New American Standard Bible (©1995) And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς Latin: Biblia Sacra Vulgata et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua Lucas 2:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad muy avanzada, y había vivido con su marido siete años después de su matrimonio, Lukas 2:36 German: Luther (1912) Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft Luc 2:36 French: Louis Segond (1910) Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. 路 加 福 音 2:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 女 先 知 , 名 叫 亚 拿 , 是 亚 设 支 派 法 内 力 的 女 儿 , 年 纪 已 经 老 迈 , 从 作 童 女 出 嫁 的 时 候 , 同 丈 夫 住 了 七 年 就 寡 居 了 , King James Bible And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; American King James Version And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; American Standard Version And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, Bible in Basic English And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life Douay-Rheims Bible And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity. Darby Bible Translation And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with her husband seven years from her virginity, English Revised Version And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, GOD'S WORD® Translation (©1995) Anna, a prophet, was also there. She was a descendant of Phanuel from the tribe of Asher. She was now very old. Her husband had died seven years after they were married, Tyndale New Testament And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel of tribe of Aser. And she was of a great age, and had lived with an husband. vij. year from her virginity. Weymouth New Testament There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life, Webster's Bible Translation And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity; World English Bible There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, Young's Literal Translation And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity, 路 加 福 音 2:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 女 先 知 , 名 叫 亞 拿 , 是 亞 設 支 派 法 內 力 的 女 兒 , 年 紀 已 經 老 邁 , 從 作 童 女 出 嫁 的 時 候 , 同 丈 夫 住 了 七 年 就 寡 居 了 , 路 加 福 音 2:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又有一個女先知,就是亞拿,是亞設支派法內利的女兒。她已經上了年紀,從童女出嫁,和丈夫住了七年, 路 加 福 音 2:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年, Luc 2:36 French: Darby Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité, Luc 2:36 French: Martin (1744) Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité; Luc 2:36 French: Ostervald (1744) Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité. Lukas 2:36 German: Luther (1545) Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betaget und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft Lukas 2:36 German: Elberfelder (1871) Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamme Aser. Diese war in ihren Tagen weit vorgerückt und hatte sieben Jahre mit ihrem Manne gelebt von ihrer Jungfrauschaft an; | Luka 2:36 Albanian Aty ishte edhe Ana, një profeteshë, bija e Fanuelit, nga fisit i Aserit, e cila ishte shumë e kaluar në moshë, që kishte jetuar mbas virgjërisë së saj shtatë vjet me burrin.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:36 Armenian (Western): NT Նաեւ հոն էր Աննա մարգարէուհին, Փանուէլի աղջիկը, Ասերի տոհմէն: Ան յառաջացած տարիք ունէր. ամուսինին հետ եօթը տարի ապրած էր իր կուսութենէն ետք, Euangelioa S. Luc-en araura. 2:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bacén prophetessabat-ere Anna deitzen cenic Phanuel-en alaba, Aser-en leinuco, cein baitzén ia adin handitacoa, eta vici içan cen senharrarequin çazpi vrthez bere virginitateaz gueroztic. Лука 2:36 Bulgarian Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе, (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си, Evanðelje po Luki 2:36 Croatian Bible A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina, Lukáš 2:36 Czech BKR Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého. Lukas 2:36 Danish Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand Lukas 2:36 Dutch Staten Vertaling En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuel, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af. Lukács 2:36 Hungarian: Karoli És vala egy prófétaasszony, Anna, a Fánuel leánya, az Áser nemzetségébõl (ez sok idõt élt, miután az õ szûzességétõl fogva hét esztendeig élt férjével, La evangelio laŭ Luko 2:36 Esperanto Kaj estis unu profetino, Anna, filino de Fanuel, el la tribo de Asxer (sxi estis grandagxa, logxinte sep jarojn kun sia edzo de post sia virgeco, Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:36 Finnish: Bible (1776) Ja Anna prophetissa, Phanuelin tytär, Asserin suvusta, se oli joutunut pitkälle ijälle ja elänyt miehensä kanssa seitsemän ajastaikaa neitsyestänsä, Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja oli naisprofeetta, Hanna, Fanuelin tytär, Asserin sukukuntaa. Hän oli jo tullut iälliseksi. Mentyään neitsyenä naimisiin hän oli elänyt miehensä kanssa seitsemän vuotta, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, Ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις θυγάτηρ Φανουήλ ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς ζήσασα ἔτη μετὰ ἀνδρὸς ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα μετα ανδρος ετη επτα απο της παρθενιας αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Greek NT: Westcott/Hort και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα μετα ανδρος ετη επτα απο της παρθενιας αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα μετα ανδρος ετη επτα απο της παρθενιας αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ēn anna prophētis thugatēr phanouēl ek phulēs asēr autē probebēkuia en ēmerais pollais zēsasa meta andros etē epta apo tēs parthenias autēs kai En anna prophEtis thugatEr phanouEl ek phulEs asEr autE probebEkuia en Emerais pollais zEsasa meta andros etE epta apo tEs parthenias autEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ēn anna prophētis thugatēr phanouēl ek phulēs asēr autē probebēkuia en ēmerais pollais zēsasa etē meta andros epta apo tēs parthenias autēs kai En anna prophEtis thugatEr phanouEl ek phulEs asEr autE probebEkuia en Emerais pollais zEsasa etE meta andros epta apo tEs parthenias autEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ēn anna prophētis thugatēr phanouēl ek phulēs asēr autē probebēkuia en ēmerais pollais zēsasa etē meta andros epta apo tēs parthenias autēs kai En anna prophEtis thugatEr phanouEl ek phulEs asEr autE probebEkuia en Emerais pollais zEsasa etE meta andros epta apo tEs parthenias autEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ēn anna prophētis thugatēr phanouēl ek phulēs asēr autē probebēkuia en ēmerais pollais zēsasa etē meta andros epta apo tēs parthenias autēs kai En anna prophEtis thugatEr phanouEl ek phulEs asEr autE probebEkuia en Emerais pollais zEsasa etE meta andros epta apo tEs parthenias autEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ēn anna prophētis thugatēr phanouēl ek phulēs asēr autē probebēkuia en ēmerais pollais zēsasa meta andros etē epta apo tēs parthenias autēs kai En anna prophEtis thugatEr phanouEl ek phulEs asEr autE probebEkuia en Emerais pollais zEsasa meta andros etE epta apo tEs parthenias autEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ēn anna prophētis thugatēr phanouēl ek phulēs asēr autē probebēkuia en ēmerais pollais zēsasa meta andros etē epta apo tēs parthenias autēs kai En anna prophEtis thugatEr phanouEl ek phulEs asEr autE probebEkuia en Emerais pollais zEsasa meta andros etE epta apo tEs parthenias autEs Lik 2:36 Haitian Creole Bible Te gen yon fanm ki te pwofèt la a tou. Li te rele An, pitit fi Fanwèl, nan branch fanmi Asè. Li te fin vye granmoun. Li te viv sètan avèk nonm li te marye depi l' te jennfi a. | Luca 2:36 Italian: Riveduta Bible (1927) V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,LUKAS 2:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka ada pula seorang nabiah bernama Hanna, anak Panuil, daripada suku bangsa Asyir; maka ia sangat lanjut umurnya, dan ia bersuami tujuh tahun lamanya kemudian daripada masa ia menjadi perawan, Luke 2:36 Kabyle: NT Tella daɣen yiwet n tmeṭṭut isem-is ?anna, meqqṛet di leɛmeṛ, ula d nețțat si lenbiya, d yelli-s n Fanwil n wedrum n Azir. Seg wasmi i tedda ț-țislit, tɛac d wergaz is sebɛa n yiseggasen 누가복음 2:36 Korean 또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이 매우 늙었더라 그가 출가한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가 Sv. Lūkass 2:36 Latvian New Testament Un tur bija praviete Anna, Fanuēļa meita, no Asera cilts, kas sasniegusi lielu vecumu, nodzīvojot pēc savas jaunavības ar savu vīru septiņus gadus. Evangelija pagal Lukà 2:36 Lithuanian Ten buvo ir pranašė Ona, Fanuelio duktė iš Asero giminės. Ji buvo seno amžiaus. Po mergystės ji išgyveno septynerius metus su vyru, Luke 2:36 Maori A tera hoki tetahi ko Ana, he poropiti, he tamahine na Panuera, no te iwi o Ahera; kua kaumatua ia, e whitu nga tau o tona wahinetanga ake i noho ai i te tane; Lukas 2:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand, Polish: Biblia Gdanska A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego. Lucas 2:36 Portugese Bible Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade; Luca 2:36 Romanian: Cornilescu Mai era acolo şi o proorociţă, Ana, fata lui Fanuel, din seminţia lui Aşer. Ea era foarte înaintată în vîrstă, şi trăise cu bărbatul ei şapte ani după fecioria ei. От Луки 2:36 Russian: Synodal Translation (1876) Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, От Луки 2:36 Russian: Victor Zhuromsky NT Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, От Луки 2:36 Russian koi8r Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, Luke 2:36 Shuar New Testament Nuwasha Ana naartin nui Yusa Uunt Jeen pujumiayi. Niisha Y·snan etserniuyayi. Ni Aparφsha Panuφruyayi tura Aser shuarauyayi nu nuwa. Niisha ti uuntchiyayi. Niisha yama nuatnaikiamujai siati uwi ni aishrijiai tsanin pujusarmiayi. Lucas 2:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad muy avanzada, y había vivido con su marido siete años después de su matrimonio, Lucas 2:36 Spanish: Reina Valera (1909) Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad; Lucas 2:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad; Lucas 2:36 Spanish: Modern También estaba allí la profetisa Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad avanzada, pues había vivido con su marido siete años desde su matrimonio; Lukas 2:36 Swedish (1917) Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru, Luka 2:36 Swahili NT Palikuwa na nabii mmoja mwanamke, mzee sana, jina lake Ana, binti Fanueli, wa kabila la Asheri. Alikuwa ameishi na mumewe kwa miaka saba tangu alipoolewa. Lucas 2:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At naroroon din naman si Ana, na isang propetisa, anak na babae ni Fanuel, sa angkan ni Aser, (siya'y lubhang matanda na, at may pitong taong nakisama sa kaniyang asawa mula sa kaniyang kadalagahan, Luka 2:36 Turkish Anna adında çok yaşlı bir kadın peygamber vardı. Aşer oymağından Fanuelin kızıydı. Genç kız olarak evlenip kocasıyla yedi yıl yaşadıktan sonra dul kalmıştı. Şimdi seksen dört yaşındaydı. Tapınaktan ayrılmaz, oruç tutup dua ederek gece gündüz Tanrıya tapınırdı. Лука 2:36 Ukrainian: NT І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сім років од дівування свого; Luke 2:36 Uma New Testament
Lu-ca 2:36 Vietnamese (1934) Lại có bà tiên tri An-ne, con gái của Pha-nu-ên, về chi phái A-se, đã cao tuổi lắm. Từ lúc còn đồng trinh đã ở với chồng được bảy năm; Luca 2:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett’anni col suo marito dopo la sua verginità. LUKAS 2:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ada pula seorang nabi wanita yang sudah tua sekali. Namanya Hana, anak Fanuel, dari suku Asyer. Sesudah tujuh tahun kawin, LUKAS 2:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lagipula di situ ada Hana, seorang nabi perempuan, anak Fanuel dari suku Asyer. Ia sudah sangat lanjut umurnya. Sesudah kawin ia hidup tujuh tahun lamanya bersama suaminya, Advanced .......... Age .......... Anna .......... Aser .......... Asher .......... Daughter .......... Family .......... Great .......... Hearts .......... Husband .......... Life .......... Marriage .......... Married .......... Phanuel .......... Pierce .......... Prophet .......... Prophetess .......... Reasonings .......... Revealed .......... Seven .......... Soul .......... Sword .......... Tribe .......... Virginity Advanced .......... Age .......... Anna .......... Aser .......... Asher .......... Daughter .......... Family .......... Great .......... Hearts .......... Husband .......... Life .......... Marriage .......... Married .......... Phanuel .......... Pierce .......... Prophet .......... Prophetess .......... Reasonings .......... Revealed .......... Seven .......... Soul .......... Sword .......... Tribe .......... Virginity Alphabetical: a .......... advanced .......... after .......... also .......... And .......... Anna .......... Asher .......... daughter .......... had .......... her .......... husband .......... in .......... lived .......... marriage .......... of .......... old .......... Phanuel .......... prophetess .......... seven .......... She .......... the .......... There .......... tribe .......... very .......... was .......... with .......... years NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 Scripturetext.com Multilingual Bible |