4 Portugese Bible Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi, Luca 2:4 Romanian: Cornilescu Iosif s'a suit şi el din Galilea, din cetatea Nazaret, ca să se ducă în Iudea, în cetatea lui David, numită Betleem, -pentrucă era din casa şi din seminţia lui David, - От Луки 2:4 Russian: Synodal Translation (1876) Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, От Луки 2:4 Russian: Victor Zhuromsky NT Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, От Луки 2:4 Russian koi8r Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, Luke 2:4 Shuar New Testament Tuma asamtai JusΘ NasarΘt pΘprunmaya KarirΘa nunkanam amia Nuyß jiinki Pirin pΘprunam Jutφa nunkanam amia nui wΘmiayi. Juseka Tawit weeanam akiinia asa, ni nekas nunkenka Pirinkauyayi. Lucas 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén (Casa del Pan), por ser él de la casa y de la familia de David, Lucas 2:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David; Lucas 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David; Lucas 2:4 Spanish: Modern Entonces José también subió desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, porque él era de la casa y de la familia de David, Lukas 2:4 Swedish (1917) Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen, Luka 2:4 Swahili NT Yosefu pia alifanya safari kutoka mjini Nazareti mkoani Galilaya. Kwa kuwa alikuwa wa jamaa na ukoo wa Daudi alikwenda mjini Bethlehemu mkoani Yuda alikozaliwa Mfalme Daudi. Lucas 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At si Jose naman ay umahon mula sa Galilea, mula sa bayan ng Nazaret, hanggang sa Judea, sa bayan ni David, na kung tawagi'y Bet-lehem, sapagka't siya'y sa angkan at sa lahi ni David; Luka 2:4 Turkish Böylece Yusuf da, Davutun soyundan ve torunlarından olduğu için Celilenin Nasıra Kentinden Yahudiye bölgesine, Davutun kenti Beytleheme gitti. Лука 2:4 Ukrainian: NT Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового) Luke 2:4 Uma New Testament
Lu-ca 2:4 Vietnamese (1934) Vì Giô-sép là dòng dõi nhà Ða-vít, cho nên cũng từ thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê, lên thành Ða-vít, gọi là Bết-lê-hem, xứ Giu-đê, Luca 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide; LUKAS 2:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yusuf pun berangkat dari Nazaret di Galilea, ke Betlehem di Yudea, tempat lahir Raja Daud; sebab Yusuf keturunan Daud. LUKAS 2:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Demikian juga Yusuf pergi dari kota Nazaret di Galilea ke Yudea, ke kota Daud yang bernama Betlehem, --karena ia berasal dari keluarga dan keturunan Daud-- Belonged .......... Bethlehem .......... Beth-Lehem .......... City .......... David .......... David's .......... Family .......... Galilee .......... House .......... Joseph .......... Judaea .......... Judea .......... Lineage .......... Nazareth Belonged .......... Bethlehem .......... Beth-Lehem .......... City .......... David .......... David's .......... Family .......... Galilee .......... House .......... Joseph .......... Judaea .......... Judea .......... Lineage .......... Nazareth Alphabetical: also .......... and .......... because .......... belonged .......... Bethlehem .......... called .......... city .......... David .......... family .......... from .......... Galilee .......... he .......... house .......... in .......... is .......... Joseph .......... Judea .......... line .......... Nazareth .......... of .......... So .......... the .......... to .......... town .......... up .......... was .......... went .......... which NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |