Luke 2:37
New American Standard Bible (©1995)
and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die

Lucas 2:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones.

Lukas 2:37 German: Luther (1912)
und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.

Luc 2:37 French: Louis Segond (1910)
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.

路 加 福 音 2:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 已 经 八 十 四 岁 ( 或 作 : 就 寡 居 了 八 十 四 年 ) , 并 不 离 开 圣 殿 , 禁 食 祈 求 , 昼 夜 事 奉 神 。

King James Bible
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

American King James Version
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

American Standard Version
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.

Bible in Basic English
She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.

Douay-Rheims Bible
And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.

Darby Bible Translation
and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;

English Revised Version
and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
and she had been a widow for 84 years. Anna never left the temple courtyard but worshiped day and night by fasting and praying.

Tyndale New Testament
And this widow about iiij. score and iiij. year of age, which went never out of the temple, but served there with fasting and prayer night and day.

Weymouth New Testament
and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.

Webster's Bible Translation
And she was a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

World English Bible
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn't depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.

Young's Literal Translation
and she is a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,

路 加 福 音 2:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 已 經 八 十 四 歲 ( 或 作 : 就 寡 居 了 八 十 四 年 ) , 並 不 離 開 聖 殿 , 禁 食 祈 求 , 晝 夜 事 奉 神 。

路 加 福 音 2:37 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。

路 加 福 音 2:37 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。

Luc 2:37 French: Darby
veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour;

Luc 2:37 French: Martin (1744)
Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.

Luc 2:37 French: Ostervald (1744)
Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.

Lukas 2:37 German: Luther (1545)
und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, dienete Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht:

Lukas 2:37 German: Elberfelder (1871)
und sie war eine Witwe von (Eig. bis zu) vierundachtzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Flehen diente.

Luka 2:37 Albanian
Ajo ishte e ve dhe, megjithse ishte tetëdhjetë e katër vjeçe, nuk largohej kurrë nga tempulli duke i shërbyer Perëndisë natë e ditë me agjërime dhe lutje.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:37 Armenian (Western): NT
ու այրի էր՝ գրեթէ ութսունչորս տարեկան: Ան չէր հեռանար տաճարէն, հապա ծոմով եւ աղերսանքով կը պաշտէր Աստուած՝ գիշեր ու ցերեկ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta lauroguey eta laur vrtheren inguruco alharguna celaric, etzen partitzen templetic, barurez eta orationez cerbitzatzen çuela Iaincoa gau eta egun.

Лука 2:37 Bulgarian
и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, [дето] нощем и денем служеше [Богу] в пост и молитва.

Evanðelje po Luki 2:37 Croatian Bible
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.

Lukáš 2:37 Czech BKR
A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.

Lukas 2:37 Danish
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.

Lukas 2:37 Dutch Staten Vertaling
En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.

Lukács 2:37 Hungarian: Karoli
És ez mintegy nyolczvannégy esztendõs özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bõjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal.

La evangelio laŭ Luko 2:37 Esperanto
kaj estinte vidvino okdek kvar jarojn), kiu neniam foriris el la templo, adorante per fastoj kaj pregxoj nokte kaj tage.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:37 Finnish: Bible (1776)
Ja oli leskenä lähes neljäyhdeksättäkymmentä ajastaikaa, ja ei lähtenyt templistä, palvelemasta Jumalaa paastoissa ja rukouksissa yötä ja päivää.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja oli nyt leski, kahdeksankymmenen neljän vuoden ikäinen. Hän ei poistunut pyhäköstä, vaan palveli siellä Jumalaa paastoilla ja rukouksilla yötä ja päivää.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσι λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσι λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ αὐτὴ χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοηκοντατεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αυτη χηρα εως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο του ιερου νηστειαις και δεησεσι λατρευουσα νυκτα και ημεραν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Westcott/Hort
και αυτη χηρα εως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και αυτη χηρα εως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autē chēra eōs etōn ogdoēkonta tessarōn ē ouk aphistato tou ierou nēsteiais kai deēsesi latreuousa nukta kai ēmeran
kai autE chEra eOs etOn ogdoEkonta tessarOn E ouk aphistato tou ierou nEsteiais kai deEsesi latreuousa nukta kai Emeran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autē chēra ōs etōn ogdoēkonta tessarōn ē ouk aphistato apo tou ierou nēsteiais kai deēsesin latreuousa nukta kai ēmeran
kai autE chEra Os etOn ogdoEkonta tessarOn E ouk aphistato apo tou ierou nEsteiais kai deEsesin latreuousa nukta kai Emeran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autē chēra ōs etōn ogdoēkontatessarōn ē ouk aphistato apo tou ierou nēsteiais kai deēsesin latreuousa nukta kai ēmeran
kai autE chEra Os etOn ogdoEkontatessarOn E ouk aphistato apo tou ierou nEsteiais kai deEsesin latreuousa nukta kai Emeran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autē chēra ōs etōn ogdoēkontatessarōn ē ouk aphistato apo tou ierou nēsteiais kai deēsesin latreuousa nukta kai ēmeran
kai autE chEra Os etOn ogdoEkontatessarOn E ouk aphistato apo tou ierou nEsteiais kai deEsesin latreuousa nukta kai Emeran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai autē chēra eōs etōn ogdoēkonta tessarōn ē ouk aphistato tou ierou nēsteiais kai deēsesin latreuousa nukta kai ēmeran
kai autE chEra eOs etOn ogdoEkonta tessarOn E ouk aphistato tou ierou nEsteiais kai deEsesin latreuousa nukta kai Emeran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autē chēra eōs etōn ogdoēkonta tessarōn ē ouk aphistato tou ierou nēsteiais kai deēsesin latreuousa nukta kai ēmeran
kai autE chEra eOs etOn ogdoEkonta tessarOn E ouk aphistato tou ierou nEsteiais kai deEsesin latreuousa nukta kai Emeran

Lik 2:37 Haitian Creole Bible
Apre sa, li te rete vèv. Lè sa a, li te gen katrevenkatran, li pa t' janm kite tanp lan; li t'ap sèvi Bondye lajounen kou lannwit: tout tan li t'ap fè jèn, li t'ap lapriyè.

ﻟﻮﻗﺎ 2:37 Arabic: Smith & Van Dyke
وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا.

Luke 2:37 Hebrew Bible
והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃

Luke 2:37 Aramaic NT: Peshitta
ܘܗܘܬ ܐܪܡܠܬܐ ܐܝܟ ܫܢܝܢ ܬܡܢܐܝܢ ܘܐܪܒܥ ܘܠܐ ܦܪܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܦܠܚܐ ܗܘܬ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܀

Luca 2:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.

LUKAS 2:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan ia sudah janda sehingga umurnya delapan puluh empat tahun; maka tiada ia meninggalkan Bait Allah, melainkan sembahyang dan puasa serta berdoa siang malam.

Luke 2:37 Kabyle: NT
dɣa teǧǧel. Di leɛmeṛ-is ṛebɛa utmanyin n yiseggasen. Am yiḍ am ass ur teṭṭixiṛ si lǧameɛ iqedsen, tɛebbed Sidi Ṛebbi, tețțuẓum, tețẓalla.

누가복음 2:37 Korean
과부 된 지 팔십사년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니

Sv. Lūkass 2:37 Latvian New Testament
Un viņa bija atraitne ap astoņdesmit četriem gadiem, kas neatkāpās no svētnīcas, bet gavēdama un lūgdama naktīm un dienām, kalpoja Dievam.

Evangelija pagal Lukà 2:37 Lithuanian
o paskui našlaudama sulaukė aštuoniasdešimt ketverių metų. Ji nesitraukdavo nuo šventyklos, tarnaudama Dievui per dienas ir naktis pasninkais bei maldomis.

Luke 2:37 Maori
He pouaru, kua waru tekau ma wha rawa ona tau e pera ana; heoi kihai i mahue i a ia te temepara; he karakia tonu tana, he nohopuku, he inoi, i te po, i te ao.

Lukas 2:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.

Polish: Biblia Gdanska
A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.

Lucas 2:37 Portugese Bible
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.   

Luca 2:37 Romanian: Cornilescu
Rămasă văduvă, şi fiind în vîrstă de optzeci şi patru ani, Ana nu se depărta de Templu, şi zi şi noapte slujea lui Dumnezeu cu post şi cu rugăciuni.

От Луки 2:37 Russian: Synodal Translation (1876)
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

От Луки 2:37 Russian: Victor Zhuromsky NT
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

От Луки 2:37 Russian koi8r
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

Luke 2:37 Shuar New Testament
Tura wajemamiayi. Tura uchenta kuatru uwi takakuyayi. Tura ninkia Yusa Uunt Jeenia Jφintsuk Kßshisha tsawaisha tuke Y·san ßujniuyayi. Tura yurumtsuk Y·san ßujniuyayi.

Lucas 2:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones.

Lucas 2:37 Spanish: Reina Valera (1909)
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

Lucas 2:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

Lucas 2:37 Spanish: Modern
y había quedado como viuda hasta ochenta y cuatro años. No se apartaba del templo, sirviendo con ayunos y oraciones de noche y de día.

Lukas 2:37 Swedish (1917)
och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.

Luka 2:37 Swahili NT
Halafu alibaki mjane hadi wakati huo akiwa mzee wa miaka themanini na minne. Wakati huo wote alikaa Hekaluni akifunga na kusali usiku na mchana.

Lucas 2:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y bao nang walongpu't apat na taon), na hindi humihiwalay sa templo, at sumasamba sa gabi at araw sa pamamagitan ng mga pagaayuno at mga pagdaing.

Luka 2:37 Turkish

Лука 2:37 Ukrainian: NT
і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.

Luke 2:37 Uma New Testament
Nto'u karata-ra Yusuf pai' Maria hi Tomi Alata'ala toe, ria wo'o-hawo hi ree hadua nabi tobine to tu'a lia-mi. Hanga' -na Hana, ana' Fanuel, ngkai posantina-na Asyer. Nto'u toe, umuru-na walu mpulu' opo' mpae. Pitu mpae-i-wadi motomanei. Ngkai ree, balu-imi pai' uma-ipi motomanei. Tida oa' -i hi Tomi Alata'ala, hi eo-na hi bengi-na ntora mosampaya pai' mopuasa' -i mepue' hi Pue' Ala.

Lu-ca 2:37 Vietnamese (1934)
rồi thì ở góa. Bấy giờ đã tám mươi bốn tuổi, chẳng hề ra khỏi đền thờ, cứ đêm ngày kiêng ăn và cầu nguyện.

Luca 2:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni.

LUKAS 2:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Hana menjadi janda, dan sekarang berumur delapan puluh empat tahun. Tidak pernah ia meninggalkan Rumah Tuhan. Siang malam ia berbakti di situ kepada Allah dengan berdoa dan berpuasa.

LUKAS 2:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan sekarang ia janda dan berumur delapan puluh empat tahun. Ia tidak pernah meninggalkan Bait Allah dan siang malam beribadah dengan berpuasa dan berdoa.

Age .......... Anna .......... Asher .......... Belonging .......... Daughter .......... Depart .......... Departed .......... Eighty .......... Eighty-Four .......... Fasting .......... Fastings .......... Fasts .......... Food .......... Four .......... Fourscore .......... Great .......... Herself .......... Life .......... Married .......... Night .......... Petitions .......... Phanuel .......... Prayer .......... Prayers .......... Praying .......... Prophetess .......... Served .......... Temple .......... Times .......... Tribe .......... Widow .......... Worshiped .......... Worshiping .......... Worshipping

Age .......... Anna .......... Asher .......... Belonging .......... Daughter .......... Depart .......... Departed .......... Eighty .......... Eighty-Four .......... Fasting .......... Fastings .......... Fasts .......... Food .......... Four .......... Fourscore .......... Great .......... Herself .......... Life .......... Married .......... Night .......... Petitions .......... Phanuel .......... Prayer .......... Prayers .......... Praying .......... Prophetess .......... Served .......... Temple .......... Times .......... Tribe .......... Widow .......... Worshiped .......... Worshiping .......... Worshipping

Alphabetical: a .......... age .......... and .......... as .......... but .......... day .......... eighty-four .......... fasting .......... fastings .......... left .......... never .......... night .......... of .......... prayers .......... praying .......... serving .......... she .......... temple .......... the .......... then .......... to .......... until .......... was .......... widow .......... with .......... worshiped

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37

Scripturetext.com Multilingual Bible