New American Standard Bible (©1995) But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἡ δὲ Μαρία / Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. Latin: Biblia Sacra Vulgata Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo Lucas 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón. Lukas 2:19 German: Luther (1912) Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. Luc 2:19 French: Louis Segond (1910) Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur. 路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 马 利 亚 却 把 这 一 切 的 事 存 在 心 里 , 反 复 思 想 。 King James Bible But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. American King James Version But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. American Standard Version But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. Bible in Basic English But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them. Douay-Rheims Bible But Mary kept all these words, pondering them in her heart. Darby Bible Translation But Mary kept all these things in her mind, pondering them in her heart. English Revised Version But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. GOD'S WORD® Translation (©1995) Mary treasured all these things in her heart and always thought about them. Tyndale New Testament But Mary kept all those sayings, and pondered them in her heart. Weymouth New Testament But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind. Webster's Bible Translation But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. World English Bible But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. Young's Literal Translation and Mary was preserving all these things, pondering in her heart; 路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 , 反 復 思 想 。 路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。 路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 马利亚把这一切放在心里,反复思想。 Luc 2:19 French: Darby Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son coeur. Luc 2:19 French: Martin (1744) Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit. Luc 2:19 French: Ostervald (1744) Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur. Lukas 2:19 German: Luther (1545) Maria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihrem Herzen. Lukas 2:19 German: Elberfelder (1871) Maria aber bewahrte alle diese Worte (O. Dinge) und erwog sie in ihrem Herzen. | Luka 2:19 Albanian Maria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:19 Armenian (Western): NT Իսկ Մարիամ կը պահէր այս բոլոր բաները իր սիրտին մէջ, եւ կը խորհրդածէր: Euangelioa S. Luc-en araura. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Mariac beguiratzen cituen gauça hauc guciac, bere bihotzean ehaiten cituela. Лука 2:19 Bulgarian А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си. Evanðelje po Luki 2:19 Croatian Bible Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu. Lukáš 2:19 Czech BKR Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém. Lukas 2:19 Danish Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte. Lukas 2:19 Dutch Staten Vertaling Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart. Lukács 2:19 Hungarian: Karoli Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala. La evangelio laŭ Luko 2:19 Esperanto Sed Maria konservis cxiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro. Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:19 Finnish: Bible (1776) Mutta Maria kätki kaikki nämät sanat, tutkistellen sydämessänsä, Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta Maria kätki kaikki nämä sanat ja tutkisteli niitä sydämessänsä. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η δε μαρια παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συνβαλλουσα εν τη καρδια αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort η δε μαρια παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants η δε {VAR1: μαρια } {VAR2: μαριαμ } παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ē de maria panta sunetērei ta rēmata tauta sunballousa en tē kardia autēs E de maria panta sunetErei ta rEmata tauta sunballousa en tE kardia autEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ē de mariam panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs E de mariam panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ē de mariam panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs E de mariam panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ē de mariam panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs E de mariam panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ē de maria panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs E de maria panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ē de {WH: maria } {UBS4: mariam } panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs E de {WH: maria} {UBS4: mariam} panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs Lik 2:19 Haitian Creole Bible Mari menm te kenbe tout pawòl sa yo nan kè l', li t'ap repase yo nan tèt li. | Luca 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.LUKAS 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi Maryam menyimpan sekalian perkataan ini, sambil berpikir di dalam hatinya. Luke 2:19 Kabyle: NT Meryem teḥrez imeslayen-nni deg wul-is, tețxemmim fell-asen. 누가복음 2:19 Korean 마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라 Sv. Lūkass 2:19 Latvian New Testament Bet Marija glabāja visus šos vārdus, pārdomādama savā sirdī. Evangelija pagal Lukà 2:19 Lithuanian Marija įsiminė visus šiuos žodžius, dėdamasi juos širdin. Luke 2:19 Maori Ko Meri ia i ata rongoa i enei mea katoa, me te whakaaroaro i roto i tona ngakau. Lukas 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte. Polish: Biblia Gdanska Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem. Lucas 2:19 Portugese Bible Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração. Luca 2:19 Romanian: Cornilescu Maria păstra toate cuvintele acelea, şi se gîndea la ele în inima ei. От Луки 2:19 Russian: Synodal Translation (1876) А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. От Луки 2:19 Russian: Victor Zhuromsky NT А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. От Луки 2:19 Russian koi8r А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. Luke 2:19 Shuar New Testament T·rasha Marikia Ashφ T·runamia nuna ni Enentßijiainkia Enentßimtu pujumiayi. Lucas 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón. Lucas 2:19 Spanish: Reina Valera (1909) Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón. Lucas 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. Lucas 2:19 Spanish: Modern pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. Lukas 2:19 Swedish (1917) Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta. Luka 2:19 Swahili NT Lakini Maria aliyaweka na kuyatafakari mambo hayo yote moyoni mwake. Lucas 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't iningatan ni Maria ang lahat ng mga pananalitang ito, na pinagbulaybulay sa kaniyang puso. Luka 2:19 Turkish Meryem ise bütün bu sözleri derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu. Лука 2:19 Ukrainian: NT Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм. Luke 2:19 Uma New Testament Aga Maria mpotimamahi hawe'ea to jadi' toe hi rala nono-na, pai' ntora napenonoi. Lu-ca 2:19 Vietnamese (1934) Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng. Luca 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo. LUKAS 2:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi Maria menyimpan semua itu di dalam hatinya dan merenungkannya. LUKAS 2:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi Maria menyimpan segala perkara itu di dalam hatinya dan merenungkannya. Dwelling .......... Heart .......... Kept .......... Mary .......... Mind .......... Often .......... Pondered .......... Pondering .......... Preserving .......... Sayings .......... Thought .......... Treasured .......... Words Dwelling .......... Heart .......... Kept .......... Mary .......... Mind .......... Often .......... Pondered .......... Pondering .......... Preserving .......... Sayings .......... Thought .......... Treasured .......... Words Alphabetical: all .......... and .......... But .......... heart .......... her .......... in .......... Mary .......... pondered .......... pondering .......... them .......... these .......... things .......... treasured .......... up NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |