New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But Mary treasured all these things, pondering them in her heart. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἡ δὲ Μαρία / Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo ................................................................................ Lucas 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón. ................................................................................ Lukas 2:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. ................................................................................ Luc 2:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur. ................................................................................ 路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 马 利 亚 却 把 这 一 切 的 事 存 在 心 里 , 反 复 思 想 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But Mary kept all these words, pondering them in her heart. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But Mary kept all these things in her mind, pondering them in her heart. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Mary treasured all these things in her heart and always thought about them. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ But Mary kept all those sayings, and pondered them in her heart. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and Mary was preserving all these things, pondering in her heart; ................................................................................ 路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 馬 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 , 反 復 思 想 。 ................................................................................ 路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。 ................................................................................ 路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 马利亚把这一切放在心里,反复思想。 ................................................................................ Luc 2:19 French: Darby ................................................................................ Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son coeur. ................................................................................ Luc 2:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit. ................................................................................ Luc 2:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur. ................................................................................ Lukas 2:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Maria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihrem Herzen. ................................................................................ Lukas 2:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Maria aber bewahrte alle diese Worte (O. Dinge) und erwog sie in ihrem Herzen. | Luka 2:19 Albanian ................................................................................ Maria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:19 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ Մարիամ կը պահէր այս բոլոր բաները իր սիրտին մէջ, եւ կը խորհրդածէր: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Mariac beguiratzen cituen gauça hauc guciac, bere bihotzean ehaiten cituela. ................................................................................ Лука 2:19 Bulgarian ................................................................................ А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си. ................................................................................ Evanðelje po Luki 2:19 Croatian Bible ................................................................................ Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu. ................................................................................ Lukáš 2:19 Czech BKR ................................................................................ Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém. ................................................................................ Lukas 2:19 Danish ................................................................................ Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte. ................................................................................ Lukas 2:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart. ................................................................................ Lukács 2:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 2:19 Esperanto ................................................................................ Sed Maria konservis cxiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta Maria kätki kaikki nämät sanat, tutkistellen sydämessänsä, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta Maria kätki kaikki nämä sanat ja tutkisteli niitä sydämessänsä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ η δε μαρια παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συνβαλλουσα εν τη καρδια αυτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ η δε μαρια παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ η δε {VAR1: μαρια } {VAR2: μαριαμ } παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ē de maria panta sunetērei ta rēmata tauta sunballousa en tē kardia autēs ................................................................................ E de maria panta sunetErei ta rEmata tauta sunballousa en tE kardia autEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ē de mariam panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs ................................................................................ E de mariam panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ē de mariam panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs ................................................................................ E de mariam panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ē de mariam panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs ................................................................................ E de mariam panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ē de maria panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs ................................................................................ E de maria panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ē de {WH: maria } {UBS4: mariam } panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs ................................................................................ E de {WH: maria} {UBS4: mariam} panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs ................................................................................ Lik 2:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mari menm te kenbe tout pawòl sa yo nan kè l', li t'ap repase yo nan tèt li. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها. ................................................................................ Luke 2:19 Hebrew Bible ................................................................................ ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃ ................................................................................ Luke 2:19 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܘܡܦܚܡܐ ܒܠܒܗ ܀ | Luca 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo. ................................................................................ LUKAS 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi Maryam menyimpan sekalian perkataan ini, sambil berpikir di dalam hatinya. ................................................................................ Luke 2:19 Kabyle: NT ................................................................................ Meryem teḥrez imeslayen-nni deg wul-is, tețxemmim fell-asen. ................................................................................ 누가복음 2:19 Korean ................................................................................ 마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라 ................................................................................ Sv. Lūkass 2:19 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Marija glabāja visus šos vārdus, pārdomādama savā sirdī. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 2:19 Lithuanian ................................................................................ Marija įsiminė visus šiuos žodžius, dėdamasi juos širdin. ................................................................................ Luke 2:19 Maori ................................................................................ Ko Meri ia i ata rongoa i enei mea katoa, me te whakaaroaro i roto i tona ngakau. ................................................................................ Lukas 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem. ................................................................................ Lucas 2:19 Portugese Bible ................................................................................ Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração. ................................................................................ Luca 2:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Maria păstra toate cuvintele acelea, şi se gîndea la ele în inima ei. ................................................................................ От Луки 2:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. ................................................................................ От Луки 2:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. ................................................................................ От Луки 2:19 Russian koi8r ................................................................................ А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. ................................................................................ Luke 2:19 Shuar New Testament ................................................................................ T·rasha Marikia Ashφ T·runamia nuna ni Enentßijiainkia Enentßimtu pujumiayi. ................................................................................ Lucas 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón. ................................................................................ Lucas 2:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón. ................................................................................ Lucas 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. ................................................................................ Lucas 2:19 Spanish: Modern ................................................................................ pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. ................................................................................ Lukas 2:19 Swedish (1917) ................................................................................ Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta. ................................................................................ Luka 2:19 Swahili NT ................................................................................ Lakini Maria aliyaweka na kuyatafakari mambo hayo yote moyoni mwake. ................................................................................ Lucas 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't iningatan ni Maria ang lahat ng mga pananalitang ito, na pinagbulaybulay sa kaniyang puso. ................................................................................ Luka 2:19 Turkish ................................................................................ Meryem ise bütün bu sözleri derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu. ................................................................................ Лука 2:19 Ukrainian: NT ................................................................................ Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм. ................................................................................ Luke 2:19 Uma New Testament ................................................................................ Aga Maria mpotimamahi hawe'ea to jadi' toe hi rala nono-na, pai' ntora napenonoi. ................................................................................ Lu-ca 2:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng. ................................................................................ Luca 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo. ................................................................................ LUKAS 2:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi Maria menyimpan semua itu di dalam hatinya dan merenungkannya. ................................................................................ LUKAS 2:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi Maria menyimpan segala perkara itu di dalam hatinya dan merenungkannya. ................................................................................ Dwelling .......... Heart .......... Kept .......... Mary .......... Mind .......... Often .......... Pondered .......... Pondering .......... Preserving .......... Sayings .......... Thought .......... Treasured .......... Words ................................................................................ Dwelling .......... Heart .......... Kept .......... Mary .......... Mind .......... Often .......... Pondered .......... Pondering .......... Preserving .......... Sayings .......... Thought .......... Treasured .......... Words ................................................................................ Alphabetical: all .......... and .......... But .......... heart .......... her .......... in .......... Mary .......... pondered .......... pondering .......... them .......... these .......... things .......... treasured .......... up ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |