New American Standard Bible (©1995) For my eyes have seen Your salvation,ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, Latin: Biblia Sacra Vulgata quia viderunt oculi mei salutare tuum Lucas 2:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque han visto mis ojos tu salvación Lukas 2:30 German: Luther (1912) denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, Luc 2:30 French: Louis Segond (1910) Car mes yeux ont vu ton salut, 路 加 福 音 2:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 的 眼 睛 已 经 看 见 你 的 救 恩 ─ King James Bible For mine eyes have seen thy salvation, American King James Version For my eyes have seen your salvation, American Standard Version For mine eyes have seen thy salvation, Bible in Basic English For my eyes have seen your salvation, Douay-Rheims Bible Because my eyes have seen thy salvation, Darby Bible Translation for mine eyes have seen thy salvation, English Revised Version For mine eyes have seen thy salvation, GOD'S WORD® Translation (©1995) My eyes have seen your salvation, Tyndale New Testament For mine eyes have seen the saviour sent from thee Weymouth New Testament Because mine eyes have seen Thy salvation, Webster's Bible Translation For my eyes have seen thy salvation, World English Bible for my eyes have seen your salvation, Young's Literal Translation because mine eyes did see Thy salvation, 路 加 福 音 2:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 的 眼 睛 已 經 看 見 你 的 救 恩 ─ 路 加 福 音 2:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因我的眼睛已經看見你的救恩, 路 加 福 音 2:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因我的眼睛已经看见你的救恩, Luc 2:30 French: Darby car mes yeux ont vu ton salut, Luc 2:30 French: Martin (1744) Car mes yeux ont vu ton salut; Luc 2:30 French: Ostervald (1744) Car mes yeux ont vu ton salut, Lukas 2:30 German: Luther (1545) denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, Lukas 2:30 German: Elberfelder (1871) denn meine Augen haben dein Heil gesehen, | Luka 2:30 Albanian sepse sytë e mi e panë shpëtimin tëndԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:30 Armenian (Western): NT որովհետեւ աչքերս տեսան քու փրկութիւնդ՝ Euangelioa S. Luc-en araura. 2:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria, Лука 2:30 Bulgarian Защото видяха очите ми спасението, Evanðelje po Luki 2:30 Croatian Bible Ta vidješe oči moje spasenje tvoje, Lukáš 2:30 Czech BKR Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé, Lukas 2:30 Danish Thi mine Øjne have set din Frelse, Lukas 2:30 Dutch Staten Vertaling Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien, Lukács 2:30 Hungarian: Karoli Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet, La evangelio laŭ Luko 2:30 Esperanto CXar miaj okuloj vidis Vian savon, Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:30 Finnish: Bible (1776) Sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutes, Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutesi, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριον σου, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Westcott/Hort οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou Lik 2:30 Haitian Creole Bible Paske mwen wè ak je mwen moun ou voye pou delivre nou an. | Luca 2:30 Italian: Riveduta Bible (1927) poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,LUKAS 2:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena mataku telah melihat selamat yang daripada-Mu, Luke 2:30 Kabyle: NT yewweḍ-ed yerna walaɣ-t s wallen-iw : 누가복음 2:30 Korean 내 눈이 주의 구원을 보았사오니 Sv. Lūkass 2:30 Latvian New Testament Jo manas acis redzējušas Tavu pestīšanu, Evangelija pagal Lukà 2:30 Lithuanian nes mano akys išvydo Tavo išgelbėjimą, Luke 2:30 Maori Ka kite nei hoki oku kanohi i tau whakaoranga, Lukas 2:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for mine øine har sett din frelse, Polish: Biblia Gdanska (Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje, Lucas 2:30 Portugese Bible pois os meus olhos já viram a tua salvação, Luca 2:30 Romanian: Cornilescu Căci au văzutochii mei mîntuirea Ta, От Луки 2:30 Russian: Synodal Translation (1876) ибо видели очи мои спасение Твое, От Луки 2:30 Russian: Victor Zhuromsky NT ибо видели очи мои спасение Твое, От Луки 2:30 Russian koi8r ибо видели очи мои спасение Твое, Luke 2:30 Shuar New Testament
Lucas 2:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque mis ojos han visto Tu salvación Lucas 2:30 Spanish: Reina Valera (1909) Porque han visto mis ojos tu salvación, Lucas 2:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque han visto mis ojos tu Salud, Lucas 2:30 Spanish: Modern porque mis ojos han visto tu salvación Lukas 2:30 Swedish (1917) ty mina ögon hava sett din frälsning, Luka 2:30 Swahili NT Maana kwa macho yangu nimeuona wokovu utokao kwako, Lucas 2:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't nakita ng aking mga mata ang iyong pagliligtas, Luka 2:30 Turkish Çünkü senin sağladığın, Bütün halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, Ulusları aydınlatıp Halkın İsraile yücelik kazandıracak ışığı Gözlerimle gördüm.›› Лука 2:30 Ukrainian: NT бо виділи очі мої спасенне твоє Luke 2:30 Uma New Testament Hante mata-ku moto-mi mpohilo Topetolo' to ngkai Iko Pue', Lu-ca 2:30 Vietnamese (1934) Vì con mắt tôi đã thấy sự cứu vớt của Ngài, Luca 2:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute; LUKAS 2:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab dengan mataku sendiri aku sudah melihat Penyelamat yang daripada-Mu. LUKAS 2:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) sebab mataku telah melihat keselamatan yang dari pada-Mu, Eyes .......... Fulfilment .......... Peace .......... Salvation .......... Servant .......... Sovereign .......... Word Eyes .......... Fulfilment .......... Peace .......... Salvation .......... Servant .......... Sovereign .......... Word Alphabetical: eyes .......... For .......... have .......... my .......... salvation .......... seen .......... your NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |