New American Standard Bible (©1995) "Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace Lucas 2:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora, Señor, permite que tu siervo se vaya en paz, conforme a tu palabra; Lukas 2:29 German: Luther (1912) HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; Luc 2:29 French: Louis Segond (1910) Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole. 路 加 福 音 2:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ; King James Bible Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: American King James Version Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: American Standard Version Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace; Bible in Basic English Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said; Douay-Rheims Bible Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; Darby Bible Translation Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace; English Revised Version Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace; GOD'S WORD® Translation (©1995) "Now, Lord, you are allowing your servant to leave in peace as you promised. Tyndale New Testament Lord Now lettest thou thy servant depart in peace according to thy promise. Weymouth New Testament "Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word, Webster's Bible Translation Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: World English Bible "Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace; Young's Literal Translation 'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace, 路 加 福 音 2:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 話 , 釋 放 僕 人 安 然 去 世 ; 路 加 福 音 2:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) “主啊,現在照你的話,釋放僕人平平安安地去吧! 路 加 福 音 2:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) “主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧! Luc 2:29 French: Darby Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole; Luc 2:29 French: Martin (1744) Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. Luc 2:29 French: Ostervald (1744) Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole; Lukas 2:29 German: Luther (1545) HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast; Lukas 2:29 German: Elberfelder (1871) Nun, Herr, (O. Gebieter, Herrscher) entlässest du deinen Knecht, (O. Sklaven) nach deinem Worte, in Frieden; | Luka 2:29 Albanian ''Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:29 Armenian (Western): NT «Հիմա, Տէ՛ր, արձակէ՛ ծառադ խաղաղութեամբ՝ քու խօսքիդ համաձայն. Euangelioa S. Luc-en araura. 2:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez. Лука 2:29 Bulgarian Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си; Evanðelje po Luki 2:29 Croatian Bible Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru! Lukáš 2:29 Czech BKR Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji. Lukas 2:29 Danish Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord. Lukas 2:29 Dutch Staten Vertaling Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord; Lukács 2:29 Hungarian: Karoli Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben: La evangelio laŭ Luko 2:29 Esperanto Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laux Via vorto, en paco, Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:29 Finnish: Bible (1776) Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen; Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Greek Orthodox Church Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου δέσποτα κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλον σου, δέσποτα κατὰ τὸ ῥῆμα σου ἐν εἰρήνῃ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Westcott/Hort νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE Lik 2:29 Haitian Creole Bible Koulye a, Mèt, ou kenbe pawòl ou; ou mèt kite sèvitè ou la mouri ak kè poze. | Luca 2:29 Italian: Riveduta Bible (1927) Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;LUKAS 2:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ya Tuhan, sekarang biarlah hambamu kembali dengan sejahtera menurut sebagaimana firman-Mu. Luke 2:29 Kabyle: NT Tura a Sidi Ṛebbi ɣas ad mmteɣ aql-i di lehna imi amsellek i ɣ-tweɛdeḍ, 누가복음 2:29 Korean `주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다 Sv. Lūkass 2:29 Latvian New Testament Tagad, Kungs, saskaņā ar Taviem vārdiem atlaid savu kalpu mierā. Evangelija pagal Lukà 2:29 Lithuanian “Dabar, Valdove, leidi, kaip žadėjai, savo tarnui ramiai iškeliauti, Luke 2:29 Maori Katahi, e te Ariki, ka tukua tau pononga kia haere i runga i te rangimarie, ka pera me tau i korero ai: Lukas 2:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord; Polish: Biblia Gdanska Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju Lucas 2:29 Portugese Bible Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra; Luca 2:29 Romanian: Cornilescu ,,Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău. От Луки 2:29 Russian: Synodal Translation (1876) Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, От Луки 2:29 Russian: Victor Zhuromsky NT Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, От Луки 2:29 Russian koi8r Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, Luke 2:29 Shuar New Testament Yamaikia, Uunta, Amiin wi jeatin ankant Atφ. Turutmiamna nu φmiatrusmek umikiume. Lucas 2:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora, Señor, permite que Tu siervo se vaya En paz, conforme a Tu palabra; Lucas 2:29 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz; Lucas 2:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz; Lucas 2:29 Spanish: Modern --Ahora, Soberano Señor, despide a tu siervo en paz conforme a tu palabra; Lukas 2:29 Swedish (1917) »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord, Luka 2:29 Swahili NT Sasa Bwana, umetimiza ahadi yako, waweza kumruhusu mtumishi wako aende kwa amani. Lucas 2:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ngayo'y papanawin mo, Panginoon, ang iyong alipin, Ayon sa iyong salita, sa kapayapaan, Luka 2:29 Turkish ‹‹Ey Rabbim, verdiğin sözü tuttun; Artık ben, kulun huzur içinde ölebilirim. Лука 2:29 Ukrainian: NT Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм: Luke 2:29 Uma New Testament O Pue', nau' mate-ama, uma-pi beiwa. Oha-mi nono-ku, apa' madupa' -mi janci-nu. Lu-ca 2:29 Vietnamese (1934) Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài; Luca 2:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola; LUKAS 2:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sekarang, Tuhan, Engkau sudah menepati janji-Mu. Biarlah hamba-Mu ini meninggal dengan tentram. LUKAS 2:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sekarang, Tuhan, biarkanlah hamba-Mu ini pergi dalam damai sejahtera, sesuai dengan firman-Mu, Arms .......... Blessed .......... Bondman .......... Bond-Servant .......... Depart .......... Dismiss .......... Lettest .......... Master .......... Peace .......... Promised .......... Releasing .......... Servant .......... Sovereign .......... Word Arms .......... Blessed .......... Bondman .......... Bond-Servant .......... Depart .......... Dismiss .......... Lettest .......... Master .......... Peace .......... Promised .......... Releasing .......... Servant .......... Sovereign .......... Word Alphabetical: According .......... are .......... as .......... bond-servant .......... depart .......... dismiss .......... have .......... in .......... Lord .......... now .......... peace .......... promised .......... releasing .......... servant .......... Sovereign .......... to .......... word .......... you .......... your NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 Scripturetext.com Multilingual Bible |