Luke 2:27
New American Standard Bible (©1995)
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo

Lucas 2:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Movido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús le trajeron para cumplir por El el rito de la ley,

Lukas 2:27 German: Luther (1912)
Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,

Luc 2:27 French: Louis Segond (1910)
Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,

路 加 福 音 2:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 受 了 圣 灵 的 感 动 , 进 入 圣 殿 , 正 遇 见 耶 稣 的 父 母 抱 着 孩 子 进 来 , 要 照 律 法 的 规 矩 办 理 。

King James Bible
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

American King James Version
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

American Standard Version
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,

Bible in Basic English
And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,

Douay-Rheims Bible
And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,

Darby Bible Translation
And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,

English Revised Version
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Moved by the Spirit, Simeon went into the temple courtyard. Mary and Joseph were bringing the child Jesus into the courtyard at the same time. They brought him so that they could do for him what Moses' Teachings required.

Tyndale New Testament
And he came by inspiration into the temple. And as the father and mother brought in the child Iesus, to do for him after the custom of the law.

Weymouth New Testament
Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,

Webster's Bible Translation
And he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

World English Bible
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,

Young's Literal Translation
And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,

路 加 福 音 2:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 受 了 聖 靈 的 感 動 , 進 入 聖 殿 , 正 遇 見 耶 穌 的 父 母 抱 著 孩 子 進 來 , 要 照 律 法 的 規 矩 辦 理 。

路 加 福 音 2:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。

路 加 福 音 2:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。

Luc 2:27 French: Darby
Et il vint par l'Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l'usage de la loi,

Luc 2:27 French: Martin (1744)
Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi,

Luc 2:27 French: Ostervald (1744)
Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,

Lukas 2:27 German: Luther (1545)
Und kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pfleget nach dem Gesetz,

Lukas 2:27 German: Elberfelder (1871)
Und er kam durch (W. in (in der Kraft des)) den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,

Luka 2:27 Albanian
Ai pra, i shtyrë nga Fryma, erdhi në tempull; dhe, si prindërit i prunë fëmijën Jezus për të bërë me të ato që përshkruan ligji,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:27 Armenian (Western): NT
Ան ալ՝ առաջնորդուելով Հոգիէն՝ եկաւ տաճարը. ու երբ ծնողները բերին Յիսուս մանուկը՝ որպէսզի Օրէնքին սովորութեան համաձայն կատարեն անոր համար,

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura bada ethor cedin Spirituaz mouituric templera: eta sartzen çutela Iesus haourra bere aita-améc, haren causaz eguin leçatencát Legueco costumaren araura:

Лука 2:27 Bulgarian
И по [внушението] на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус за да сторят за Него по обичая на закона,

Evanðelje po Luki 2:27 Croatian Bible
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,

Lukáš 2:27 Czech BKR
Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,

Lukas 2:27 Danish
Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,

Lukas 2:27 Dutch Staten Vertaling
En hij kwam door den Geest in den tempel. En als de ouders het Kindeken Jezus inbrachten, om naar de gewoonte der wet met Hem te doen;

Lukács 2:27 Hungarian: Karoli
És õ a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülõi, hogy õ érette a törvény szokása szerint cselekedjenek,

La evangelio laŭ Luko 2:27 Esperanto
Kaj li venis per la Spirito en la templon; kaj kiam la gepatroj enportis la infanon Jesuo, por fari pri li laux la kutimo de la legxo,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:27 Finnish: Bible (1776)
Ja hän tuli Hengen kautta templiin. Ja kuin vanhemmat toivat lapsen Jesuksen sisälle, tehdäksensä hänen edestänsä lain tavan jälkeen,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän tuli Hengen vaikutuksesta pyhäkköön. Ja kun vanhemmat toivat Jeesus-lasta sisälle tehdäkseen hänelle, niinkuin tapa oli lain mukaan,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Westcott/Hort
και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēlthen en tō pneumati eis to ieron kai en tō eisagagein tous goneis to paidion iēsoun tou poiēsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou
kai Elthen en tO pneumati eis to ieron kai en tO eisagagein tous goneis to paidion iEsoun tou poiEsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēlthen en tō pneumati eis to ieron kai en tō eisagagein tous goneis to paidion iēsoun tou poiēsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou
kai Elthen en tO pneumati eis to ieron kai en tO eisagagein tous goneis to paidion iEsoun tou poiEsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēlthen en tō pneumati eis to ieron kai en tō eisagagein tous goneis to paidion iēsoun tou poiēsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou
kai Elthen en tO pneumati eis to ieron kai en tO eisagagein tous goneis to paidion iEsoun tou poiEsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēlthen en tō pneumati eis to ieron kai en tō eisagagein tous goneis to paidion iēsoun tou poiēsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou
kai Elthen en tO pneumati eis to ieron kai en tO eisagagein tous goneis to paidion iEsoun tou poiEsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ēlthen en tō pneumati eis to ieron kai en tō eisagagein tous goneis to paidion iēsoun tou poiēsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou
kai Elthen en tO pneumati eis to ieron kai en tO eisagagein tous goneis to paidion iEsoun tou poiEsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēlthen en tō pneumati eis to ieron kai en tō eisagagein tous goneis to paidion iēsoun tou poiēsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou
kai Elthen en tO pneumati eis to ieron kai en tO eisagagein tous goneis to paidion iEsoun tou poiEsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

Lik 2:27 Haitian Creole Bible
Lespri Bondye a pouse Simeyon ale nan tanp lan. Lè Jozèf ak Mari pote tipitit la pou yo fè sa lalwa mande pou li a,

ﻟﻮﻗﺎ 2:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس

Luke 2:27 Hebrew Bible
ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃

Luke 2:27 Aramaic NT: Peshitta
ܗܘ ܗܢܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܠܗܝܟܠܐ ܘܟܕ ܡܥܠܝܢ ܠܗ ܐܒܗܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܕܢܥܒܕܘܢ ܚܠܦܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܝܕ ܒܢܡܘܤܐ ܀

Luca 2:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,

LUKAS 2:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan kuasa Roh itu masuklah ia ke dalam Bait Allah, maka tatkala Yesus, kanak-kanak itu, dibawa masuk oleh ibu bapa-Nya hendak membuatkan Dia menurut hukum Taurat,

Luke 2:27 Kabyle: NT
Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi iwelleh Semɛun ad iṛuḥ ɣer lǧameɛ iqedsen.Atnaya kecmen-d Yusef d Meryem, wwin-d llufan-nni iwakken ad xedmen wayen i d-tenna ccariɛa n Musa fell-as.

누가복음 2:27 Korean
성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라

Sv. Lūkass 2:27 Latvian New Testament
Viņš, garā pamudināts, iegāja svētnīcā; un, kad vecāki ienesa Jēzus Bērniņu, lai pie Viņa izpildītu bauslības paražas,

Evangelija pagal Lukà 2:27 Lithuanian
Dvasios paragintas, jis atėjo į šventyklą. Įnešant tėvams kūdikį Jėzų, kad pasielgtų su Juo, kaip Įstatymas reikalauja,

Luke 2:27 Maori
Na ka haere ia ki te temepara, he meatanga na te Wairua: a i nga matua e mau ana i te tamaiti, i a Ihu, kia meatia ai e raua ki a ia ta te ture i whakarite ai,

Lukas 2:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,

Polish: Biblia Gdanska
Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.

Lucas 2:27 Portugese Bible
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,   

Luca 2:27 Romanian: Cornilescu
El a venit în Templu, mînat de Duhul. Şi, cînd au adus părinţii înlăuntru pe Pruncul Isus, ca să împlinească cu privire la El ce poruncea Legea,

От Луки 2:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,

От Луки 2:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,

От Луки 2:27 Russian koi8r
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,

Luke 2:27 Shuar New Testament
N· Seme·n Yusa Wakani "Wetß" tutai, Yusa Uunt Jeen wΘmiayi. Tura N· tsawantai Muisßis Tφmia N·nisan umirkatai tusar Marisha Jusesha uchin Jesusan Yusa Uunt Jeen itiariarmiayi.

Lucas 2:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Movido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús Lo trajeron para cumplir por El el rito de la Ley,

Lucas 2:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.

Lucas 2:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley.

Lucas 2:27 Spanish: Modern
Movido por el Espíritu, entró en el templo; y cuando los padres trajeron al niño Jesús para hacer con él conforme a la costumbre de la ley,

Lukas 2:27 Swedish (1917)
Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,

Luka 2:27 Swahili NT
Basi, akiongozwa na Roho Mtakatifu, Simeoni aliingia Hekaluni; na wazazi wa Yesu walipomleta Hekaluni mtoto wao ili wamfanyie kama ilivyotakiwa na Sheria,

Lucas 2:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y napasa templo sa Espiritu: at nang ipasok sa templo ang sanggol na si Jesus ng kaniyang mga magulang, upang sa kaniya'y magawa nila ang nauukol alinsunod sa kaugalian ng kautusan,

Luka 2:27 Turkish
Böylece Şimon, Ruhun yönlendirmesiyle tapınağa geldi. Küçük İsanın annesi babası, Kutsal Yasanın ilgili kuralını yerine getirmek üzere Onu içeri getirdiklerinde, Şimon Onu kucağına aldı, Tanrıyı överek şöyle dedi:

Лука 2:27 Ukrainian: NT
І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,

Luke 2:27 Uma New Testament
Jadi', nto'u-na Yusuf pai' Maria mpokeni Yesus ana'lei-ra hi Tomi Alata'ala bona ratonu hi Alata'ala ntuku' Atura Musa, Inoha' Tomoroli' mpopakeni Simeon mesua' hi Tomi Alata'ala.

Lu-ca 2:27 Vietnamese (1934)
Vậy người cảm bởi Ðức Thánh Linh vào đền thờ, lúc có cha mẹ đem con trẻ là Jêsus đến, để làm trọn cho Ngài các thường lệ mà luật pháp đã định,

Luca 2:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge,

LUKAS 2:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Oleh bimbingan Roh Allah, Simeon masuk ke Rumah Tuhan. Pada waktu itu Yusuf dan Maria membawa masuk Yesus, yang masih kecil itu untuk melakukan upacara yang diperintahkan hukum agama.

LUKAS 2:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia datang ke Bait Allah oleh Roh Kudus. Ketika Yesus, Anak itu, dibawa masuk oleh orang tua-Nya untuk melakukan kepada-Nya apa yang ditentukan hukum Taurat,

Anointed .......... Carry .......... Child .......... Courts .......... Custom .......... Death .......... Full .......... Holy .......... Inspired .......... Jesus .......... Law .......... Mother .......... Moved .......... Ordered .......... Parents .......... Regarding .......... Required .......... Revealed .......... Spirit .......... Temple

Anointed .......... Carry .......... Child .......... Courts .......... Custom .......... Death .......... Full .......... Holy .......... Inspired .......... Jesus .......... Law .......... Mother .......... Moved .......... Ordered .......... Parents .......... Regarding .......... Required .......... Revealed .......... Spirit .......... Temple

Alphabetical: And .......... brought .......... by .......... came .......... carry .......... child .......... courts .......... custom .......... do .......... for .......... he .......... him .......... in .......... into .......... Jesus .......... Law .......... Moved .......... of .......... out .......... parents .......... required .......... Spirit .......... temple .......... the .......... to .......... went .......... what .......... When

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible