Luke 2:30
New American Standard Bible (©1995)
For my eyes have seen Your salvation,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia viderunt oculi mei salutare tuum

Lucas 2:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque han visto mis ojos tu salvación

Lukas 2:30 German: Luther (1912)
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

Luc 2:30 French: Louis Segond (1910)
Car mes yeux ont vu ton salut,

路 加 福 音 2:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 的 眼 睛 已 经 看 见 你 的 救 恩 ─

King James Bible
For mine eyes have seen thy salvation,

American King James Version
For my eyes have seen your salvation,

American Standard Version
For mine eyes have seen thy salvation,

Bible in Basic English
For my eyes have seen your salvation,

Douay-Rheims Bible
Because my eyes have seen thy salvation,

Darby Bible Translation
for mine eyes have seen thy salvation,

English Revised Version
For mine eyes have seen thy salvation,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
My eyes have seen your salvation,

Tyndale New Testament
For mine eyes have seen the saviour sent from thee

Weymouth New Testament
Because mine eyes have seen Thy salvation,

Webster's Bible Translation
For my eyes have seen thy salvation,

World English Bible
for my eyes have seen your salvation,

Young's Literal Translation
because mine eyes did see Thy salvation,

路 加 福 音 2:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 的 眼 睛 已 經 看 見 你 的 救 恩 ─

路 加 福 音 2:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因我的眼睛已經看見你的救恩,

路 加 福 音 2:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因我的眼睛已经看见你的救恩,

Luc 2:30 French: Darby
car mes yeux ont vu ton salut,

Luc 2:30 French: Martin (1744)
Car mes yeux ont vu ton salut;

Luc 2:30 French: Ostervald (1744)
Car mes yeux ont vu ton salut,

Lukas 2:30 German: Luther (1545)
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

Lukas 2:30 German: Elberfelder (1871)
denn meine Augen haben dein Heil gesehen,

Luka 2:30 Albanian
sepse sytë e mi e panë shpëtimin tënd

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:30 Armenian (Western): NT
որովհետեւ աչքերս տեսան քու փրկութիւնդ՝

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria,

Лука 2:30 Bulgarian
Защото видяха очите ми спасението,

Evanðelje po Luki 2:30 Croatian Bible
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,

Lukáš 2:30 Czech BKR
Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,

Lukas 2:30 Danish
Thi mine Øjne have set din Frelse,

Lukas 2:30 Dutch Staten Vertaling
Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,

Lukács 2:30 Hungarian: Karoli
Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,

La evangelio laŭ Luko 2:30 Esperanto
CXar miaj okuloj vidis Vian savon,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:30 Finnish: Bible (1776)
Sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutes,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutesi,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριον σου,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Westcott/Hort
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou
oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou
oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou
oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou
oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou
oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou
oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou

Lik 2:30 Haitian Creole Bible
Paske mwen wè ak je mwen moun ou voye pou delivre nou an.

ﻟﻮﻗﺎ 2:30 Arabic: Smith & Van Dyke
لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك

Luke 2:30 Hebrew Bible
כי ראו עיני את ישועתך׃

Luke 2:30 Aramaic NT: Peshitta
ܕܗܐ ܚܙܝ ܥܝܢܝ ܚܢܢܟ ܀

Luca 2:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,

LUKAS 2:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena mataku telah melihat selamat yang daripada-Mu,

Luke 2:30 Kabyle: NT
yewweḍ-ed yerna walaɣ-t s wallen-iw :

누가복음 2:30 Korean
내 눈이 주의 구원을 보았사오니

Sv. Lūkass 2:30 Latvian New Testament
Jo manas acis redzējušas Tavu pestīšanu,

Evangelija pagal Lukà 2:30 Lithuanian
nes mano akys išvydo Tavo išgelbėjimą,

Luke 2:30 Maori
Ka kite nei hoki oku kanohi i tau whakaoranga,

Lukas 2:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for mine øine har sett din frelse,

Polish: Biblia Gdanska
(Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,

Lucas 2:30 Portugese Bible
pois os meus olhos já viram a tua salvação,   

Luca 2:30 Romanian: Cornilescu
Căci au văzutochii mei mîntuirea Ta,

От Луки 2:30 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо видели очи мои спасение Твое,

От Луки 2:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
ибо видели очи мои спасение Твое,

От Луки 2:30 Russian koi8r
ибо видели очи мои спасение Твое,

Luke 2:30 Shuar New Testament

Lucas 2:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque mis ojos han visto Tu salvación

Lucas 2:30 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque han visto mis ojos tu salvación,

Lucas 2:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
porque han visto mis ojos tu Salud,

Lucas 2:30 Spanish: Modern
porque mis ojos han visto tu salvación

Lukas 2:30 Swedish (1917)
ty mina ögon hava sett din frälsning,

Luka 2:30 Swahili NT
Maana kwa macho yangu nimeuona wokovu utokao kwako,

Lucas 2:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nakita ng aking mga mata ang iyong pagliligtas,

Luka 2:30 Turkish
Çünkü senin sağladığın, Bütün halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, Ulusları aydınlatıp Halkın İsraile yücelik kazandıracak ışığı Gözlerimle gördüm.››

Лука 2:30 Ukrainian: NT
бо виділи очі мої спасенне твоє

Luke 2:30 Uma New Testament
Hante mata-ku moto-mi mpohilo Topetolo' to ngkai Iko Pue',

Lu-ca 2:30 Vietnamese (1934)
Vì con mắt tôi đã thấy sự cứu vớt của Ngài,

Luca 2:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;

LUKAS 2:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebab dengan mataku sendiri aku sudah melihat Penyelamat yang daripada-Mu.

LUKAS 2:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
sebab mataku telah melihat keselamatan yang dari pada-Mu,

Eyes .......... Fulfilment .......... Peace .......... Salvation .......... Servant .......... Sovereign .......... Word

Eyes .......... Fulfilment .......... Peace .......... Salvation .......... Servant .......... Sovereign .......... Word

Alphabetical: eyes .......... For .......... have .......... my .......... salvation .......... seen .......... your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible