Luke 2:19
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἡ δὲ Μαρία / Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo

................................................................................
Lucas 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.
................................................................................
Lukas 2:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
................................................................................
Luc 2:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
................................................................................
路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
马 利 亚 却 把 这 一 切 的 事 存 在 心 里 , 反 复 思 想 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But Mary kept all these things in her mind, pondering them in her heart.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Mary treasured all these things in her heart and always thought about them.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
But Mary kept all those sayings, and pondered them in her heart.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
................................................................................
路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
馬 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 , 反 復 思 想 。
................................................................................
路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。
................................................................................
路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
马利亚把这一切放在心里,反复思想。
................................................................................
Luc 2:19 French: Darby
................................................................................
Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son coeur.
................................................................................
Luc 2:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.
................................................................................
Luc 2:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
................................................................................
Lukas 2:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihrem Herzen.
................................................................................
Lukas 2:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Maria aber bewahrte alle diese Worte (O. Dinge) und erwog sie in ihrem Herzen.
Luka 2:19 Albanian
................................................................................
Maria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:19 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկ Մարիամ կը պահէր այս բոլոր բաները իր սիրտին մէջ, եւ կը խորհրդածէր:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta Mariac beguiratzen cituen gauça hauc guciac, bere bihotzean ehaiten cituela.
................................................................................
Лука 2:19 Bulgarian
................................................................................
А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.
................................................................................
Evanðelje po Luki 2:19 Croatian Bible
................................................................................
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
................................................................................
Lukáš 2:19 Czech BKR
................................................................................
Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.
................................................................................
Lukas 2:19 Danish
................................................................................
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
................................................................................
Lukas 2:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.
................................................................................
Lukács 2:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 2:19 Esperanto
................................................................................
Sed Maria konservis cxiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta Maria kätki kaikki nämät sanat, tutkistellen sydämessänsä,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta Maria kätki kaikki nämä sanat ja tutkisteli niitä sydämessänsä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
η δε μαρια παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συνβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
η δε μαρια παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
η δε {VAR1: μαρια } {VAR2: μαριαμ } παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ē de maria panta sunetērei ta rēmata tauta sunballousa en tē kardia autēs
................................................................................
E de maria panta sunetErei ta rEmata tauta sunballousa en tE kardia autEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ē de mariam panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs
................................................................................
E de mariam panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ē de mariam panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs
................................................................................
E de mariam panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ē de mariam panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs
................................................................................
E de mariam panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ē de maria panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs
................................................................................
E de maria panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ē de {WH: maria } {UBS4: mariam } panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs
................................................................................
E de {WH: maria} {UBS4: mariam} panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs

................................................................................
Lik 2:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mari menm te kenbe tout pawòl sa yo nan kè l', li t'ap repase yo nan tèt li.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها.
................................................................................
Luke 2:19 Hebrew Bible
................................................................................
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
................................................................................
Luke 2:19 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܘܡܦܚܡܐ ܒܠܒܗ ܀
Luca 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
................................................................................
LUKAS 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi Maryam menyimpan sekalian perkataan ini, sambil berpikir di dalam hatinya.
................................................................................
Luke 2:19 Kabyle: NT
................................................................................
Meryem teḥrez imeslayen-nni deg wul-is, tețxemmim fell-asen.
................................................................................
누가복음 2:19 Korean
................................................................................
마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라
................................................................................
Sv. Lūkass 2:19 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Marija glabāja visus šos vārdus, pārdomādama savā sirdī.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 2:19 Lithuanian
................................................................................
Marija įsiminė visus šiuos žodžius, dėdamasi juos širdin.
................................................................................
Luke 2:19 Maori
................................................................................
Ko Meri ia i ata rongoa i enei mea katoa, me te whakaaroaro i roto i tona ngakau.
................................................................................
Lukas 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
................................................................................
Lucas 2:19 Portugese Bible
................................................................................
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.   
................................................................................
Luca 2:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Maria păstra toate cuvintele acelea, şi se gîndea la ele în inima ei.
................................................................................
От Луки 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
................................................................................
От Луки 2:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
................................................................................
От Луки 2:19 Russian koi8r
................................................................................
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
................................................................................
Luke 2:19 Shuar New Testament
................................................................................
T·rasha Marikia Ashφ T·runamia nuna ni Enentßijiainkia Enentßimtu pujumiayi.
................................................................................
Lucas 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.
................................................................................
Lucas 2:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
................................................................................
Lucas 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
................................................................................
Lucas 2:19 Spanish: Modern
................................................................................
pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
................................................................................
Lukas 2:19 Swedish (1917)
................................................................................
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
................................................................................
Luka 2:19 Swahili NT
................................................................................
Lakini Maria aliyaweka na kuyatafakari mambo hayo yote moyoni mwake.
................................................................................
Lucas 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't iningatan ni Maria ang lahat ng mga pananalitang ito, na pinagbulaybulay sa kaniyang puso.
................................................................................
Luka 2:19 Turkish
................................................................................
Meryem ise bütün bu sözleri derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu.
................................................................................
Лука 2:19 Ukrainian: NT
................................................................................
Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм.
................................................................................
Luke 2:19 Uma New Testament
................................................................................
Aga Maria mpotimamahi hawe'ea to jadi' toe hi rala nono-na, pai' ntora napenonoi.
................................................................................
Lu-ca 2:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng.
................................................................................
Luca 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.
................................................................................
LUKAS 2:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Maria menyimpan semua itu di dalam hatinya dan merenungkannya.
................................................................................
LUKAS 2:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Maria menyimpan segala perkara itu di dalam hatinya dan merenungkannya.
................................................................................
Dwelling .......... Heart .......... Kept .......... Mary .......... Mind .......... Often .......... Pondered .......... Pondering .......... Preserving .......... Sayings .......... Thought .......... Treasured .......... Words
................................................................................
Dwelling .......... Heart .......... Kept .......... Mary .......... Mind .......... Often .......... Pondered .......... Pondering .......... Preserving .......... Sayings .......... Thought .......... Treasured .......... Words
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... But .......... heart .......... her .......... in .......... Mary .......... pondered .......... pondering .......... them .......... these .......... things .......... treasured .......... up
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible