Luke 2:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos

................................................................................
Lucas 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.
................................................................................
Lukas 2:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
................................................................................
Luc 2:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
................................................................................
路 加 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
凡 听 见 的 , 就 诧 异 牧 羊 之 人 对 他 们 所 说 的 话 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And all who heard it wondered at the things said to them by the shepherds.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Everyone who heard the shepherds' story was amazed.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And all that heard it wondered, at those things which were told them of the shepherds.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And all they that heard it, wondered at those things which were told them by the shepherds.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
................................................................................
路 加 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
凡 聽 見 的 , 就 詫 異 牧 羊 之 人 對 他 們 所 說 的 話 。
................................................................................
路 加 福 音 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
聽見的人,都希奇牧人所說的事。
................................................................................
路 加 福 音 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
听见的人,都希奇牧人所说的事。
................................................................................
Luc 2:18 French: Darby
................................................................................
Et tous ceux qui l'ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
................................................................................
Luc 2:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
................................................................................
Luc 2:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
................................................................................
Lukas 2:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
................................................................................
Lukas 2:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde.
Luka 2:18 Albanian
................................................................................
Dhe të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բոլոր լսողները կը զարմանային այն բաներուն վրայ, որ հովիւները կը պատմէին իրենց:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ençun vkan cituzten guciéc mirets ceçaten hæy artzainéz erran içan çaizten gaucén gainean.
................................................................................
Лука 2:18 Bulgarian
................................................................................
И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
................................................................................
Evanðelje po Luki 2:18 Croatian Bible
................................................................................
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
................................................................................
Lukáš 2:18 Czech BKR
................................................................................
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
................................................................................
Lukas 2:18 Danish
................................................................................
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
................................................................................
Lukas 2:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.
................................................................................
Lukács 2:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 2:18 Esperanto
................................................................................
Kaj cxiuj auxdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la pasxtistoj.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät niitä, mitä heille paimenilta sanottu oli.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät sitä, mitä paimenet heille puhuivat.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous
................................................................................
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous
................................................................................
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous
................................................................................
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous
................................................................................
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous
................................................................................
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous
................................................................................
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

................................................................................
Lik 2:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tout moun ki t'ap koute yo te sezi tande sa yo t'ap rakonte a.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة.
................................................................................
Luke 2:18 Hebrew Bible
................................................................................
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
................................................................................
Luke 2:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ ܠܗܘܢ ܡܢ ܪܥܘܬܐ ܀
Luca 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
................................................................................
LUKAS 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sekalian orang yang mendengar itu pun heranlah akan segala perkara yang dikatakan oleh gembala itu kepadanya.
................................................................................
Luke 2:18 Kabyle: NT
................................................................................
Wid akk yeslan s wayen i d-ḥkan imeksawen-nni, dehcen.
................................................................................
누가복음 2:18 Korean
................................................................................
듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되
................................................................................
Sv. Lūkass 2:18 Latvian New Testament
................................................................................
Un visi, kas to dzirdēja, brīnījās par to, ko gani tiem sacīja.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 2:18 Lithuanian
................................................................................
Visi, kurie girdėjo, stebėjosi piemenų pasakojimu.
................................................................................
Luke 2:18 Maori
................................................................................
A miharo ana nga kaiwhakarongo katoa ki enei mea, i korerotia nei ki a ratou e nga hepara.
................................................................................
Lukas 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
................................................................................
Lucas 2:18 Portugese Bible
................................................................................
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.   
................................................................................
Luca 2:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Toţi ceice i-au auzit, s'au mirat de cele ce le spuneau păstorii.
................................................................................
От Луки 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
................................................................................
От Луки 2:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
................................................................................
От Луки 2:18 Russian koi8r
................................................................................
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
................................................................................
Luke 2:18 Shuar New Testament
................................................................................
Tura murikiun Wßinin tiarmia nuna antukaruka ti Enentßimtusarmiayi.
................................................................................
Lucas 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.
................................................................................
Lucas 2:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
................................................................................
Lucas 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
................................................................................
Lucas 2:18 Spanish: Modern
................................................................................
Todos los que oyeron se maravillaron de lo que los pastores les dijeron;
................................................................................
Lukas 2:18 Swedish (1917)
................................................................................
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
................................................................................
Luka 2:18 Swahili NT
................................................................................
Wote waliosikia hayo walishangaa juu ya habari walizoambiwa na wachungaji.
................................................................................
Lucas 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At lahat ng nangakarinig nito ay nangagtaka sa mga bagay na sinabi sa kanila ng mga pastor.
................................................................................
Luka 2:18 Turkish
................................................................................
Bunu duyanların hepsi, çobanların söylediklerine şaşıp kaldılar.
................................................................................
Лука 2:18 Ukrainian: NT
................................................................................
І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
................................................................................
Luke 2:18 Uma New Testament
................................................................................
Konce omea tauna to mpo'epe lolita topo'ewu toera.
................................................................................
Lu-ca 2:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ai nấy nghe chuyện bọn chăn chiên nói, đều lấy làm lạ.
................................................................................
Luca 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori.
................................................................................
LUKAS 2:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dan semua orang heran mendengar cerita para gembala itu.
................................................................................
LUKAS 2:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan semua orang yang mendengarnya heran tentang apa yang dikatakan gembala-gembala itu kepada mereka.
................................................................................
Amazed .......... Astonished .......... Ears .......... Full .......... Heard .......... Keepers .......... Sheep .......... Shepherds .......... Wonder .......... Wondered
................................................................................
Amazed .......... Astonished .......... Ears .......... Full .......... Heard .......... Keepers .......... Sheep .......... Shepherds .......... Wonder .......... Wondered
................................................................................
Alphabetical: all .......... amazed .......... and .......... at .......... by .......... heard .......... it .......... said .......... shepherds .......... the .......... them .......... things .......... to .......... told .......... were .......... what .......... which .......... who .......... wondered
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible