New American Standard Bible (©1995) And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ' αὐτόν· Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo Lucas 2:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él. Lukas 2:25 German: Luther (1912) Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm. Luc 2:25 French: Louis Segond (1910) Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. 路 加 福 音 2:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 耶 路 撒 冷 有 一 个 人 , 名 叫 西 面 ; 这 人 又 公 义 又 虔 诚 , 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 来 到 , 又 有 圣 灵 在 他 身 上 。 King James Bible And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. American King James Version And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was on him. American Standard Version And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. Bible in Basic English And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him. Douay-Rheims Bible And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him. Darby Bible Translation And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. English Revised Version And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. GOD'S WORD® Translation (©1995) A man named Simeon was in Jerusalem. He lived an honorable and devout life. He was waiting for the one who would comfort Israel. The Holy Spirit was with Simeon Tyndale New Testament And behold there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon. And the same man was just and feared God, and longed for the consolation of Israhel, and the holy ghost was in him. Weymouth New Testament Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. Webster's Bible Translation And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. World English Bible Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him. Young's Literal Translation And lo, there was a man in Jerusalem, whose name is Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him, 路 加 福 音 2:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 耶 路 撒 冷 有 一 個 人 , 名 叫 西 面 ; 這 人 又 公 義 又 虔 誠 , 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 來 到 , 又 有 聖 靈 在 他 身 上 。 路 加 福 音 2:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。 路 加 福 音 2:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。 Luc 2:25 French: Darby Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d'Israël; et l'Esprit Saint était sur lui. Luc 2:25 French: Martin (1744) Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était en lui. Luc 2:25 French: Ostervald (1744) Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui. Lukas 2:25 German: Luther (1545) Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war in ihm. Lukas 2:25 German: Elberfelder (1871) Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm. | Luka 2:25 Albanian Dhe ja, në Jeruzalem ishte një njeri që quhej Simeon; Ky njeri ishte i drejtë dhe i përshpirtshëm dhe priste ngushëllimin e Izraelit; dhe Fryma e Shenjtë ishte mbi të.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:25 Armenian (Western): NT Այդ ատեն՝՝ Երուսաղէմի մէջ մարդ մը կար, որուն անունը Սիմէոն էր: Ան արդար եւ բարեպաշտ էր, Իսրայէլի մխիթարութեան կը սպասէր, ու Սուրբ Հոգին անոր վրայ էր: Euangelioa S. Luc-en araura. 2:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta huná, cen guiçombat Ierusalemen Simeon deitzen cenic: eta cen guiçon haur iusto eta Iaincoaren beldur, Israeleco consolationearen beguira cegoena: eta Spiritu saindua cen haren gainean. Лука 2:25 Bulgarian И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Светият Дух беше в него. Evanðelje po Luki 2:25 Croatian Bible Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu. Lukáš 2:25 Czech BKR A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm. Lukas 2:25 Danish Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham. Lukas 2:25 Dutch Staten Vertaling En ziet, er was een mens te Jeruzalem, wiens naam was Simeon; en deze mens was rechtvaardig en godvrezende; verwachtende de vertroosting Israels, en de Heilige Geest was op hem. Lukács 2:25 Hungarian: Karoli És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélõ vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala õ rajta. La evangelio laŭ Luko 2:25 Esperanto Kaj jen en Jerusalem estis viro, kies nomo estis Simeon, kaj cxi tiu estis justa kaj pia, atendanta la konsoladon de Izrael; kaj la Sankta Spirito estis kun li. Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:25 Finnish: Bible (1776) Ja katso, mies oli Jerusalemissa, jonka nimi oli Simeon: tämä oli hurskas ja jumalinen mies, odottain Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänessä. Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja katso, Jerusalemissa oli mies, nimeltä Simeon; hän oli hurskas ja jumalinen mies, joka odotti Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänen päällänsä. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἱερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἰδοὺ ἦν ἄνθρωπος ἐν Ἰερουσολύμοις ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ Πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἰδού, ἦν ἄνθρωπος ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ καὶ πνεῦμα ἅγιον ἦν ἐπ' αὐτόν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεὼν καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδου ανθρωπος ην εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα ην αγιον επ αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα ην αγιον επ αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα αγιον ην επ αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα σιμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα αγιον ην επ αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Greek NT: Westcott/Hort και ιδου ανθρωπος ην εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα ην αγιον επ αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ιδου ανθρωπος ην εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα ην αγιον επ αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai idou anthrōpos ēn en ierousalēm ō onoma sumeōn kai o anthrōpos outos dikaios kai eulabēs prosdechomenos paraklēsin tou israēl kai pneuma ēn agion ep auton kai idou anthrOpos En en ierousalEm O onoma sumeOn kai o anthrOpos outos dikaios kai eulabEs prosdechomenos paraklEsin tou israEl kai pneuma En agion ep auton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai idou ēn anthrōpos en ierousalēm ō onoma sumeōn kai o anthrōpos outos dikaios kai eulabēs prosdechomenos paraklēsin tou israēl kai pneuma ēn agion ep auton kai idou En anthrOpos en ierousalEm O onoma sumeOn kai o anthrOpos outos dikaios kai eulabEs prosdechomenos paraklEsin tou israEl kai pneuma En agion ep auton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai idou ēn anthrōpos en ierousalēm ō onoma sumeōn kai o anthrōpos outos dikaios kai eulabēs prosdechomenos paraklēsin tou israēl kai pneuma agion ēn ep auton kai idou En anthrOpos en ierousalEm O onoma sumeOn kai o anthrOpos outos dikaios kai eulabEs prosdechomenos paraklEsin tou israEl kai pneuma agion En ep auton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai idou ēn anthrōpos en ierousalēm ō onoma simeōn kai o anthrōpos outos dikaios kai eulabēs prosdechomenos paraklēsin tou israēl kai pneuma agion ēn ep auton kai idou En anthrOpos en ierousalEm O onoma simeOn kai o anthrOpos outos dikaios kai eulabEs prosdechomenos paraklEsin tou israEl kai pneuma agion En ep auton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai idou anthrōpos ēn en ierousalēm ō onoma sumeōn kai o anthrōpos outos dikaios kai eulabēs prosdechomenos paraklēsin tou israēl kai pneuma ēn agion ep auton kai idou anthrOpos En en ierousalEm O onoma sumeOn kai o anthrOpos outos dikaios kai eulabEs prosdechomenos paraklEsin tou israEl kai pneuma En agion ep auton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai idou anthrōpos ēn en ierousalēm ō onoma sumeōn kai o anthrōpos outos dikaios kai eulabēs prosdechomenos paraklēsin tou israēl kai pneuma ēn agion ep auton kai idou anthrOpos En en ierousalEm O onoma sumeOn kai o anthrOpos outos dikaios kai eulabEs prosdechomenos paraklEsin tou israEl kai pneuma En agion ep auton Lik 2:25 Haitian Creole Bible Lè sa a, te gen yon nonm nan Jerizalèm yo te rele Simeyon. Nonm sa a te mache dwat devan Bondye, li te respekte Bondye anpil, li t'ap tann konsa moun Bondye t'ap voye pou delivre pèp Izrayèl la. Sentespri Bondye a te avèk li. | Luca 2:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;LUKAS 2:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka adalah seorang di Yeruzalem yang bernama Simeon. Adapun orang itu benar lagi takut akan Allah, serta menantikan penghiburan bagi bani Israel, maka Rohulkudus pun ada di atasnya. Luke 2:25 Kabyle: NT Di temdint n Lquds yella yiwen wergaz isem-is Semɛun. Argaz-agi d aḥeqqi, iḍuɛ Sidi Ṛebbi, yețṛaǧu amsellek n wat Isṛail, Ṛṛuḥ iqedsen yețțili yid-es. 누가복음 2:25 Korean 예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라 Sv. Lūkass 2:25 Latvian New Testament Un, lūk, Jeruzalemē bija cilvēks, vārdā Simeons; šis cilvēks bija taisnīgs un dievbijīgs, un viņš gaidīja Izraēļa iepriecināšanu; un Svētais Gars bija viņā. Evangelija pagal Lukà 2:25 Lithuanian Jeruzalėje gyveno žmogus, vardu Simeonas, teisus ir dievobaimingas vyras, kuris laukė Izraelio paguodos, ir Šventoji Dvasia buvo ant jo. Luke 2:25 Maori Na, i Hiruharama tetahi tangata, ko Himiona te ingoa; he tangata tika, he tangata whakaaro, e tatari ana ki te whakaharinga o Iharaira: kei runga hoki te Wairua Tapu i a ia. Lukas 2:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham, Polish: Biblia Gdanska A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim. Lucas 2:25 Portugese Bible Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele. Luca 2:25 Romanian: Cornilescu Şi iată că în Ierusalim era un om numit Simeon. Omul acesta ducea o viaţă sfîntă, şi era cu frica lui Dumnezeu. El aştepta mîngîierea lui Israel, şi Duhul Sfînt era peste el. От Луки 2:25 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. От Луки 2:25 Russian: Victor Zhuromsky NT Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. От Луки 2:25 Russian koi8r Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. Luke 2:25 Shuar New Testament Nu T·mai Seme·n naartin aishman JerusarΘnnum pujumiayi. Seme·nsha Yusa Wakanφ pujurma asa pΘnker aishmankauyayi. Y·san nekas Enentßimtiniuyayi. Yusa anaikiamurijiai Israer-shuar ankant ajastin jeati tusa Nßkauyayi. Lucas 2:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón. Este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él. Lucas 2:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él. Lucas 2:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí, había un hombre en Jerusalén, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él. Lucas 2:25 Spanish: Modern He aquí, había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre era justo y piadoso; esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él. Lukas 2:25 Swedish (1917) I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom. Luka 2:25 Swahili NT Wakati huo huko Yerusalemu kulikuwa na mtu mmoja, mwema na mcha Mungu, jina lake Simeoni. Yeye alikuwa akitazamia kwa hamu ukombozi wa Israeli. Roho Mtakatifu alikuwa pamoja naye. Lucas 2:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At narito, may isang lalake sa Jerusalem, na nagngangalang Simeon; at ang lalaking ito'y matuwid at masipag sa kabanalan, na nag-aantay ng kaaliwan ng Israel: at sumasa kaniya ang Espiritu Santo. Luka 2:25 Turkish O sırada Yeruşalimde Şimon adında bir adam vardı. Doğru ve dindar biriydi. İsrailin avutulmasını özlemle bekliyordu. Kutsal Ruh onun üzerindeydi. Лука 2:25 Ukrainian: NT І ось був чоловік у Єрусалимі ва ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподівавсь потіхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому. Luke 2:25 Uma New Testament Hi Yerusalem nto'u toe, ria hadua tauna to rahanga' Simeon. Simeon toei, tau monoa' to mengkoru hi Alata'ala. Inoha' Tomoroli' mpodohei-i, pai' -i ncarumaka kaneo' -na rata-mi tempo-na Alata'ala mpotulungi muli Israel. Lu-ca 2:25 Vietnamese (1934) Vả, trong thành Giê-ru-sa-lem có một người công bình đạo đức, tên là Si-mê-ôn, trông đợi sự yên ủi dân Y-sơ-ra-ên, và Ðức Thánh Linh ngự trên người. Luca 2:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui. LUKAS 2:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada waktu itu di Yerusalem ada seorang bernama Simeon. Ia orang baik, yang takut kepada Allah dan sedang menantikan saatnya Allah menyelamatkan Israel. Roh Allah menyertai dia, LUKAS 2:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Adalah di Yerusalem seorang bernama Simeon. Ia seorang yang benar dan saleh yang menantikan penghiburan bagi Israel. Roh Kudus ada di atasnya, Awaiting .......... Comfort .......... Comforting .......... Commanded .......... Consolation .......... Devout .......... Doves .......... Fearing .......... Ghost .......... Him .......... Holy .......... Israel .......... Jerusalem .......... Law .......... Offered .......... Pair .......... Pious .......... Righteous .......... Sacrifice .......... Simeon .......... Spirit .......... Turtle .......... Upright .......... Waiting .......... Young Awaiting .......... Comfort .......... Comforting .......... Commanded .......... Consolation .......... Devout .......... Doves .......... Fearing .......... Ghost .......... Him .......... Holy .......... Israel .......... Jerusalem .......... Law .......... Offered .......... Pair .......... Pious .......... Righteous .......... Sacrifice .......... Simeon .......... Spirit .......... Turtle .......... Upright .......... Waiting .......... Young Alphabetical: a .......... and .......... called .......... consolation .......... devout .......... for .......... He .......... him .......... Holy .......... in .......... Israel .......... Jerusalem .......... looking .......... man .......... name .......... Now .......... of .......... righteous .......... Simeon .......... Spirit .......... the .......... there .......... this .......... upon .......... waiting .......... was .......... who .......... whose NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |