Luke 2:38
New American Standard Bible (©1995)
At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem

Lucas 2:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y llegando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios, y hablaba de El a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.

Lukas 2:38 German: Luther (1912)
Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.

Luc 2:38 French: Louis Segond (1910)
Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.

路 加 福 音 2:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 当 那 时 , 他 进 前 来 称 谢 神 , 将 孩 子 的 事 对 一 切 盼 望 耶 路 撒 冷 得 救 赎 的 人 讲 说 。

King James Bible
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

American King James Version
And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

American Standard Version
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.

Bible in Basic English
And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.

Douay-Rheims Bible
Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.

Darby Bible Translation
and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.

English Revised Version
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
At that moment she came up to Mary and Joseph and began to thank God. She spoke about Jesus to all who were waiting for Jerusalem to be set free.

Tyndale New Testament
And she came forth that same hour, and praised God, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.

Weymouth New Testament
And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.

Webster's Bible Translation
And she coming in that instant, gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

World English Bible
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.

Young's Literal Translation
and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.

路 加 福 音 2:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 當 那 時 , 他 進 前 來 稱 謝 神 , 將 孩 子 的 事 對 一 切 盼 望 耶 路 撒 冷 得 救 贖 的 人 講 說 。

路 加 福 音 2:38 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。

路 加 福 音 2:38 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。

Luc 2:38 French: Darby
celle-ci, survenant en ce même moment, louait le *Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.

Luc 2:38 French: Martin (1744)
Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.

Luc 2:38 French: Ostervald (1744)
Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.

Lukas 2:38 German: Luther (1545)
Dieselbige trat auch hinzu zu derselbigen Stunde und preisete den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.

Lukas 2:38 German: Elberfelder (1871)
Und sie trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn und redete von ihm zu allen, welche auf Erlösung warteten in Jerusalem. (Viele l.: auf Jerusalems Erlösung warteten)

Luka 2:38 Albanian
Edhe ajo erdhi në atë moment, lavdëroi Zotin dhe u fliste për këtë fëmijë të gjithë atyre që prisnin çlirimin në Jeruzalem.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:38 Armenian (Western): NT
Այդ նոյն պահուն ան եկաւ, ներբողեց Տէրը, եւ խօսեցաւ անոր մասին բոլոր անոնց՝ որ Երուսաղէմի մէջ կը սպասէին ազատագրութեան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunec-ere bada ordu berean ethorriric, laudatzen çuen Iauna, eta harçaz minço çayen redemptionearen beguira Ierusalemen ceuden guciey.

Лука 2:38 Bulgarian
И тя, като се приближи в същия час, благодареше Богу и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.

Evanðelje po Luki 2:38 Croatian Bible
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.

Lukáš 2:38 Czech BKR
A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.

Lukas 2:38 Danish
Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.

Lukas 2:38 Dutch Staten Vertaling
En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten.

Lukács 2:38 Hungarian: Karoli
Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla õ felõle mindeneknek, a kik Jeruzsálemben a váltságot várták.

La evangelio laŭ Luko 2:38 Esperanto
Kaj alveninte gxuste en tiu horo, sxi dankis Dion, kaj parolis pri li al cxiuj, kiuj atendadis la elacxeton de Jerusalem.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:38 Finnish: Bible (1776)
Ja tämä tuli sillä hetkellä siihen ja kunnioitti myös Herraa, ja puhui hänestä kaikille, jotka lunastusta Jerusalemissa odottivat.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja juuri sillä hetkellä hän tuli siihen, ylisti Jumalaa ja puhui lapsesta kaikille, jotka odottivat Jerusalemin lunastusta.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἱερουσαλήμ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ αὕτη αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Κυρίῳ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσι τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν Ἱερουσαλήμ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ αὐτῇ αὕτη τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν Ἰερουσαλήμ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ αὐτὴ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω θεω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Greek NT: Westcott/Hort
και αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω θεω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω θεω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autē tē ōra epistasa anthōmologeito tō theō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrōsin ierousalēm
kai autE tE Ora epistasa anthOmologeito tO theO kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrOsin ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autē autē tē ōra epistasa anthōmologeito tō kuriō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrōsin en ierousalēm
kai autE autE tE Ora epistasa anthOmologeito tO kuriO kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrOsin en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autē autē tē ōra epistasa anthōmologeito tō kuriō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrōsin en ierousalēm
kai autE autE tE Ora epistasa anthOmologeito tO kuriO kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrOsin en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autē autē tē ōra epistasa anthōmologeito tō kuriō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrōsin en ierousalēm
kai autE autE tE Ora epistasa anthOmologeito tO kuriO kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrOsin en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai autē tē ōra epistasa anthōmologeito tō theō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrōsin ierousalēm
kai autE tE Ora epistasa anthOmologeito tO theO kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrOsin ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autē tē ōra epistasa anthōmologeito tō theō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrōsin ierousalēm
kai autE tE Ora epistasa anthOmologeito tO theO kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrOsin ierousalEm

Lik 2:38 Haitian Creole Bible
Menm lè sa a tou, li vin rive, li t'ap di Bondye mèsi. Li t'ap pale sou Jezi bay tout moun ki t'ap tann Bondye vin delivre lavil Jerizalèm.

ﻟﻮﻗﺎ 2:38 Arabic: Smith & Van Dyke
فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم

Luke 2:38 Hebrew Bible
ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃

Luke 2:38 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܦ ܗܝ ܩܡܬ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܘܐܘܕܝܬ ܠܡܪܝܐ ܘܡܡܠܠܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܥܡ ܟܠܢܫ ܕܡܤܟܐ ܗܘܐ ܠܦܘܪܩܢܗ ܕܐܘܪܫܠܡ ܀

Luca 2:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.

LUKAS 2:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada ketika itu juga datanglah ia mengucap syukur kepada Allah, serta mengatakan dari hal kanak-kanak itu kepada sekalian orang yang menantikan penebusan Yeruzalem.

Luke 2:38 Kabyle: NT
Ula d nețțat tewweḍ-ed di teswiɛt-nni, teḥmed Sidi Ṛebbi, theddeṛ ɣef weqcic-nni i wid akk yețṛaǧun leslak n temdint n Lquds.

누가복음 2:38 Korean
마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 구속됨을 바라는 모든 사람에게 이 아기에 대하여 말하니라

Sv. Lūkass 2:38 Latvian New Testament
Un viņa, ienākusi tanī pat stundā, teica Kungu un runāja par Viņu visiem, kas gaidīja Izraēļa atpestīšanu.

Evangelija pagal Lukà 2:38 Lithuanian
Ir ji, tuo pačiu metu priėjusi, dėkojo Dievui ir kalbėjo apie kūdikį visiems, kurie laukė Jeruzalės atpirkimo.

Luke 2:38 Maori
Na ka tae atu ia i taua haora ano, ka whakawhetai ki te Ariki, a korerotia ana ia e ia ki te hunga katoa o Hiruharama e tatari ana ki te whakaoranga.

Lukas 2:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.

Polish: Biblia Gdanska
Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.

Lucas 2:38 Portugese Bible
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.   

Luca 2:38 Romanian: Cornilescu
A venit şi ea în acelaş ceas, şi a început să laude pe Dumnezeu, şi să vorbească despre Isus tuturor celor ce aşteptau mîntuirea Ierusalimului.

От Луки 2:38 Russian: Synodal Translation (1876)
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.

От Луки 2:38 Russian: Victor Zhuromsky NT
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.

От Луки 2:38 Russian koi8r
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.

Luke 2:38 Shuar New Testament
Seme·n tuasua amikmatai Anasha taa, Uchin Wßiniak Y·san yuminsamiayi. Tura JerusarΘnnum Yus uwemtikrampratai tusa Nßkarmia nuna ßujkunka uchin ßujmat wΘmiayi.

Lucas 2:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Llegando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios y hablaba del Niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.

Lucas 2:38 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.

Lucas 2:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.

Lucas 2:38 Spanish: Modern
En la misma hora acudió al templo y daba gracias a Dios, y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.

Lukas 2:38 Swedish (1917)
Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.

Luka 2:38 Swahili NT
Saa hiyohiyo alijitokeza mbele, akamshukuru Mungu, na akaeleza habari za huyo mtoto kwa watu wote waliokuwa wanatazamia ukombozi wa Yerusalemu.

Lucas 2:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdating niya sa oras ding yaon, siya'y nagpasalamat sa Dios, at nagsalita ng tungkol sa sanggol sa lahat ng nagsisipaghintay ng katubusan sa Jerusalem.

Luka 2:38 Turkish
Tam o sırada ortaya çıkan Anna, Tanrıya şükrederek Yeruşalimin kurtuluşunu bekleyen herkese İsadan söz etmeye başladı.

Лука 2:38 Ukrainian: NT
І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всім, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.

Luke 2:38 Uma New Testament
Jadi', nto'u Yusuf pai' Maria hi Tomi Alata'ala toe, rata wo'o-imi-hawo Hana, mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' ntora mpotompo'wiwi Ana' toei hi hawe'ea tauna to mpopea tempo-na Alata'ala mpobahaka to Yerusalem ngkai bali' -ra.

Lu-ca 2:38 Vietnamese (1934)
Một lúc ấy, người cũng thình lình đến đó, ngợi khen Ðức Chúa Trời, và nói chuyện về con trẻ với mọi người trông đợi sự giải cứu của thành Giê-ru-sa-lem.

Luca 2:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.

LUKAS 2:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tepat pada waktu itu juga ia datang, lalu memuji Allah dan berbicara tentang Anak itu kepada semua orang yang menantikan saatnya Allah memerdekakan Yerusalem.

LUKAS 2:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan pada ketika itu juga datanglah ia ke situ dan mengucap syukur kepada Allah dan berbicara tentang Anak itu kepada semua orang yang menantikan kelepasan untuk Yerusalem.

Absent .......... Child .......... Continued .......... Eighty-Four .......... Forward .......... Hour .......... Instant .......... Jerusalem .......... Likewise .......... Moment .......... Night .......... Praise .......... Redemption .......... Temple .......... Thanks .......... Time .......... Widow .......... Worshipped

Absent .......... Child .......... Continued .......... Eighty-Four .......... Forward .......... Hour .......... Instant .......... Jerusalem .......... Likewise .......... Moment .......... Night .......... Praise .......... Redemption .......... Temple .......... Thanks .......... Time .......... Widow .......... Worshipped

Alphabetical: about .......... all .......... and .......... at .......... began .......... came .......... child .......... Coming .......... continued .......... for .......... forward .......... gave .......... giving .......... God .......... Him .......... Jerusalem .......... looking .......... moment .......... of .......... redemption .......... she .......... speak .......... spoke .......... thanks .......... that .......... the .......... them .......... those .......... to .......... up .......... very .......... were .......... who

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38

Scripturetext.com Multilingual Bible