Luke 2:18
New American Standard Bible (©1995)
And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos

Lucas 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.

Lukas 2:18 German: Luther (1912)
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.

Luc 2:18 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.

路 加 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 听 见 的 , 就 诧 异 牧 羊 之 人 对 他 们 所 说 的 话 。

King James Bible
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

American King James Version
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

American Standard Version
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.

Bible in Basic English
And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.

Douay-Rheims Bible
And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.

Darby Bible Translation
And all who heard it wondered at the things said to them by the shepherds.

English Revised Version
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Everyone who heard the shepherds' story was amazed.

Tyndale New Testament
And all that heard it wondered, at those things which were told them of the shepherds.

Weymouth New Testament
and all who listened were astonished at what the shepherds told them.

Webster's Bible Translation
And all they that heard it, wondered at those things which were told them by the shepherds.

World English Bible
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.

Young's Literal Translation
And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;

路 加 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 聽 見 的 , 就 詫 異 牧 羊 之 人 對 他 們 所 說 的 話 。

路 加 福 音 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
聽見的人,都希奇牧人所說的事。

路 加 福 音 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
听见的人,都希奇牧人所说的事。

Luc 2:18 French: Darby
Et tous ceux qui l'ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.

Luc 2:18 French: Martin (1744)
Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.

Luc 2:18 French: Ostervald (1744)
Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.

Lukas 2:18 German: Luther (1545)
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.

Lukas 2:18 German: Elberfelder (1871)
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde.

Luka 2:18 Albanian
Dhe të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:18 Armenian (Western): NT
Բոլոր լսողները կը զարմանային այն բաներուն վրայ, որ հովիւները կը պատմէին իրենց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ençun vkan cituzten guciéc mirets ceçaten hæy artzainéz erran içan çaizten gaucén gainean.

Лука 2:18 Bulgarian
И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.

Evanðelje po Luki 2:18 Croatian Bible
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.

Lukáš 2:18 Czech BKR
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.

Lukas 2:18 Danish
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.

Lukas 2:18 Dutch Staten Vertaling
En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.

Lukács 2:18 Hungarian: Karoli
És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak.

La evangelio laŭ Luko 2:18 Esperanto
Kaj cxiuj auxdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la pasxtistoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät niitä, mitä heille paimenilta sanottu oli.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät sitä, mitä paimenet heille puhuivat.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

Lik 2:18 Haitian Creole Bible
Tout moun ki t'ap koute yo te sezi tande sa yo t'ap rakonte a.

ﻟﻮﻗﺎ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة.

Luke 2:18 Hebrew Bible
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃

Luke 2:18 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ ܠܗܘܢ ܡܢ ܪܥܘܬܐ ܀

Luca 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.

LUKAS 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekalian orang yang mendengar itu pun heranlah akan segala perkara yang dikatakan oleh gembala itu kepadanya.

Luke 2:18 Kabyle: NT
Wid akk yeslan s wayen i d-ḥkan imeksawen-nni, dehcen.

누가복음 2:18 Korean
듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되

Sv. Lūkass 2:18 Latvian New Testament
Un visi, kas to dzirdēja, brīnījās par to, ko gani tiem sacīja.

Evangelija pagal Lukà 2:18 Lithuanian
Visi, kurie girdėjo, stebėjosi piemenų pasakojimu.

Luke 2:18 Maori
A miharo ana nga kaiwhakarongo katoa ki enei mea, i korerotia nei ki a ratou e nga hepara.

Lukas 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;

Polish: Biblia Gdanska
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.

Lucas 2:18 Portugese Bible
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.   

Luca 2:18 Romanian: Cornilescu
Toţi ceice i-au auzit, s'au mirat de cele ce le spuneau păstorii.

От Луки 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

От Луки 2:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

От Луки 2:18 Russian koi8r
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

Luke 2:18 Shuar New Testament
Tura murikiun Wßinin tiarmia nuna antukaruka ti Enentßimtusarmiayi.

Lucas 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.

Lucas 2:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

Lucas 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

Lucas 2:18 Spanish: Modern
Todos los que oyeron se maravillaron de lo que los pastores les dijeron;

Lukas 2:18 Swedish (1917)
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.

Luka 2:18 Swahili NT
Wote waliosikia hayo walishangaa juu ya habari walizoambiwa na wachungaji.

Lucas 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lahat ng nangakarinig nito ay nangagtaka sa mga bagay na sinabi sa kanila ng mga pastor.

Luka 2:18 Turkish
Bunu duyanların hepsi, çobanların söylediklerine şaşıp kaldılar.

Лука 2:18 Ukrainian: NT
І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.

Luke 2:18 Uma New Testament
Konce omea tauna to mpo'epe lolita topo'ewu toera.

Lu-ca 2:18 Vietnamese (1934)
Ai nấy nghe chuyện bọn chăn chiên nói, đều lấy làm lạ.

Luca 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori.

LUKAS 2:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dan semua orang heran mendengar cerita para gembala itu.

LUKAS 2:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan semua orang yang mendengarnya heran tentang apa yang dikatakan gembala-gembala itu kepada mereka.

Amazed .......... Astonished .......... Ears .......... Full .......... Heard .......... Keepers .......... Sheep .......... Shepherds .......... Wonder .......... Wondered

Amazed .......... Astonished .......... Ears .......... Full .......... Heard .......... Keepers .......... Sheep .......... Shepherds .......... Wonder .......... Wondered

Alphabetical: all .......... amazed .......... and .......... at .......... by .......... heard .......... it .......... said .......... shepherds .......... the .......... them .......... things .......... to .......... told .......... were .......... what .......... which .......... who .......... wondered

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible